Une autre proposition consistait à élargir la recommandation pour prévoir l'accès des représentants étrangers de l'insolvabilité aux tribunaux et la reconnaissance des mesures octroyées. | UN | وذهب اقتراح آخر إلى توسيع نطاق التوصية لتقضي بتمكين ممثلي الإعسار الأجانب من الوصول إلى المحاكم وبالاعتراف بالانتصاف. |
Dans les sections ci-dessous concernant les équivalences et la reconnaissance mutuelle, l'on trouvera des suggestions sur la manière de traiter ce type de critère relatif aux procédés et méthodes. | UN | ويعرض الفرعان المتعلقان بأوجه التكافؤ وبالاعتراف المتبادل، أدناه، بعض الاقتراحات المتعلقة ببحث هذه المعايير القائمة على أساليب التجهيز والانتاج. |
en reconnaissant que toutes les personnes de moins de 18 ans sont des enfants, le projet de loi vise à réglementer des activités telles que les mariages précoces et le travail des enfants, de manière à ce que, dans toutes les lois et politiques pertinentes, l'âge minimum établi soit respecté. | UN | وبالاعتراف بأن جميع اﻷشخاص دون ٨١ سنة يعتبرون أطفالاً، يحاول مشروع القانون تنظيم بعض اﻷنشطة مثل الزواج المبكر وعمل اﻷطفال لضمان تماشي كافة القوانين والسياسات ذات الصلة مع السن الدنيا المحددة. |
Le Comité recommande à l'État partie de lever toute entrave à l'exercice de la liberté d'association et de reconnaître les organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإزالة جميع العوائق عن ممارسة حرية تكوين الجمعيات وبالاعتراف بالمنظمات غير الحكومية لحقوق الإنسان. |
La Convention stipule des droits relatifs à la possession des terres et des territoires traditionnels des autochtones, la reconnaissance de leurs cultures, de leurs styles de vie et de leurs formes traditionnelles d'organisation. | UN | وتنص الاتفاقية على حقوق متعلقة بتملك الأراضي والأقاليم التقليدية للسكان الأصليين وبالاعتراف بثقافاتهم وأنماط معيشتهم وبأشكال التنظيم التقليدية الخاصة بهم. |
15. Recommande de continuer à faire pleinement usage de la capacité de l'Organisation des Nations Unies de mobiliser les efforts et l'aide internationaux, ainsi que de reconnaître le rôle de premier plan que joue l'Organisation à cet égard et de le promouvoir sur le terrain ; | UN | 15 - يوصي بمواصلة استخدام قدرة الأمم المتحدة استخداما كاملا لتعبئة الجهود والمعونة الدولية، وبالاعتراف بالدور القيادي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في هذا الصدد وتشجيعه على أرض الواقع؛ |
La Serbie-et-Monténégro exige pour les communautés nationales au Kosovo un degré de protection des droits de l'homme aussi élevé qu'en Europe, la protection des communautés nationales au Kosovo, la protection des églises et des monastères ainsi que la reconnaissance d'un statut européen pour les frontières nationales existantes avec la République de macédoine et la République d'Albanie. | UN | وتطالب صربيا والجبل الأسود بتوفير مستوى أوروبي لحماية حقوق الإنسان للجماعات القومية في كوسوفو، وبحماية الكنائس والأديرة وبالاعتراف بالمركز الأوروبي لحدود الدولة القائمة مع جهورية مقدونيا وجمهورية ألبانيا. |
34. Le Pakistan a salué, entre autres, la méthodologie utilisée par le Brésil lors de l'élaboration du rapport national ainsi que son honnêteté à reconnaître les difficultés et les défis que posent la violence contre les femmes, l'inégalité raciale, la réforme agraire et les minorités. | UN | 34- ورحَّبت باكستان، في جملة أمور، بالمنهجية المستخدمة في إعداد التقرير الوطني وبالاعتراف بالصعوبات والتحديات المتعلقة بممارسة العنف ضد المرأة، واللامساواة العرقية، وإصلاح الأراضي، والأقليات. |
Il se félicite aussi de la modification de la loi de 1968 sur la citoyenneté mauricienne, qui interdit toute discrimination fondée sur le sexe, de la présentation du projet de loi sur la violence dans la famille et de l'octroi aux enfants nés hors mariage de tous les droits dont jouissent les enfants nés dans le mariage. | UN | وترحب اللجنة أيضا بالتعديل الذي أدخل على قانون الرعوية في موريشيوس لعام ٨٦٩١ ويزيل التمييز على أساس نوع الجنس، وبمشروع القانون المقترح المتعلق بالعنف العائلي، وبالاعتراف الكامل بتساوي حقوق اﻷطفال المولودين في كنف الزوجية وخارجه. |
