outre les pertes en vies humaines, les mines terrestres constituent aussi un obstacle au développement et aux contacts entre les personnes. | UN | وبالإضافة إلى ما تزهقه الألغام الأرضية من أرواح بشرية، فإنها تضع عقبات في طريق التنمية والاتصالات بين بني البشر. |
outre les buts décrits jusqu'ici, le ministère s'emploie aussi à atteindre les objectifs suivants: | UN | هذا وبالإضافة إلى ما تقدم فإن وزارة التربية تسعي إلى تحقيق ما يلي: |
outre les réductions d'armes proprement dites, que j'ai déjà mentionnées, nous avons considérablement amélioré la transparence en ce qui concerne les stocks de matières fissiles. | UN | وبالإضافة إلى ما ذكرته من تخفيضات فعلية للأسلحة، فقد عززنا شفافيتنا إلى حد كبير بالنسبة لمخزوننا من المواد الانشطارية. |
outre ce qui précède, s'ils estiment qu'il représente une grave menace pour la sécurité nationale, les services de police peuvent prononcer contre l'étranger une décision d'expulsion administrative assortie d'une interdiction d'entrée sur le territoire d'une durée maximale de 10 ans. | UN | وبالإضافة إلى ما تقدم، يجوز لإدارة الشرطة، متى ثبت لها أن أعمال الأجنبي تشكل تهديدا خطيرا لأمن الدولة، أن تصدر قرارا بطرده إداريا، يتضمن حظر الدخول لمدة أقصاها 10 سنوات. |
outre ce qui est décrit ci-dessus, et conformément aux politiques et directives de l'ONU relatives à l'environnement dans le cadre des missions, la MINUS a commencé par mettre en place 20 stations d'épuration pendant l'exercice 2008/09. | UN | وبالإضافة إلى ما سبق أعلاه، وتماشيا مع مشروع السياسات والمبادئ التوجيهية للمقر، شرعت البعثة في إنشاء 20 محطة لتكرير مياه المجارير خلال الفترة المالية الحالية. |
Cette insistance sur la responsabilité, outre qu'elle a de quoi satisfaire les donateurs du Rwanda, contribue à jeter les fondements des droits de l'homme et favorise le respect de la légalité. | UN | وبالإضافة إلى ما يسببه هذا التصميم على المساءلة من ارتياح لدى الجهات المانحة لرواندا فإنه يساعد على إرساء أساس لحقوق الإنسان واحترام سيادة القانون. |
en plus de l'aide immédiate apportée, nous avons l'intention de verser 5 millions de dollars au Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires des Nations Unies pour aider les victimes. | UN | وبالإضافة إلى ما تقوم به دولة الإمارات العربية المتحدة من أعمال إغاثة ومساعدات فورية، فإننا نتعهد بدفع 5 ملايين دولار للأمم المتحدة تخصص لإغاثة المتضررين من الفيضانات في باكستان. |
En outre, le chaos généralisé suscité par les conflits peut séparer les mères de leurs enfants pendant de longues périodes. | UN | وباﻹضافة إلى ما سبق، فإن الاختلال العام قد يفصل اﻷمهات عن أطفالهن لمدد طويلة. |
outre les atteintes aux droits de l'homme évoquées ci-dessus, les forces d'occupation ont également violé le droit de culte en empêchant des centaines de Palestiniennes et de Palestiniens d'accéder à la mosquée Al-Aqsa pour effectuer leurs prières du matin. | UN | وبالإضافة إلى ما ذكر أعلاه من انتهاكات لحقوق الإنسان، قامت قوات الاحتلال أيضا بانتهاك الحق في التعبد بمنع مئات الفلسطينيين، رجالاً ونساءً، من الوصول إلى المسجد الأقصى لأداء صلاة الفجر. |
outre les préférences exprimées par les États parties, le secrétariat prend dûment en compte la répartition géographique et donne la priorité aux rapports initiaux lorsque c'est possible. | UN | وبالإضافة إلى ما تفضله الدول الأطراف، تولي الأمانة الاعتبار الواجب للتوزيع الجغرافي، وتعطي الأولوية للتقارير الأولية، حيثما أمكن. |
outre les violations des droits des travailleurs palestiniens cités précédemment, la mission a recensé un certain nombre d'activités commerciales et de problèmes connexes qui soulèvent des préoccupations particulières en ce qui concerne les violations des droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ما ذُكر سابقاً من انتهاكات لحقوق العمال الفلسطينيين، حددت البعثة أيضاً عدداً من أنشطة قطاع الأعمال وقضايا ذات صلة تثير أوجه قلق خاصة من حيث انتهاكات حقوق الإنسان. |
