"وبالإضافة إلى تلك" - Traduction Arabe en Français

    • outre ces
        
    • outre les
        
    • en plus de ces
        
    • au-delà de ces
        
    outre ces programmes spécifiques, nous prenons également de plus en plus en considération les problèmes des jeunes dans le cadre de notre coopération et de notre dialogue d'ensemble. UN وبالإضافة إلى تلك البرامج المحددة، نركز أيضا بصورة متزايدة على قضايا الشباب في تعاوننا وحوارنا بصفة عامة.
    outre ces pays, deux autres délégations se sont également portées coauteurs du projet de résolution : Cambodge et République de Corée. UN وبالإضافة إلى تلك البلدان، شارك الوفدان التاليان أيضا في تقديم مشروع القرار: جمهورية كوريا وكمبوديا.
    outre ces arrêts sur le fond, la Cour s'est prononcée sur deux demandes en indication de mesures conservatoires. UN وبالإضافة إلى تلك الأحكام الموضوعية، أبدت المحكمة رأيها بخصوص طلبين بشأن التدابير التحفظية.
    outre les droits en question et l'interdiction de la discrimination énoncée à l'article 7, la Convention a conféré des droits spécifiques aux travailleurs migrants et aux membres de leur famille, y compris ceux en situation irrégulière. UN وبالإضافة إلى تلك الحقوق وحظر التمييز المنصوص عليه في المادة 7، منحت الاتفاقية حقوقاً محددة للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم الذين يعيشون في وضع غير قانوني.
    en plus de ces initiatives, plusieurs autres réunions et plusieurs études étroitement liées aux travaux du Forum sont à mentionner. UN 29 - وبالإضافة إلى تلك المبادرات، ثمة اجتماعات ودراسات أخرى عديدة ترتبط ارتباطا وثيقا بعمل المنتدى.
    Mais au-delà de ces réalisations, le Chili rencontre encore de grandes difficultés, qui sont une priorité pour notre gouvernement. UN وبالإضافة إلى تلك الإنجازات، تواجه شيلي تحديات كبيرة، وتحتل مواجهة تلك التحديات مركز الصدارة في الأهمية لدى حكومتنا.
    outre ces tenants naturels de la coopération Sud-Sud, il en existe d'autres qui œuvrent dans l'ombre, à peine visibles, mais qui produisent souvent des travaux de recherche d'une importance capitale, appliquent des techniques de pointe, accomplissent des tâches essentielles avec des budgets exigus ou fournissent des services financiers vitaux. UN وبالإضافة إلى تلك المكونات الجلية للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، ثمة مكونات أخرى توجد في الظل ولا تكاد تُلحظ، لكنها كثيرا ما توفر بحوثا فائقة الأهمية، وتبرهن على استخدام التكنولوجيات المتطورة، وتؤدي مهام أساسية استنادا إلى ميزانيات هزيلة، أو تقدم خدمات مالية حيوية.
    outre ces activités, le secrétariat du Forum reçoit un nombre grandissant de demandes de collaboration du secteur privé. UN 23 - وبالإضافة إلى تلك الأنشطة، كانت أمانة المنتدى تتلقى عدداً متنامياً من طلبات الشراكة المقدمة من القطاع الخاص.
    outre ces constats, le Groupe a aussi tenu compte des besoins des fonctionnaires dont les carrières sont courtes et de la mobilité des effectifs. UN وبالإضافة إلى تلك التطورات الثلاثة، أخذ الفريق في اعتباره الاحتياجات الخاصة بالموظفين المعينين لفترات قصيرة وتنقل القوة العاملة.
    outre ces détails, on trouvera ci-dessous des renseignements sur les projets, les campagnes et les activités de formation pertinents menés à bien à l'intention du personnel de la Direction générale de la sécurité : UN وبالإضافة إلى تلك التفاصيل، فإن المعلومات الخاصة بالمشاريع والحملات ذات الصلة ودورات التدريب الخاصة بموظفي المديرية العامة للأمن هي على النحو التالي:
    outre ces lois, on peut également appeler l'attention sur le Code pénal koweïtien qui contient plusieurs articles offrant protection aux enfants contre les violences sexuelles et d'autres formes d'exploitation. UN وبالإضافة إلى تلك التشريعات يتضمن قانون الجزاء الكويتي عددا من النصوص التي توفر الحماية للأطفال من سوء الاستغلال الجنسي وغيرها من أشكال الاستغلال.
    outre ces mesures, et en vue de réduire la surpopulation carcérale, de nouvelles prisons ont été construites telles que la prison de Sfax en remplacement de l'ex prison de Sfax et la prison de Mornaguia en remplacement de l'ex prison de Tunis. UN وبالإضافة إلى تلك الإجراءات ومن أجل الحد من اكتظاظ السجون، أُنشئ العديد من السجون من قبيل سجن صفاقس بدلاً من سجن صفاقس السابق وسجن المرناقية بدلاً من سجن مدينة تونس السابق.
    outre ces contributions financières, les États-Unis fournissent un appui en nature à l'AIEA, notamment en mettant à disposition des locaux pour ses cours de formation, en accueillant des boursiers dans le cadre des projets de coopération technique et en fournissant à titre gratuit des experts répondant aux besoins de l'AIEA. UN وبالإضافة إلى تلك المساهمات المالية، تقدم الولايات المتحدة دعما عينيا إلى الوكالة يشمل استضافة دوراتها التدريبية وزمالاتها في إطار مشاريع التعاون التقني وتوفير الخبراء مجانا وفق احتياجات الوكالة.