Si la négociation s'accomplit dans le respect entier et la reconnaissance des droits fondamentaux des peuples autochtones, elle peut aussi contribuer à l'établissement de relations politiques et juridiques durables. | UN | ويمكن أيضاً أن يساعد التفاوض في العلاقات السياسية والقانونية الجارية والدائمة إذا جرى التفاوض باحترام كامل للحقوق الأساسية للشعوب الأصلية وبالاعتراف بتلك الحقوق. |
Si la négociation s'accomplit dans le respect entier et la reconnaissance des droits fondamentaux des peuples autochtones, elle peut aussi contribuer à l'établissement de relations politiques et juridiques durables. | UN | ويمكن أيضاً أن يساعد التفاوض في العلاقات السياسية والقانونية الجارية والدائمة إذا جرى التفاوض باحترام كامل للحقوق الأساسية للشعوب الأصلية وبالاعتراف بتلك الحقوق. |
Si la négociation s'accomplit dans le respect entier et la reconnaissance des droits fondamentaux des peuples autochtones, elle peut aussi contribuer à l'établissement de relations politiques et juridiques durables. | UN | ويمكن أيضاً أن يساعد التفاوض في العلاقات السياسية والقانونية الجارية والدائمة إذا جرى التفاوض باحترام كامل للحقوق اﻷساسية للشعوب اﻷصلية وبالاعتراف بتلك الحقوق. |
Cela nécessite par conséquent une réforme du modèle de développement mondial, ainsi que des institutions internationales qui soient véritablement démocratiques et fondées sur le multilatéralisme et la reconnaissance des droits et des aspirations de tous les peuples. | UN | ولذلك فهو يتطلب إصلاح نمط التنمية العالمي، وأيضا المؤسسات الدولية الديمقراطية بالفعل على أساس تعددية الأطراف وبالاعتراف بحقوق وتطلعات جميع الشعوب. |
La loi CXXXIX relative à l’asile, qui est entrée en vigueur le 1er mars 1998, contient des dispositions sur l’admission des réfugiés et la reconnaissance des personnes bénéficiant d’une protection temporaire conformes aux normes européennes. | UN | فالقانون رقم ١٣٩ المتعلق باللجوء، الذي بدأ نفاذه في ١ آذار/ مارس ١٩٩٨، يتضمن أحكاما بشأن قبول اللاجئين وبالاعتراف باﻷشخاص المشمولين بالحماية المؤقتـة وفقا للمعايير اﻷوروبية. |
Dès le premier jour de notre indépendance, en effet, nous avons opté pour la normalisation de nos relations et l'établissement de liens diplomatiques. Mais la Turquie a insisté, et continue d'insister, sur certaines conditions concernant le Haut-Karabakh et la reconnaissance du génocide arménien. | UN | والواقع إننا منذ اليوم الأول من استقلالنا اخترنا أن نطبّع علاقاتنا وأن ننشئ روابط دبلوماسية: بيد أن تركيا أصرت وتواصل الإصرار على بعض الشروط المتصلة بناغورني كاراباخ وبالاعتراف بالإبادة الجماعية الأرمنية. |
en reconnaissant cette préoccupation, la communauté internationale reconnaît la responsabilité qui lui incombe de protéger l'espace marin des pays côtiers contre les risques inhérents au transport de ces matières. | UN | وبالاعتراف بأن هذا الأمر يبعث على القلق، يعترف المجتمع الدولي بالمسؤولية الملقاة على عاتقه فيما يتصل بحماية المجال البحري للبلدان الساحلية من المخاطر الكامنة في نقل هذه المواد. |
en reconnaissant ce droit, le présent projet vient compléter la liste des intervenants dont la contribution est nécessaire à la protection des personnes en cas de catastrophe, dans l'intérêt de la communauté internationale. | UN | وبالاعتراف بهذا الحق، تكمل المشاريع قيد البحث مجموعة الجهات الفاعلة المعنية اللازمة لتحقيق مصلحة المجتمع الدولي في حماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
Réaffirmant l'engagement pris par les États de placer l'être humain au centre du développement et d'orienter leurs économies de façon à mieux satisfaire les besoins des populations, et de reconnaître que donner aux personnes, notamment aux femmes, les moyens de renforcer leurs propres capacités constitue un objectif primordial du développement et son moteur principal, | UN | وإذ تؤكد من جديد التزام الدول بجعل الإنسان محورا للتنمية وبتوجيه اقتصاداتها لتلبية احتياجاته بفعالية أكبر، وبالاعتراف بأن تمكين الناس، لا سيما المرأة، من تعزيز قدراتهم هو الهدف الرئيسي للتنمية وموردها الأساسي، |
535. Centro de Derechos Humanos Miguel Agustin Pro Juarez a accueilli avec satisfaction l'engagement pris par le Honduras d'enquêter sur les assassinats de journalistes et de reconnaître officiellement les médias communautaires. | UN | 535- ورحّب مركز ميغيل أغوستين بْرُو خْواريس لحقوق الإنسان بالوعد الذي قطعته هندوراس بالتحقيق في مقتل الصحفيين وبالاعتراف القانوني بوسائط الإعلام الأهلية. |
Le succès de ce dialogue dépend de l'acceptation de leurs différences par les sociétés d'accueil et de la reconnaissance de ces différences comme étant une source d'enrichissement plutôt que de désaccord. | UN | ونجاح ذلك الحوار يرتهن بقبول المجتمعات المضيفة للاختلافات، وبالاعتراف بتلك الاختلافات باعتبارها مصدرا للإثراء بدلا من الشقاق. |
15. Recommande de continuer à faire pleinement usage de la capacité de l'Organisation des Nations Unies de mobiliser les efforts et l'aide internationaux, ainsi que de reconnaître le rôle de premier plan que joue l'Organisation à cet égard et de le promouvoir sur le terrain ; | UN | 15 - يوصي بمواصلة الاستعانة بقدرات الأمم المتحدة على نحو تام لتعبئة الجهود والمعونة الدولية، وبالاعتراف بالدور القيادي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في هذا الصدد وتشجيعه على أرض الواقع؛ |
À cet égard, la FICR salue l'appel du Haut-Commissaire au renforcement des partenariats entre ces acteurs ainsi que la reconnaissance, par la prochaine résolution du HCR, de la nécessité d'adopter une démarche orientée vers la recherche de solutions et de développer la résilience des réfugiés et de leurs communautés d'accueil. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب الاتحاد بدعوة المفوض السامي إلى تعزيز الشراكات بين تلك الجهات الفاعلة وبالاعتراف الوارد في القرار المقبل للمفوضية بضرورة اعتماد نهج موجه نحو إيجاد الحلول وبناء قدرة اللاجئين والمجتمعات المستضيفة لهم على الصمود. |
34. Le Pakistan a salué, entre autres, la méthodologie utilisée par le Brésil lors de l'élaboration du rapport national ainsi que son honnêteté à reconnaître les difficultés et les défis que posent la violence contre les femmes, l'inégalité raciale, la réforme agraire et les minorités. | UN | 34- ورحَّبت باكستان، في جملة أمور، بالمنهجية المستخدمة في إعداد التقرير الوطني وبالاعتراف بالصعوبات والتحديات المتعلقة بممارسة العنف ضد المرأة، واللامساواة العرقية، وإصلاح الأراضي، والأقليات. |
Il se félicite aussi de la modification de la loi de 1968 sur la citoyenneté mauricienne, qui interdit toute discrimination fondée sur le sexe, de la présentation du projet de loi sur la violence dans la famille et de l'octroi aux enfants nés hors mariage de tous les droits dont jouissent les enfants nés dans le mariage. | UN | وترحب اللجنة أيضا بالتعديل المدخل على قانون المواطنة لموريشيوس الصادر في عام ٨٦٩١ الذي يزيل التمييز على أساس نوع الجنس، وبمشروع القانون المقترح المتعلق بالعنف العائلي وبالاعتراف الكامل بتساوي حقوق اﻷطفال المولودين في إطار الزواج مع حقوق اﻷطفال المولودين خارج هذا اﻹطار. |
33. Sur le plan juridique, la MICIVIH s'est aussi préoccupée de questions liées à la ratification de traités internationaux et régionaux par Haïti et à la reconnaissance de la compétence de la Cour interaméricaine des droits de l'homme, les plus hautes instances du Gouvernement ayant manifesté leur intérêt pour ces questions. | UN | ٣٣ - ومن المبادرات اﻷخرى للبعثة المدنية بشأن المسائل القضائية مبادرات تتصل بتصديق هايتي على المعاهدات الدولية واﻹقليمية، وبالاعتراف بولاية محكمة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان. وقد أعربت أرفع المستويات في الحكومة عن اهتمامها بهذه المسائل. |