en accord avec toutes les parties, nous allons trouver une solution raisonnable qui respecte tous et qui respecte chacun. | UN | وبالاتفاق مع جميع الأطراف، سنجد حلا معقولا يحترم آراء جميع الأطراف وآراء كل طرف على حدة. |
en accord avec le Centre de conférences, seul l'espace occupé fera l'objet d'un loyer. | UN | وبالاتفاق مع المركز المذكور، لا يتقاضي اﻷخير أي إيجار عن الحيﱢز غير المستعمل. |
en accord avec les partenaires, seuls ont été retenus les ajustements techniques ayant fait l'objet d'un consensus. | UN | وبالاتفاق مع الشركاء، لم يتم الابقاء سوى على التعديلات الفنية التي حظيت بتوافق اﻵراء. |
Dans certains cas, et avec l'accord des gouvernements intéressés, il aide les réfugiés à subvenir à leurs propres besoins dans leur pays d'accueil, mais le nombre croissant des réfugiés fait que les possibilités d'installation dans ces pays tendent à se raréfier. | UN | وتقوم المفوضية، في بعض الحالات وبالاتفاق مع حكومة بلد اللجوء المعني، بتقديم المساعدة للاجئين لإعالة أنفسهم في بلد الإقامة. بيد أن تزايد أعداد اللاجئين قد قلل باستمرار فرص التوطين المحلي. |
Dans certains cas, sous réserve de l'accord du gouvernement d'asile intéressé, le HCR aide les réfugiés à subvenir finalement à leurs propres besoins dans le pays de résidence. | UN | وتقوم المفوضية، في بعض الحالات وبالاتفاق مع حكومة بلد اللجوء المعني، بمساعدة اللاجئين لإعالة أنفسهم في بلد الإقامة. |
Outre le Centre international d'enrichissement de l'uranium, la première réserve garantie d'uranium faiblement enrichi au monde a été créée sur le site du Centre en 2010, suite à une initiative de la Fédération de Russie et à la conclusion d'un accord avec l'AIEA. | UN | 127 - وبالإضافة إلى تأسيس ذلك المركز، أنشئ في مقره، بمبادرة من الاتحاد الروسي وبالاتفاق مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، في عام 2010، أول مخزون احتياطي عالمي من اليورانيوم منخفض التخصيب. |
en accord avec l'Autorité palestinienne, la priorité sera donnée à la mise en valeur des terres, à la construction de routes dans les zones agricoles et à la remise en état des puits et des points d'eau. | UN | وبالاتفاق مع السلطة الفلسطينية، ستُعطى اﻷولوية لاستصلاح اﻷراضي، والطرق الزراعية وإصلاح اﻵبار والينابيع. |
en accord avec le Comité des représentants permanents, le premier examen par des pairs aura lieu pendant le dernier trimestre de 2009. | UN | وبالاتفاق مع لجنة الممثلين الدائمين، سيجرى استعراض النظراء الأول في الربع الأخير من عام 2009. |
79. en accord avec tous les bailleurs de fonds, le Coordonnateur résident a été désigné comme interlocuteur du Gouvernement au nom de tous les donateurs. | UN | ٧٩ - وبالاتفاق مع جميع الجهات المانحة اختير المنسق المقيم محادثا للحكومة باسم جميع المانحين. |
Dans ces conditions, et en accord avec les parties, les juges sont alors bien placés pour décider quels témoins doivent être entendus et quels éléments de preuve peuvent être admis par écrit ou faire l'objet d'un accord par d'autres moyens. | UN | وعلى هذا الأساس، وبالاتفاق مع الطرفين، يكون القضاة في وضع أفضل لتحديد الطرف الذي ينبغي سماعه من الشهود والأدلة التي ينبغي تقديمها خطيا أو بوسائل أخرى يتم الاتفاق عليها. |
en accord avec les résolutions de la première session de la Conférence des Parties, le secrétariat est, par ailleurs, appelé à soutenir le fonctionnement du Comité pour la Science et la Technologie. | UN | وبالاتفاق مع القرارات الصادرة عن الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف فإن اﻷمانة مدعوة، من جهة أخرى، إلى دعم أداء لجنة العلم والتكنولوجيا لمهامها. |
Parallèlement, en accord avec les proches des disparus, des méthodes sont étudiées en vue d'élucider les affaires, et aussi d'amener l'État à accepter sa responsabilité et accorder une indemnisation appropriée. | UN | كما يجري في الوقت نفسه، وبالاتفاق مع أقارب الأشخاص المختفين، البحث عن آليات لاستجلاء الحالات، بما في ذلك الاعتراف بمسؤولية الدولة ومنح تعويضات ملائمة. |
Ces listes doivent être dressées en présence d'un médecin local et en accord avec les syndicats ou, à défaut, d'autres représentants des travailleurs. | UN | وينبغي إعداد هذه القوائم بمشاركة طبيب مقيم في المؤسسة، وبالاتفاق مع نقابة العمال في المؤسسة، أو مع غيرها ممن يمثل المستخدمين، في حالة عدم وجودها. |
