outre les mesures décrites plus haut, la Suisse a pris des mesures de coercition additionnelles à l'encontre de la Libye. | UN | وبالإضافة إلى التدابير الواردة أعلاه، اتخذت سويسرا تدابير قسرية إضافية ضد ليبيا. |
152. outre les mesures législatives, il convient de mentionner les actions du Gouvernement suivantes. | UN | 152- وبالإضافة إلى التدابير التشريعية المذكورة آنفاً، اتخذت الحكومة الخطوات التالية. |
outre les mesures susmentionnées, la surveillance électronique dans les aéroports du pays a été considérablement renforcée. | UN | وبالإضافة إلى التدابير المشار إليها أعلاه، عززت المراقبة الإلكترونية بشكل كبير في المطارات الوطنية. |
en plus des mesures administratives prises par la Banque centrale de Chypre, le MOKAS mène ses propres investigations auprès des établissements financiers de Chypre en vue d'identifier tous avoirs pouvant appartenir à de telles personnes. | UN | وبالإضافة إلى التدابير الإدارية التي اتخذها مصرف قبرص المركزي، تجري وحدة مكافحة غسل الأموال تحقيقاتها الخاصة مع المؤسسات المالية في قبرص لتحديد أي أموال يملكها أولئك الأشخاص. |
outre des mesures concrètes, le Liechtenstein se féliciterait particulièrement d'un recours accru à la fonction consultative de la Cour, notamment par la saisine de la Cour le cas échéant par le Secrétaire général. | UN | وبالإضافة إلى التدابير العملية، ترحب ليختنشتاين، بصفة خاصة، بزيادة اللجوء إلى الآلية الاستشارية للمحكمة، بما في ذلك من خلال إحالات الأمين العام. |
outre ces mesures concrètes, la Conférence a également décidé ce qui suit : | UN | وبالإضافة إلى التدابير العملية، قرر المؤتمر أيضا ما يلي: |
outre les mesures juridiques, il est important de lancer des initiatives de sensibilisation en vue de changer les attitudes traditionnelles à l'encontre des femmes. | UN | وبالإضافة إلى التدابير القانونية، فإن من المهم الاضطلاع بتدابير للتوعية بغية تغيير المواقف التقليدية المتخذة ضد المرأة. |
outre les mesures habituelles, elles doivent notamment : | UN | وبالإضافة إلى التدابير الأخرى، يجب على المصارف أن تنفذ التدابير التالية للتقليل من مستوى الخطر: |
outre les mesures d'ordre pénal, il existe un certain nombre de mesures de police ou de droit civil qui protègent contre la violence familiale. | UN | وبالإضافة إلى التدابير الجنائية، هناك عدد من تدابير الشرطة والقانون المدني الرامية إلى الحماية من العنف العائلي. |
outre les mesures d'ordre pénal, il existe un certain nombre de mesures de police ou de droit civil qui protègent contre la violence familiale. | UN | وبالإضافة إلى التدابير الجنائية، هناك عدد من تدابير الشرطة والقانون المدني الرامية إلى الحماية من العنف العائلي. |
outre les mesures évoquées dans les rapports de l'Allemagne, des mesures sont également conçues sur la base du Sixième rapport sur les familles, publié récemment, et constituant le premier document à aborder dans le détail la situation des familles étrangères. | UN | وبالإضافة إلى التدابير المذكورة في التقارير، سيجري وضع تدابير أخرى على أساس التقرير السادس المتعلق بالأسر الذي نشر مؤخرا، وهو أول تقرير من نوعه يتناول بالتفصيل حالة الأسر الأجنبية. |
outre les mesures visant à réduire les risques de catastrophe, la coopération doit aussi, durant la phase précédant la catastrophe, viser à renforcer la résilience des populations et communautés concernées. | UN | وبالإضافة إلى التدابير التي يُراد بها الحد من مخاطر الكوارث، ينبغي أن يوجه التعاون أيضاً في مرحلة ما قبل الكارثة إلى تحسين قدرة السكان والمجتمعات المتأثرة على التحمل. |
