"وبالإجراءات" - Traduction Arabe en Français

    • et des mesures
        
    • et les procédures
        
    • et des procédures
        
    • ainsi que les mesures
        
    • et aux procédures
        
    • ainsi que des mesures
        
    • et à faire connaître les mesures
        
    • et sur les démarches
        
    Dans ce dernier cas, le Bureau informe l'intéressé, à la fin de la procédure, du résultat de l'enquête et des mesures prises. UN وإذا أحيلت المسألة لاتخاذ إجراءات تأديبية محتملة، فإن مكتب إدارة الموارد البشرية يُشعِر المتظلم في نهاية العملية بنتائج التحقيق وبالإجراءات المتخذة.
    Le Conseil a pris note des progrès réalisés et des mesures prises dans ce domaine. UN وأحاط المجلس علما بالتقدم المحرز وبالإجراءات المتخذة في هذا الصدد.
    Mme Bayefsky a présenté des données statistiques détaillées sur les rapports présentés par les États parties et les procédures de communications individuelles, ce dont les présidents se sont félicités. UN وقدمت السيدة بالفيسكي بيانات إحصائية مستفيضة تتعلق بالإبلاغ الذي تقوم به الدول الأطراف وبالإجراءات التي تتخذها كل منها فيما يتعلق بالرسائل، وأعرب الرؤساء عن استحسانهم للعرض.
    Nous attendons les propositions du Haut Commissariat aux droits de l'homme quant aux futurs travaux des organes créés par traité et des procédures spéciales. UN ونحن جميعا ننتظر مقترحات المفوض السامي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بعمل هيئات المعاهدة مستقبلا وبالإجراءات الخاصة.
    " 7. Note les liens étroits qui unissent la Nouvelle-Calédonie et les peuples du Pacifique Sud, ainsi que les mesures concrètes prises par les autorités françaises pour favoriser le développement de ces liens, et notamment le resserrement des relations avec les pays membres du Forum du Pacifique Sud; " UN " ٧ - تعترف بالصلات الوثيقة بين كاليدونيا الجديدة وشعوب جنوب المحيط الهادئ، وباﻹجراءات اﻹيجابية التي تتخذها السلطات الفرنسية لتيسير زيادة تطوير تلك الصلات، بما في ذلك إقامة صلات أوثق مع البلدان اﻷعضاء في محفل جنوب المحيط الهادئ " ؛
    Ces règles concernent les normes techniques applicables aux produits et aux procédures, les services de consultants pour la conception, la vérification et l'évaluation technique, la gestion de la qualité, la recherche et les essais de laboratoire. UN وتتعلق هذه القواعد بالمعايير التقنية للمنتجات وبالإجراءات والخدمات الاستشارية المتعلقة بالتحقق من التصميمات والتقييم التقني وإدارة النوعية والبحوث والاختبارات المعملية.
    584. La Chine a pris note de l'importance que l'Azerbaïdjan accordait à l'Examen périodique universel ainsi que des mesures qu'il avait prises pour assurer le suivi des recommandations. UN 584- ونوهت الصين بالأهمية التي تعلقها أذربيجان على الاستعراض الدوري الشامل وبالإجراءات المتخذة لمتابعة التوصيات.
    Je me félicite de l'unité manifestée par la communauté internationale et des mesures rapides prises par les autorités du Kosovo, en particulier la police kosovare. UN وإنني أرحب بالموقف الموحد الذي أبداه المجتمع الدولي وبالإجراءات السريعة التي اتخذتها سلطات كوسوفو، ولا سيما شرطة كوسوفو.
    La Conférence des Parties souhaitera peut-être prendre note de cette étude et des mesures possibles qu'elle propose comme base d'une décision éventuelle sur les moyens de réduire l'incidence des fluctuations monétaires sur le budget de la Convention de Rotterdam. UN وقد يود مؤتمر الأطراف أن يحيط علماً بالدراسة وبالإجراءات الممكنة المقترحة في تلك الدراسة بوصفها أساساً لإجراء يمكن اتخاذه بصدد سبل الحد من تعرض ميزانية اتفاقية روتردام لتقلبات أسعار الصرف.
    Cette réforme se poursuivra. Le Secrétaire général invite l'Assemblée générale à prendre note de la description des progrès effectués et des mesures envisagées. UN وأعلنت أن هذا الإصلاح سيتواصل وأن الأمين العام دعا الجمعية العامة إلى أن تأخذ علما بمدى التقدم الذي أُحرز وبالإجراءات المنشود اتخاذها في المستقبل.
    Il faut donc à nouveau nous souvenir de ces engagements et des mesures qui sont nécessaires pour atteindre les objectifs fixés lors de la session extraordinaire consacrée aux enfants. UN ويلزم لذلك أن نذكّر أنفسنا من جديد بتلك الالتزامات وبالإجراءات المطلوبة لتحقيق الأهداف التي وضعتها الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل.
    Le Secrétaire général a pris note de l'orientation suivie par le Bureau afin d'améliorer le fonctionnement de la Division des investigations et des mesures dont l'application était du ressort de la Secrétaire générale adjointe. UN وأضاف أن الأمين العام قد أحاط علما بالنهج الذي يتبعه مكتب خدمات الرقابة الداخلية لتحسين أداء عمل شعبة التحقيقات وبالإجراءات التي تدخل في نطاق سلطة وكيل الأمين العام.
    13. Est consciente des liens étroits qui unissent la Nouvelle-Calédonie et les peuples du Pacifique Sud et des mesures constructives prises par les autorités françaises et territoriales pour faciliter le développement de ces liens, notamment resserrer les relations avec les pays membres du Forum du Pacifique Sud; UN 13 - تنوه بالصلات الوثيقة بين كاليدونيا الجديدة وشعوب جنوب المحيط الهادئ، وبالإجراءات الإيجابية التي تتخذها السلطات الفرنسية والإقليمية لتيسير زيادة تطوير تلك الصلات، بما في ذلك توثيق الصلات مع البلدان الأعضاء في منتدى جنوب المحيط الهادئ؛
    Trop de femmes continuent de méconnaître leurs droits et les procédures qui leur permettraient d'en revendiquer l'exercice, y compris les voies de réparation et de recours disponibles en cas de violation de leurs droits fondamentaux. UN ولا تزال نساء كثيرات يفتقرن إلى الوعي بحقوقهن وبالإجراءات التي يمكن من خلالها المطالبة بتلك الحقوق، بما في ذلك سبل الجبر والانتصاف عن انتهاكات حقوقهن.
    La législation comporte des dispositions régissant les fonctions des tribunaux en matière d'administration de la justice, les principales caractéristiques de leur organisation et les procédures judiciaires. UN ويتضمن القانون أحكاماً بخصوص وظائف المحاكم في مجال إقامة العدل، وأحكاماً تتعلق بخصائصها التنظيمية الرئيسية وبالإجراءات القضائية.
    a) Les connaissances que requièrent les activités à effectuer et les procédures à respecter en vertu de la licence de pharmacien; et UN (أ) معرفة بالأنشطة التي يجب القيام بها وبالإجراءات التي يجب تنفيذها بموجب الترخيص؛
    Tous les immigrés se voient distribuer des fascicules d'information les informant de leurs droits et des procédures appropriées. UN ويحصل جميع المهاجرين على كتيبات إعلامية تعرفهم بحقوقهم وبالإجراءات ذات الصلة.
    Le Service d'immigration et de naturalisation a désigné des fonctionnaires chargés d'établir la liaison entre les victimes et les professionnels dans les foyers de femmes et la police peut désormais être informée plus efficacement et plus rapidement des diverses options qui s'offrent à elle et des procédures à suivre. UN وعينت دائرة الهجرة والتجنيس موظفي اتصال لكفالة إخبار الضحايا والمهنيين في دور رعاية النساء والشرطة على نحو أكثر فعالية وبسرعة أكبر بمختلف الخيارات المتاحة لهم وبالإجراءات التي يتعين اتباعها.