outre les récents meurtres de civils palestiniens, Israël, Puissance occupante, a autorisé l'implantation de nouvelles colonies de peuplement illégales. | UN | وبالإضافة إلى ما وقع في الآونة الأخير من قتل للمدنيين الفلسطينيين، وافقت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على بناء مستوطنات غير قانونية إضافية. |
outre les réunions d'information habituelles qu'il organise pour les États Membres afin de trouver et de déployer les contingents les plus capables, le Service de la constitution des effectifs propose à présent une approche sur mesure à l'intention des pays qui fournissent déjà des contingents ou qui s'apprêtent à en fournir. | UN | وبالإضافة إلى ما تقدمه دائرة توفير القوات من إحاطات إعلامية اعتيادية للدول الأعضاء لإيجاد ونشر أكثر القوات قدرة، بدأت الدائرة الآن في توخي نهج مخصص لإشراك بلدان جديدة ومستجدة في مجال المساهمة بقوات. |
En outre, les accords d'entraide judiciaire signés par la Tunisie avec d'autres pays réglementent les moyens de communication visés à l'article 6 de la Convention. | UN | وبالإضافة إلى ما ذكر، تتّجه الإشارة إلى أنّ اتّفاقيات التعاون القضائي التي أبرمتها تونس مع عديد البلدان، قد نظّمت في كثير من الأحيان طرق الاتصال المشار إليها بالمادة 6 من الاتفاقية. |
outre ce qui précède, Antigua-et-Barbuda s'emploie constamment à s'acquitter de ses obligations internationales, et s'attache donc tout particulièrement à incorporer dans sa législation nationale celles qui sont liées aux droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ما ذكر أعلاه ، تسعى أنتيغوا وبربودا دائما إلى التقيد بالتزاماتها الدولية، ولذلك تحرص الدولة بصفة خاصة على إدماج الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان في تشريعاتها المحلية. |
3. Au cours de la période considérée et outre ce qui précède, le Liban a déposé les cartes suivantes auprès de l'ONU : | UN | 3 - خلال الفترة قيد الاستعراض، وبالإضافة إلى ما سبق أن أودعه لبنان الأمم المتحدة من خرائط تتضمن: |
3. Au cours de la période considérée et outre ce qui précède, le Liban a déposé les cartes suivantes auprès de l'ONU : | UN | 3 - خلال الفترة قيد الاستعراض، وبالإضافة إلى ما سبق أن أودعه لبنان الأمم المتحدة من خرائط تتضمن: |
outre qu'il s'emploie à assurer la protection internationale des réfugiés, le HCR finance, supervise et contrôle la mise en oeuvre du programme d'assistance. | UN | وبالإضافة إلى ما تقوم به مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في توفير الحماية الدولية للاجئين تمول كذلك برنامج مساعدة وتكفل له الإشراف والرصد بشكل عام. |
D'autres paramètres physiques ou chimiques en plus de ceux qui sont indiqués ci-dessus, peuvent aussi être inclus dans cette section de la FDS. | UN | وبالإضافة إلى ما ذُكر أعلاه، يمكن أيضاً أن تشمل هذه الفقرة من صحيفة بيانات السلامة البارامترات الفيزيائية أو الكيميائية الأخرى. |
outre le rôle qu'elle tient en assurant la protection internationale des réfugiés, la délégation du HCR à Djibouti finance et assure la supervision et le contrôle d'ensemble du programme d'assistance. | UN | وباﻹضافة إلى ما يقوم به مكتب فرع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في جيبوتي لتوفير الحماية الدولية للاجئين، فإنه يمول برنامج المساعدة ويكفل له الاشراف والرصد الشاملين. |
en sus de ce qui précède, le Ministère de l'emploi et de la protection sociale mène à bien les actions suivantes : : | UN | وبالإضافة إلى ما سبق تنفِّذ وزارة العمل والخدمات الاجتماعية البرامج التالية: |
En outre, l'équipe d'examen a mis l'accent sur les points suivants: | UN | وبالإضافة إلى ما ذُكر، سلط فريق الاستعراض الضوء على المجالات التالية: |