outre les mesures punitives prises à l'encontre des résidents Palestiniens à Jérusalem-Est occupée, un tribunal israélien a une fois encore interdit à M. Hatem Abdul Qader, le responsable palestinien chargé des affaires de Jérusalem, d'entrer dans sa ville natale de Jérusalem pendant trois semaines. | UN | وبالإضافة إلى التدابير العقابية التي تتخذها إسرائيل ضد السكان الفلسطينيين للقدس الشرقية المحتلة، منعت محكمة إسرائيلية مرة أخرى السيد حاتم عبد القادر، المسؤول الفلسطيني المعني بشؤون القدس، من دخول مدينة القدس، المدينة التي ولد بها، لمدة ثلاثة أسابيع. |
outre les mesures susmentionnées, certains pays ont mis sur pied des équipes spéciales ou des comités pour prendre le pouls de l’économie et conseiller le gouvernement sur la manière d’agir. | UN | وبالإضافة إلى التدابير المذكورة أعلاه ، شكل بعض البلدان فرق عمل أو لجان لرصد الأزمة المالية وتقديم المشورة للحكومة بشأن كيفية الاستجابة. |
outre les mesures militaires et sécuritaires, nous devons également nous engager à recourir à d'autres méthodes pour éliminer les conditions qui engendrent le terrorisme. | UN | وبالإضافة إلى التدابير الأمنية والعسكرية التي نتخذها، يجب أن نكون ملتزمين أيضا باستخدام أساليب أخرى لإزالة الظروف التي تولد الإرهاب. |
Les États, et le cas échéant, les organisations intergouvernementales et non gouvernementales, devraient, outre les mesures visées par la Directive 6, envisager les initiatives suivantes : | UN | وبالإضافة إلى التدابير المعروضة تحت المبدأ التوجيهي 6، ينبغي للدول، وحيثما ينطبق الأمر، المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، أن تنظر فيما يلي: |
outre les mesures prises actuellement, il serait souhaitable de mettre en place un programme spécial des Nations Unies pour promouvoir l'éducation et la sensibilisation des jeunes et développer, chez eux, une profonde aversion pour les idéologies extrémistes. | UN | وبالإضافة إلى التدابير التي يجري اتخاذها الآن، سيكون من المستصوب وضع برنامج خاص للأمم المتحدة لتعزيز التثقيف والوعي بين الشباب وتنمية كراهية قوية عندهم للأيديولوجية المتطرفة. |
en plus des mesures destinées à faciliter l'intégration des femmes dans le monde du travail et leur participation à la prise de décisions économiques, le Bureau de l'égalité des chances a également encouragé activement la participation des femmes à la vie politique. | UN | وبالإضافة إلى التدابير الخاصة بتحسين إدماج المرأة في حياة العمل وفي وظائف اتخاذ القرارات الاقتصادية، قام مكتب تكافؤ الفرص بتشجيع مشاركة المرأة في الحياة السياسية بصورة نشطة. |
en plus des mesures décrites ci-dessus, le gouvernement continue de travailler avec les femmes autochtones et d'appuyer les initiatives qui améliorent le bien-être des femmes des Premières nations. | UN | 752- وبالإضافة إلى التدابير المبينة أعلاه، تواصل الحكومة العمل مع نساء الشعوب الأصلية في دعم وتمويل المبادرات الرامية إلى تحسين رفاه نساء الأمم الأولى. |
51. en plus des mesures présentées cidessus, le Gouvernement tchèque a mis en place des réformes institutionnelles destinées à coordonner les actions menées par tous les départements ministériels en faveurs des Roms. | UN | 51- وبالإضافة إلى التدابير المبينة أعلاه، قامت الحكومة التشيكية بإصلاحات مؤسسية تستهدف تنسيق الأعمال التي تقوم بها جميع الدوائر الوزارية لصالح الغجر. |
outre des mesures pénales, des mesures de police et de droit civil peuvent être prises pour protéger les femmes contre les violences domestiques. | UN | وبالإضافة إلى التدابير الجنائية يوجد عدد من التدابير السياسية وتدابير القانون المدني المتعلقة بالحماية ضد العنف العائلي. |
outre ces mesures spécifiques aux pays, les experts ont recommandé l'élaboration de modèles et matrices génériques. | UN | وبالإضافة إلى التدابير القطرية المحددة، أوصى الخبراء بوضع نماذج وقوالب عامة. |