    7. Note les liens étroits qui unissent la Nouvelle-Calédonie et les peuples du Pacifique Sud, ainsi que les mesures concrètes prises par les autorités françaises et provinciales pour favoriser le développement de ces liens, et notamment le resserrement des relations avec les pays membres du Forum du Pacifique Sud; UN ٧ - تنوه بالصلات الوثيقة بين كاليدونيا الجديدة وشعوب جنوب المحيط الهادئ، وباﻹجراءات اﻹيجابية التي تتخذها السلطات الفرنسية وسلطات اﻹقليم لتيسير زيادة تطوير تلك الصلات، بما في ذلك إقامة صلات أوثق مع البلدان اﻷعضاء في منتدى جنوب المحيط الهادئ؛
    7. Note les liens étroits qui unissent la Nouvelle-Calédonie et les peuples du Pacifique Sud, ainsi que les mesures concrètes prises par les autorités françaises et provinciales pour favoriser le développement de ces liens, et notamment le resserrement des relations avec les pays membres du Forum du Pacifique Sud; UN ٧ - تعترف بالصلات الوثيقة بين كاليدونيا الجديدة وشعوب جنوب المحيط الهادئ، وباﻹجراءات اﻹيجابية التي تتخذها السلطات الفرنسية والسلطات المحلية لتيسير مواصلة تطوير تلك الصلات، بما في ذلك توثيق العلاقات مع البلدان اﻷعضاء في محفل جنوب المحيط الهادئ؛
    Il recommande également à l'État partie de sensibiliser les femmes à leurs droits au titre de la Convention et aux procédures dont elles peuvent se réclamer au titre du Protocole facultatif. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بزيادة وعي النساء بحقوقهن بموجب الاتفاقية وبالإجراءات المتاحة لهن بموجب البروتوكول الاختياري.
    Je me félicite à ce propos de l'annonce faite par le Conseil des ministres en juillet dernier de sa décision de renforcer la présence des forces armées libanaises dans le sud du Liban, ainsi que des mesures prises depuis lors à cet égard. UN وفي هذا الصدد، أعربُ عن ترحيبي بالبيان الذي أدلى به مجلس الوزراء في تموز/يوليه الماضي والذي أعلن فيه قراره تعزيز وجود الجيش اللبناني في جنوب لبنان، وبالإجراءات اللاحقة التي اتخذت في هذا الصدد.
    6.9 Ce sous-programme, qui est exécuté par le Département de l'information, vise essentiellement à sensibiliser le monde à la situation économique critique de l'Afrique et à faire connaître les mesures prises par l'Afrique elle-même et par la communauté internationale en vue de favoriser le redressement économique et le développement durable du continent. UN ٦-٩ التركيز الرئيسي لهذا البرنامج الفرعي، الذي تنفذه إدارة شؤون اﻹعلام، على زيادة الوعي العالمي بالحالة الاقتصادية الحرجة في أفريقيا وباﻹجراءات المتخذة من جانب أفريقيا والمجتمع الدولي لتعزيز الانتعاش الاقتصادي والتنمية المستدامة في القارة اﻷفريقية.
    e) Renforcer les services de planification familiale et l'information dans ce domaine, et lancer une campagne publique de grande ampleur pour informer les femmes sur les cas où l'avortement pour raison médicale est légal et sur les démarches administratives à suivre pour l'obtenir. UN (ﻫ) تعزيز الخدمات في مجال تنظيم الأسرة وتقديم المعلومات ذات الصلة وإطلاق حملة واسعة النطاق لإذكاء وعي النساء بالحالات التي يكون فيها الإجهاض لأسباب طبية قانونياً وبالإجراءات الإدارية للحصول عليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus