En fait, à supposer que d'ici là, le système n'ait pas été étendu à d'autres régimes de sanctions, c'est probablement la seule circonstance dans laquelle le Conseil pourrait convenir de le supprimer. | UN | وفي واقع الأمر، وبافتراض أن الآلية لن تتوسع في ذلك الحين إلى حيث تغطّي أنظمة أخرى للجزاءات، فإن هذا ربما يكون السبيل الوحيد الذي يتيح لمجلس الأمن الموافقة على إلغاء هذا النظام. |
Ainsi, à supposer que les règles de l'organisation limitent la responsabilité, elles ne sont pas en tant que telles opposables à un État tiers. | UN | وعليه، وبافتراض أن قواعد المنظمة تحصر المسؤولية، فلا يمكن الاحتجاج بهذه القواعد ضد الدولة غير العضو. |
en supposant que je puisse faire le sort, ce que j'ignore tant que je ne l'ai pas vu. | Open Subtitles | أجل، وبافتراض أن بوسعي إجراء التعويذة، وهو ما لن أعلمه ريثما أراها. |
en supposant que l’Assemblée générale approuve le rapport qui lui a été présenté à sa cinquante-deuxième session sur les installations de conférence à Bangkok, il n’y aura plus lieu d’établir de rapport sur ce projet de construction. | UN | وبافتراض أن الجمعية العامة توافق على التقرير المقدم إليها في دورتها الثانية والخمسين فيما يتصل بمرافق المؤتمرات في بانكوك، فلن يكون من اللازم تقديم مزيد من التقارير بشأن مشروع التشييد هذا. |
en supposant qu'il soit possible d'en récupérer ne serait-ce que 25 %, on pourrait couvrir 7 % de la consommation mondiale d'énergie. | UN | وبافتراض أن كمية الطاقة التي يمكن عمليا استرجاعها لا تزيد عن ٢٥ في المائة، فإن هذه النسبة ستسهم بمقدار ٧ في المائة من الطاقة في العالم. |
En partant de l'hypothèse que l'échantillon de pays couverts par les études est représentatif de la région dans son ensemble, le nombre de pauvres est ensuite estimé par région. | UN | وقُدر عدد الفقراء بحسب المنطقة وبافتراض أن عينة البلدان المشمولة بالدراسات الاستقصائية تمثل المنطقة إجمالاً. |
on suppose que le nombre total des points d'incitation accordés à tous les États est de 128 316, et que le montant total des incitations, égal aux intérêts perçus par l'Organisation pour l'année, est de 369 521 dollars. | UN | وبافتراض أن مجموع نقاط الحوافز التي أحرزتها جميع الدول المتعاقدة بلغ 316 128 وكان مبلغ الحوافز يعادل حصيلة الفائدة التي اكتسبتها المنظمة ذلك العام وهي 521 369 دولارا. |
50. dans l'hypothèse où les autres politiques macroéconomiques, en matière de change par exemple, restent constantes, toute prescription écologique qui provoque des majorations des coûts tend à réduire la compétitivité des ventes à l'étranger puisque les exportateurs des pays en développement sont normalement des preneurs de prix. | UN | ٠٥- وبافتراض أن سياسات الاقتصاد الكلي اﻷخرى مثل سياسات أسعار الصرف تظل ثابتة، نظرا إلى أن مصدﱢري البلدان النامية عادة ما يقبلون اﻷسعار المعروضة عليهم، فإن أي شرط بيئي يسفر عن زيادات في التكلفة يميل إلى تقليص القدرة على المنافسة التصديرية. |
si l'on admet que ceux-ci ont été importés sur une période de 2 à 5 ans environ, on peut s'attendre à ce que le nombre de livraisons d'articles à double usage ne dépasse pas 2 000 en année normale. | UN | وبافتراض أن هذه اﻷصناف قد تم استيرادها تقريبا خلال فترة سنتين الى خمس سنوات، من المتوقع ألا يتجاوز عدد شحنات اﻷصناف المزدوجة الاستخدام اﻷلفين خلال سنة عادية، وتؤكد تقييمات أنماط التصدير من البلدان الغربية الى بلدان شبيهة للعراق هذه اﻷرقام. |
en partant du principe que cette campagne spéciale aura lieu à New York, il n'y aurait pas à prévoir de ressources supplémentaires pour l'exercice biennal 2002-2003. | UN | وبافتراض أن المناسبة المتعلقة بالمعاهدة ستنظم في نيويورك فلن تلزم موارد إضافية أثناء فترة السنتين 2002-2003. |
Selon l'usage, et à supposer que la Conférence des Parties continue de se réunir chaque année, la seconde série de réunions prévue en 2000 et 2001 engloberait une session de la Conférence des Parties. | UN | ووفقاً للممارسة المتبعة حالياً وبافتراض أن مؤتمر اﻷطراف سيظل يجتمع سنوياً، فإن الفترة الثانية للدورة في كل من هاتين السنتين ستشتمل على دورة لمؤتمر اﻷطراف. |
à supposer que le Comité accepte ces propositions et maintienne sur la Liste les 63 noms en suspens, la révision aura permis de mettre à jour 391 rubriques de la Liste. | UN | وبافتراض أن اللجنة ستوافق على هذه المقترحات وستحتفظ في القائمة بالأسماء الـ 63 التي لم يُبت فيها، فإنها ستكون قد استكملت ما عدده 391 من قيودات القائمة نتيجة لهذا الاستعراض. |
à supposer que cette réclamation relève de la compétence de la Commission, le Comité note que Larsen n'a pas produit de copies du contrat de prêt, ni de pièces attestant les taux d'intérêts, ni de justificatif du paiement des prêts. | UN | وبافتراض أن المطالبات تقع ضمن اختصاص اللجنة، يلاحظ الفريق أن شركة لارسين لم تقدم نسخاً من الاتفاقات المبرمة للحصول على القروض المصرفية، كما لم تقدم أدلة تثبت سعر الفائدة أو تثبت دفع القروض. |
à supposer que la facturation soit effectuée mensuellement, le service central aurait besoin d'une réserve de fonctionnement pour financer ses opérations et assumer ses obligations contractuelles envers les fournisseurs et le personnel d'un montant équivalant au moins aux coûts des activités pendant un mois, jusqu'à ce que les paiements des utilisateurs parviennent au service. | UN | وبافتراض أن عملية الفوترة تجري بصورة شهرية، سوف تتطلب الخدمة المركزية احتياطيا عاملا لتمويل عملياتها والوفاء بالتزاماتها التعاقدية للبائعين والموظفين بقيمة توازي ما لا يقل عن قيمة شهر واحد من تكاليف الأنشطة، إلى حين وصول المدفوعات من المستخدمين. |
Donc, en supposant que le FEM continue à fournir de l'aide comme par le passé, seuls ces six pays y auraient droit. | UN | وبالتالي، وبافتراض أن المرفق سيستمر في تقديم الدعم كما كان عليه الحال في الماضي، فإن هذه البلدان الستة فقط هي التي ستكون مؤهلة للحصول على مساعدة من مرفق البيئة العالمية. |
en supposant que le montant des programmes de relance s'élève à 2 ou 3 mille milliards de dollars d'ici à 2010, cela signifierait un apport supplémentaire oscillant entre 14 et 21 milliards pour les pays en développement. | UN | وبافتراض أن مخصصات مجموعات الحوافز قد تصل إلى ما بين 2 و 3 تريليون دولار حتى عام 2010، فإن ذلك سيضيف مبلغا قدره من 14 بليون إلى 21 بليون دولار إلى التدفقات إلى البلدان النامية. |
en supposant que des pays parviennent à combler leurs déficits de financement extérieur en creusant leurs déficits publics, le FMI estime que cela coûtera jusqu'à 4 % du PIB pour la seule année 2009. | UN | وبافتراض أن البلدان سوف تعوض العجز في التمويل الخارجي بالعجز العام، فإن تقديرات صندوق النقد الدولي تشير إلى أن التكلفة قد تصل إلى 4 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في عام 2009 وحده. |
en supposant qu'un contrat salarial soit fondé sur la législation du travail, on peut faire valoir que les restrictions à la liberté de religion, découlant d'obligations contractuelles peuvent, dans certains cas, satisfaire à des exigences de nature juridique, comme le prescrit le paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. | UN | وبافتراض أن عقود العمل لها أساس في قانون العمل العام، يمكن الادعاء بأن القيود المفروضة على حرية الدين تأسيسا على الالتزامات المبنية على عقد العمل ربما كانت، في حالات كثيرة، مستوفية لأساس قانوني، كما تقضي بذلك الفقرة 3 من المادة 18 من العهد. |
en supposant qu'Habitat III ait lieu vers le milieu de 2016, le comité préparatoire disposera ainsi d'un an et dix mois pour organiser la conférence. | UN | وبافتراض أن مؤتمر الموئل الثالث سيعقد في منتصف عام 2016، فإن ذلك يعني أنه سيكون أمام اللجنة التحضيرية سنة واحدة وعشرة أشهر للإعداد للمؤتمر. |
Partant de l'hypothèse que les sanctions étaient une réalité, le Comité estimait que son rôle consistait à définir un cadre pour les incidences que ces sanctions pourraient avoir sur les droits économiques, sociaux et culturels de la population. | UN | وبافتراض أن للعقوبات تشكل حقيقة واقعة، فقد فهمت اللجنة أن دورها يتمثل في وضع إطار لما يمكن أن تخلفه هذه العقوبات من أثر على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان. |
Partant de l'hypothèse que les transferts iront en augmentant à mesure qu'approchera la date limite de 2007, il a utilisé un pourcentage d'augmentation annuelle de 10 %. | UN | وبافتراض أن التنقلات ستزداد مع اقتراب الموعد النهائي في عام 2007، فقد استُخدم معدل نمــو سنــوي قدره 10 في المائة للتنقلات. |
Si l'on se place dans le contexte de la décision du Conseil d'administration et que l'on suppose que les contributions pour 1996 seront légèrement supérieures à celles de 1995, le manque à recevoir pour le cinquième cycle serait de l'ordre de 1,5 milliard de dollars. | UN | وعندما ينظر الى الموضوع في سياق مقرر مجلس اﻹدارة وبافتراض أن مساهمات عام ١٩٩٦ ستكون في مستوى أعلى بقدر متواضع من مستويات عام ١٩٩٥ سيصل العجز في الدورة الى نحو ١,٥ بليون دولار. |
Si l'on suppose que le pistolet ou le fusil était en état de fonctionner correctement, la défaillance du coup pourrait tenir notamment à: | UN | وبافتراض أن البندقية/البارودة كانت في حالة تشغيل صحيحة فإن أسباب فشل الطلقة في العمل يمكن أن تتضمن: |
dans l'hypothèse où les élections générales seront organisées en 2011 et le Gouvernement assurera la protection, avec une aide limitée de la Mission, divers scénarios de retrait pourraient alors être envisagés, en tenant compte des objectifs susmentionnés. | UN | وبافتراض أن الانتخابات العامة المقررة لعام 2011 ستنظم بالفعل وأن الحماية ستوفرها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية في إطار دعم محدود من بعثة الأمم المتحدة، فلسوف يمكن حينها تصور عدة سيناريوهات لتقليص حجم القوة التابعة لبعثة الأمم المتحدة، مع مراعاة المرحلتين المذكورتين أعلاه. |
39. si l'on admet que les délinquants ont tendance en général à acquérir des explosifs auprès de la source la plus facilement accessible et qui présente le moins de risque, le vol ou le détournement de stocks licites d'explosifs militaires ou industriels constitue manifestement un sujet de préoccupation. | UN | 39- وبافتراض أن الجناة يميلون عموما إلى حيازة المتفجرات من المصادر الأيسر والأقل خطورة، تصبح سرقة المخزونات المشروعة من المتفجرات العسكرية أو التجارية أو تسريبها مجالا لقلق واضح. |
Le Groupe de travail a poursuivi l'examen sur le fond du paragraphe 2 en partant du principe que les paragraphes 1 et 2 seraient ultérieurement fusionnés. | UN | وبافتراض أن الفقرتين (1) و (2) ستدمجان لاحقا، شرع الفريق العامل في استعراض مضمون الفقرة (2). |