De même, il faut modifier comme il convient la législation en vigueur, en accord avec les institutions concernées. | UN | وإضافة إلى ذلك، ثمة حاجة إلى إحداث تغييرات في هذا الصدد في التشريعات الراهنة، حسبما يقتضي الحال، وبالاتفاق مع المؤسسات المشاركة. |
en accord avec les Forces de défense israéliennes et l'armée libanaise, elle a aussi entamé des travaux de remise en état des bornes de démarcation de la Ligne bleue déjà construites. | UN | وبالاتفاق مع جيش الدفاع الإسرائيلي والقوات المسلحة اللبنانية، بدأت اليونيفيل أيضا أعمال تجديد علامات الخط الأزرق التي كانت قد شيدت في السابق. |
en accord avec le Gouvernement du Myanmar, l'OIT exploite un mécanisme de dénonciation du travail forcé qui porte sur l'enrôlement des mineurs dans l'armée et sur l'usage inapproprié de la main-d'œuvre carcérale. | UN | وبالاتفاق مع حكومة ميانمار، تقوم منظمة العمل الدولية بتنفيذ آلية للشكاوى المتعلقة بالعمل القسري تشمل شكاوى تتعلق بتجنيد أشخاص دون السن القانونية في الجيش واستخدام عمل السجناء على نحو غير مناسب. |
en accord avec diverses forces militaires internationales, elle pouvait également contrôler le sort fait aux détenus afghans accusés d'avoir des liens avec des terroristes. | UN | وبالاتفاق مع عدد من القوات العسكرية الدولية، تمكنت أيضاً من رصد أحوال الأفغان المحتجزين المتهمين بإقامة صلات مع إرهابيين. |
S'il y a lieu et en accord avec l'auteur, on pourra indiquer toute autre contribution individuelle au glossaire. | UN | ويمكن أيضاً تسليط الضوء، عند الاقتضاء وبالاتفاق مع المؤلف، على الاعتراف والتقدير لأي إسهامات أخرى من الإسهامات الفردية في هذا المسرد. |
en accord avec les présidents des organes subsidiaires, un ordre du jour provisoire unique comprenant des points relatifs à la Convention et des points relatifs au Protocole de Kyoto sera établi pour chaque organe subsidiaire. | UN | وبالاتفاق مع رئيسي الهيئتين الفرعيتين، سيتم إعداد جدول أعمال مؤقت لكل من الهيئتين الفرعيتين يتضمن بنوداً تتعلق بكل من الاتفاقية وبروتوكول كيوتو. |
Toutefois, lorsque des parties non étatiques sont concernées, elle est depuis toujours d'avis que ces contacts doivent être pris sans préjuger de leur statut politique ou juridique et avec l'accord des gouvernements. | UN | ولكن عندما تكون الأطراف من غير الدول معنية، فإن على الممثلة الخاصة أن تتمسك باستمرار بأن هذا ينبغي أن يتم دون المساس بوضعها السياسي أو القانوني وبالاتفاق مع الحكومات المعنية. |
Si certaines des activités des bureaux provisoires, notamment la coordination de l'assistance humanitaire, ne répondent pas à la définition établie des activités opérationnelles de développement, elles ne s'en déroulent pas moins dans le cadre de directives très claires de l'Assemblée et avec l'accord des pays concernés. | UN | وإذا كانت بعض أنشطة المكاتب المؤقتة، ولا سيما تنسيق المساعدة اﻹنسانية، لا تستجيب للتعريف المثبت لﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية، فإنها تجري مع ذلك في إطار المبادئ التوجيهية الواضحة جدا والصادرة عن الجمعية العامة وبالاتفاق مع البلدان المعنية. |
Avec l'accord du gouvernement dans chaque cas, le HCR, en coopération avec les organisations de développement, réfléchit à des activités pouvant faciliter l'intégration sur place. | UN | وبالاتفاق مع الحكومة في كل حالة، تسعى المفوضية بالتعاون مع الوكالات الإنمائية إلى القيام بأنشطة لتيسير الإدماج المحلي. |
Depuis septembre 2010, sur la base d'un accord avec la Vice-présidence de la République, le dépistage précoce des déficits auditifs chez les nouveau-nés et les enfants scolarisés a débuté dans 480 unités opérationnelles du Ministère de la santé avec, entre autres, fourniture d'aides auditives et d'une réadaptation orale et auditive. | UN | ومنذ أيلول/سبتمبر 2010، وبالاتفاق مع ديوان نائب رئيس الجمهورية، شُرع في الكشف المبكر عن العاهات السمعية لدى حديثي الولادة والتلاميذ في 480 وحدة تنفيذية تابعة لوزارة الصحة العامة، مع تقديم مساعدات سمعية وإعادة التأهيل السمعي الشفوي. |