C'est la moindre des choses, étant donné que c'est elle qui est victime de l'agression. | UN | وباعتبار أن إثيوبيا ضحية للعدوان فإن الاستجابة لمثل هذه الشواغل المشروعة هو أقل ما يمكن عمله. |
étant donné que toutes les sociétés sont multiculturelles, le dialogue interculturel et interreligieux transcende toutes les questions internes. | UN | وباعتبار أن جميع المجتمعات متعددة الثقافات، فإن الحوار بين الثقافات والأديان يعلو على كل من الأمور الداخلية. |
étant donné que le taux global de participation électorale avait été de 46 % cette année-là, le taux de participation des électeurs handicapés était relativement élevé. | UN | وباعتبار أن النسبة الإجمالية للمقترعين المشاركين في انتخابات تلك السنة بوجه خاص بلغت 48 في المائة، فإن نسبة مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة كانت مرتفعة نسبيا. |
étant donné qu'un pays connaissant un grave problème de drogue devient aussi fournisseur, une assistance internationale, économique ou technique, doit être mise à la disposition des États Membres selon le principe de la responsabilité partagée. | UN | وباعتبار أن أي بلد يعاني من مشكلة مخدرات خطيرة يصبح أيضا قناة لعرض المخدرات، فلا بد من إتاحة المساعدة الدولية، سواء منها الاقتصادية أو الفنية، للدول اﻷعضاء على أساس المسؤولية المشتركة. |
en tant qu'entité chargée du suivi des progrès accomplis vers la réalisation des OMD aux niveaux mondial et régional, la Division de statistique s'est efforcée de tenir compte des incapacités dans l'établissement de ses rapports. | UN | وباعتبار أن شعبة الإحصاءات هي الكيان المسؤول عن رصد التقدم المحرز على المستويين العالمي والإقليمي نحو تحقيق الأهداف فإنها بذلت جهوداً لتعميم مسألة الإعاقة في تقاريرها. |
étant donné que, souvent, les femmes soutiennent les candidates féminines, ces nouvelles lois peuvent avoir des répercussions négatives sur le nombre de femmes en poste aux niveaux national, régional, fédéral et local. | UN | وباعتبار أن النساء يدعمن غالبا المرشحات من جنسهن، يمكن أن يكون مآل هذه القوانين أيضا تقليل عدد النساء شاغلات المناصب في المستويات الوطنية والإقليمية ومستوى الولاية والمستوى المحلي. |
étant donné que l'extrême pauvreté constitue un handicap majeur au développement durable, le Gouvernement a élaboré un cadre stratégique approuvé par les institutions de Bretton Woods en 2000. | UN | وباعتبار أن الفقر المدقع يشكل عقبة رئيسية أمام التنمية المستدامة، فقد استحدثت حكومته إطاراً استراتيجياً وافقت عليه مؤسسات بريتون وودز في عام 2000. |
étant donné que le système judiciaire sert à contrôler les autres institutions publiques, un appareil judiciaire indépendant et incorruptible est primordial au respect de l'état de droit et des droits de l'homme et à l'exercice judicieux de fonctions publiques. | UN | وباعتبار أن النظام القضائي يستخدم في مراقبة المؤسسات العامة الأخرى، يشكل وجود قضاء مستقل غير قابل للفساد أهمية قصوى في تعزيز سيادة القانون وحقوق الإنسان ورصد الأداء السليم للوظائف العامة. |
étant donné que le mandat de la Haut-Commissaire consiste à promouvoir et renforcer la capacité des États Membres dans le domaine des droits de l'homme le Kazakhstan insiste sur l'importance d'un dialogue constructif mené conformément aux principes d'impartialité, d'objectivité et de neutralité. | UN | وباعتبار أن ولاية المفوضة السامية تتمثّل في تشجيع وتدعيم قدرة الدول الأعضاء في مجال حقوق الإنسان، فإن كازاخستان تُصِرّ على أهمية بناء حوار إيجابي طبقاً لمبادئ عدم التحيُّز والموضوعية والحيادية. |
étant donné que la loi iranienne reconnaît au mari le droit de disposer sexuellement et sans limites de sa femme, il est possible que de nombreuses femmes évitent de signaler ou dire ouvertement qu'elles ont été victimes de sévices sexuels. | UN | وباعتبار أن وجود سبيل غير معوّق أمام الزوج لممارسة الجنس مع زوجته يُعتبر حقاً من حقوقه بموجب القانون الإيراني، فأنه من المرجح أن نساءً كثيرات يتجنبن الإبلاغ أو التكلم عما يتعرضن له من إيذاء جنسي. |
étant donné que la demande, sa validation, le traitement du bon de commande, le suivi de la commande et le paiement final sont autant d'opérations qui exigent l'utilisation d'une certaine quantité d'heures-homme, une telle dispersion des demandes et des achats doit être évitée afin d'assurer un processus d'achats plus efficient. | UN | وباعتبار أن اصدار طلب الشراء والتصديق عليه ومسألة تجهيز أمر الشراء ورصد التسليم والدفع النهائي كلها تتطلب استخدام لساعات عمل، فإن تجزئه الطلبات والمشتريات على هذا النحو يمكن تفاديه لصالح القيام بعمليات للشراء أكثر فعالية من حيث التكلفة. |
étant donné que la pauvreté, largement répandue dans la plupart des pays en développement, sur lesquels elle a un effet paralysant, décidera en grande partie du succès ou de l'échec de toute initiative de développement, la réduction de la pauvreté et de la menace qu'elle véhicule pour le bien-être de sociétés entières est une condition nécessaire au développement. | UN | وباعتبار أن الفقر المنتشر والمعوق في معظم البلــدان النامية سيكون أحــد العوامل الــتي تقرر نجاح أو فشل أي مبادرة إنمائية، فإن الحد من الفقر وما يرافقه من تهــديد لرفاه المجتــمعات بأســرها، يصــبح شرطا ضروريا للتنمية. |
étant donné que la famille est l'unité sociale de base en ce qui concerne l'éducation des enfants, et qu'elle est bien souvent victime de violences, l'article insiste sur le fait qu'il faut tout mettre en oeuvre pour la protéger aussi bien pendant les périodes de conflits, telles que les guerres civiles, que par la suite. | UN | وباعتبار أن اﻷسرة هي الوحدة الاجتماعية اﻷولى لتنشئة اﻷطفال وتعليمهم، وباعتبارها أيضا ضحية العنف اﻷولى في أغلب اﻷحيان، أكدت الورقة على ضرورة بذل قصارى الجهد لحمايتها خلال فترات الصراع وبعدها، مثل فترات الحروب اﻷهلية. |
Par ailleurs, étant donné que la prochaine étape des délibérations sera principalement axée sur les recommandations proposées, ma délégation est totalement d'accord avec le Secrétaire général selon lequel les États Membres de l'Organisation auront un rôle pertinent à jouer puisqu'ils traitent entièrement des prérogatives et de la juridiction de cet organe et relèvent d'elles. | UN | واﻵن وباعتبار أن المرحلة القادمة من المناقشات سوف تركز بشكل كبير على التوصيات المقترحة، فإن وفدي يتفق تماما مع اﻷمين العام على أن يكون للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة دور مناسب، ﻷنها تدخل بالكامل في اختصاص هذه الهيئة وولايتها. |
Pour ce qui est de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, étant donné que plusieurs dispositions de cette Convention sont régies par des réglementations de l'Union européenne, aucun des États membres de l'Union, y compris la Hongrie, n'y a adhéré. | UN | وفيما يتعلق بالاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وباعتبار أن لوائح الاتحاد الأوروبي تنظم أحكاماً متعددة من هذه الاتفاقية، فإن جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي ومنها هنغاريا ليست طرفاً فيها. |
étant donné que la consommation de drogues par injection constitue le principal moteur de l'épidémie de séropositivité et de sida dans cette région, il importe au plus haut point d'offrir des services efficaces de prévention avec une très large couverture des consommateurs de drogues par injection. | UN | وباعتبار أن تعاطي المخدّرات بالحقن يعتبر القوة الدافعة وراء وجود وباء الأيدز وفيروسه في تلك المنطقة، فقد أصبح من الأهمية بمكان توفير تغطية واسعة النطاق لتزويد متعاطي المخدّرات بالحقن بالخدمات العلاجية الفعّالة للوقاية من فيروس الأيدز. |
étant donné que Le Caire accueille le siège de la Ligue des États arabes et est un centre de communication dynamique, il semble logique d'affecter un poste D-1 au Centre d'information des Nations Unies qui s'y trouve. | UN | وباعتبار أن القاهرة مقرا لجامعة الدول العربية ومركزا نشطا لوسائط الإعلام، فإن مركز الأمم المتحدة للإعلام في القاهرة يمثل اختيارا منطقيا لتلقي وظيفة في الرتبة مد - 1. |
De plus, étant donné que l'égalité des sexes est un droit fondamental, les rapports entre les divers instruments juridiques en matière de droits de l'homme et les obligations découlant du droit commercial international sont importants pour la promotion d'un développement humain durable. | UN | وعلاوة على ذلك، وباعتبار أن المساواة بين الجنسين تشكل حقا أساسيا من حقوق الإنسان، يظل التداخل بين الإطار القانوني لحقوق الإنسان والتزامات القانون التجاري الدولي أمرا هاما في سياق تعزيز التنمية البشرية المستدامة. |
étant donné qu'il reste 30 milliards de dollars d'indemnités à verser, le Bureau estime que cette décision fait courir un risque inacceptable à la Commission. | UN | وباعتبار أن هناك أكثر من 30 بليون دولار لم تُسدد بعد كتعويضات، يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذا القرار قد عرّض اللجنة لمخاطر عالية غير مقبولة. |
étant donné qu'il faut incorporer les activités visant à satisfaire les besoins humanitaires résiduels dans celles de relèvement à long terme, les organismes des Nations Unies ont joint leurs efforts pour y parvenir. | UN | وباعتبار أن إدماج الجهود المبذولة لتلبية الاحتياجات الإنسانية المتبقية في أنشطة الإنعاش على المدى الطويل يتسم بالأهمية، يعمل أعضاء منظومة الأمم المتحدة معا لضمان تحقق ذلك. |
en tant qu'ancienne puissance occupante du Sud-Liban pendant 22 ans, Israël n'a aucun titre à s'immiscer dans les affaires intérieures libanaises. | UN | وباعتبار أن إسرائيل هي السلطة التي احتلت جنوب لبنان في السابق لمدة 22 عاما فإنه لا يحق لها أن تتدخل في الشؤون الداخلية اللبنانية. |