    outre ces quatre grands groupes de maladies, en Tanzanie, 8 000 à 10 000 enfants naissent chaque année avec une anémie à hématies falciformes. UN وبالإضافة إلى تلك المجموعات الرئيسية الأربع من الأمراض، يولد في تنزانيا بين 000 8 إلى 000 10 طفل مصاب بفقر الدم المنجلي.
    outre ces efforts visant à créer un cadre international concernant cette question, des réseaux ont été mis en place aux fins d'une collaboration entre les ministères, la société civile et les organismes des Nations Unies. UN 58 - وبالإضافة إلى تلك الجهود الرامية إلى وضع إطار عمل دولي في هذا الشأن، فقد تم إعداد شبكات للتعاون بين الوزارات والمجتمع المدني وكيانات الأمم المتحدة.
    outre ces jugements, la décision rendue en l’affaire Karl Strenger and Benno Crusius Affaire Karl Strenger et Benno Crusius dans : Claud Mullins, The Leipzig Trials, London, 1921 , p. 151 et suiv. UN وبالإضافة إلى تلك الآراء، تكتسي قضية كارل شترنغر وبينو كريزيوس().
    outre ces activités de financement particulières, la Haute Commission fait un travail d'anticipation afin de faire comprendre que le mariage forcé est une violation des droits de l'homme et encourage les débats à ce sujet au sein des collectivités. UN 246 - وبالإضافة إلى تلك الأنشطة التمويلية المعينة، تضطلع المفوضية البريطانية العليا بعمل استباقي لزيادة الوعي بالزواج القسري بوصفه انتهاكا لحقوق الإنسان وتشجع مناقشة القضية في المجتمعات المحلية.
    outre ces initiatives politiques, la Commission européenne appuie les projets entrepris par les organismes des Nations Unies, les organisations internationales et régionales, ainsi que les organisations de la société civile, par le biais de programmes financiers dans le domaine de la promotion des droits de l'enfant. UN وبالإضافة إلى تلك المبادرات المتعلقة بالسياسة العامة، تدعم المفوضية الأوروبية المشاريع التي تضطلع بها الوكالات التابعة للأمم المتحدة والمنظمات الدولية والإقليمية، فضلا عن منظمات المجتمع المدني، عن طريق برامج المفوضية المالية في مجال تعزيز حقوق الأطفال.
    outre les manifestations organisées par les bureaux nationaux de statistique, un certain nombre d'activités ont été menées par les universités et diverses associations locales ou régionales. UN 24 - وبالإضافة إلى تلك الأحداث التي نظمتها المكاتب الإحصائية الوطنية، نُظم عدد من الأنشطة بمبادرة من جامعات وجمعيات محلية أو إقليمية شتى.
    outre les produits chimiques visés par la Convention de Stockholm, la Convention de Bâle couvre de nombreux déchets qui sont également des polluants organiques persistants mais qui ne relèvent pas de la Convention de Stockholm, même s'ils pourraient être ajoutés dans le futur; UN وبالإضافة إلى تلك المواد الكيميائية الخاضعة لاتفاقية استكهولم، فإن اتفاقية بازل تغطي الكثير من النفايات التي تعتبر أيضاً ملوثات عضوية ثابتة ولكنها لا تخضع لاتفاقية استكهولم، وإن كان يمكن إضافتها إليها في المستقبل؛
    en plus de ces efforts, le Gouvernement danois a, le 15 août 2003, lancé un plan d'action pour 2003-2005 concernant les mariages forcés, quasi forcés ou arrangés, plan qui comprend 21 initiatives qui visent à : UN وبالإضافة إلى تلك الجهود القانونية، شرعت الحكومة الدانمركية في 15 آب/أغسطس 2003 في خطة عمل للفترة 2003-2005 بشأن الزيجات القسرية أو شبه القسرية أو المرتّبة تتضمن 21 مبادرة من أجل:
    462. en plus de ces engagements unilatéraux, les Philippines avaient étudié soigneusement et dans le détail les recommandations formulées par divers États lors de son examen, qui figuraient au paragraphe 58 du rapport du Groupe de travail. UN 462- وبالإضافة إلى تلك الالتزامات الأحادية، درست الفلبين بدقة وعناية التوصيات التي قدمتها مختلف الدول خلال الاستعراض المتعلق بها، وهي التوصيات الواردة في الفقرة 58 من تقرير الفريق العامل.
    au-delà de ces gestes symboliques, il faut souligner que l'héritage de la traite des esclaves et de l'esclavage n'ont pas uniquement une grande importance pour les Caraïbes et l'Afrique; leurs conséquences doivent à juste titre éveiller la conscience de la communauté internationale, en particulier compte tenu de leur incidence permanente aux niveaux politique, social et économique. UN وبالإضافة إلى تلك الأعمال الرمزية، يجدر التأكيد على أن تركة تجارة الرقيق والرق لها أهمية أساسية لا لمنطقة البحر الكاريبي وأفريقيا فحسب؛ وعلى أن نتائجهما ينبغي بحق أن تحرك ضمير المجتمع الدولي، لا سيما في ضوء أثرهما المستمر على النواحي السياسية والاجتماعية والاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus