"وبالانتقال إلى" - Traduction Arabe en Français

    • passant à
        
    • s'agissant du
        
    • passant au
        
    • s'agissant de
        
    58. passant à la question 13, Mme Wedgwood dit que le mariage avant l'âge de la majorité sexuelle n'est rien d'autre que de l'esclavage moderne. UN 58- وبالانتقال إلى السؤال 13 قالت إن الزواج قبل بلوغ السن القانونية للرضا بالزواج يعتبر شكلاً حديثاً من أشكال العبودية.
    4. passant à la question 16, M. Kokk indique que les demandes d'octroi du statut de réfugié sont examinées au cas par cas et de manière impartiale. UN 4- وبالانتقال إلى السؤال رقم 16، قال إن طلبات اللجوء في إستونيا يتم البت فيها كل على حدة وبنزاهة.
    passant à la Cisjordanie occupée, y compris Jérusalem-Est, je tiens à appeler d'urgence votre attention, encore une fois, sur l'intense campagne d'implantation de colonies illégales que continue de mener Israël. UN وبالانتقال إلى الضفة الغربية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، لا بد لي أن ألفت انتباهكم بشكل عاجل مرة أخرى إلى حملة الاستيطان المكثفة والمستمرة غير القانونية التي تقوم بها إسرائيل.
    s'agissant du rapport du Secrétaire général, ma délégation est d'avis qu'il est équilibré et qu'il constitue un bon point de départ pour ce débat. UN وبالانتقال إلى خصائص تقرير الأمين العام، يرى وفدي أنه تقرير متوازن وبداية جيدة لهذه المناقشة.
    s'agissant du Sahara occidental, nous saluons l'élan imprimé au processus de négociation par le Secrétaire général de l'ONU et appelons les protagonistes à poursuivre le dialogue politique pour un règlement pacifique et réaliste de ce différend. UN وبالانتقال إلى الصحراء الغربية، نرحب بالزخم الذي أعطاه الأمين العام للمفاوضات، وندعو المتخاصمين إلى السعي إلى الحوار السياسي بهدف التوصل إلى تسوية سلمية وواقعية للنـزاع.
    26. passant au nombre des litiges pour propos déplacés dont les tribunaux ont eu à connaître, M. Razzooqi indique que le climat politique au Koweït est tel que différents groupes emploient parfois des termes très vifs pour dénigrer leurs rivaux et porter des accusations de nature à ternir leur réputation. UN 26- وبالانتقال إلى عـدد حالات الكلام غير اللائق المعروضة على المحاكم، قال إن المناخ السياسي في الكويت على درجة من الاحتقان حيث يشهد استخدام مختلف الجهات لعبارات شديدة جداً في بعض الأحيان للنيل من منافسيهم وتوجيه اتهامات لهم بهدف الإساءة لسمعتهم.
    s'agissant de notre région, nous notons que le Conseil de sécurité est saisi de la question nucléaire en Corée du Nord. UN وبالانتقال إلى ذلك الجزء من العالم الذي تقع فيه منطقتنا، نلاحظ أن مجلس الأمن يهتم بالمسألة النووية لكوريا الشمالية.
    24. passant à la question 8, elle dit que, si la violence familiale n'est pas définie en tant qu'infraction spécifique, il existe près de 30 infractions en rapport avec cette forme de violence dans le Code pénal. UN 24- وبالانتقال إلى السؤال 8 قالت إنه على الرغم من أن هنغاريا لا تعتبر العنف المنزلي جريمة بحد ذاتها، فإن هناك 30 جريمة تقريباً في القانون الجنائي تغطي مثل هذا الشكل من أشكال العنف.
    passant à la question de la délégation américaine concernant la Somalie, M. Luck a souhaité que la responsabilité de protéger puisse apporter une < < solution magique > > , mais a reconnu que le concept était plus efficace aux premiers stades et au lendemain de la crise. UN وبالانتقال إلى سؤال الولايات المتحدة فيما يخص الصومال، قال الدكتور لاك إنه كان يتمنى أن تقدم مسؤولية الحماية " وصفة سحرية " ، لكنه أقر بأن مسؤولية الحماية تكون أكبر تأثيرا في المراحل المبكرة جدا من الأزمة وفي أعقابها.
    passant à la question concernant l'envoi de la Garde nationale à la frontière, il dit que ces réservistes aideraient à surveiller la frontière en apportant un appui logistique et administratif au moyen de systèmes de surveillance, en utilisant des communications mobiles, en améliorant l'analyse de renseignements recueillis au niveau des frontières ainsi que la sécurité frontalière. UN وبالانتقال إلى قضية استخدام الحرس الوطني على الحدود، قال إن أفراد الحرس الوطني من شأنهم أن يساعدوا دوريات حرس الحدود بتوفير الدعم اللوجستي والإداري لها بتشغيل نظام الترصد والمراقبة والاتصالات النقّالة، وزيادة تحليل الاستخبارات المتصلة بالحدود وتعزيز أمن الحدود.
    passant à l'Evaluation des écosystèmes pour le Millénaire, achevée en juin 2005 à l'issue d'un processus qui avait duré quatre ans, elle a noté qu'à la cérémonie organisée au début de la session en cours, cette évaluation s'était vu attribuer le Prix Zayed dans la catégorie II récompensant une réalisation scientifique ou technologique dans le domaine de l'environnement. UN 6 - وبالانتقال إلى تقييم النظم الإيكولوجية للألفية الذي اختتم في حزيران/يونيه 2005 فى نهاية عملية مدتها أربع سنوات، أشارت إلى أنه أثناء الاحتفال الذي جرى في بداية هذه الدورة، مُنح التقييم جائزة زايد في الفئة الثانية وذلك لما حققه من إنجاز علمي أو تكنولوجي في مجال العمل البيئي.
    passant à la construction d'installations de conférence supplémentaires au Centre international de Vienne, il appelle l'attention sur le paragraphe 3 du rapport du Comité consultatif (A/62/7/Add.9). UN 49 - وبالانتقال إلى موضوع تشييد مرافق إضافية للاجتماعات في مركز فيينا الدولي، أشار إلى الفقرة 3 من تقرير اللجنة الاستشارية (A/62/7/Add.9).
    35. passant à la réponse à la question 14, M. Neuman demande si le délai d'un à quatre mois dans lequel le magistrat instructeur est tenu de se prononcer sur la situation des personnes appréhendées en vertu d'un mandat d'arrêt temporaire constitue la durée maximale de la détention provisoire. UN 35- وبالانتقال إلى الإجابة على السؤال 14 طلب إيضاحات بشأن ما إذا كانت فترة الشهر أو أربعة أشهر التي يلزم أن يتعامل قضاة التحقيق فيما إذا كان الأفراد قيد الاحتجاز بموجب أوامر الاعتقال المؤقتة تشكل الفترة القصوى للاحتجاز قبل المحاكمة.
    47. passant à la question 12, l'intervenante demande selon quelle fréquence les patients ou leurs avocats dûment désignés se prévalent du nouveau mécanisme permettant aux patients de déposer une plainte en " opinion dissidente " contre un médecin en vue d'obtenir une intervention médicale qui leur a été refusée. UN 47- وبالانتقال إلى السؤال 12 تساءلت عن وتيرة استفادة المرضى، أو محاميهم الذين يتم تعيينهم حسب الأصول، من الآلية الجديدة التي تسمح للمرضى بتقديم شكوى " رأي معارض " من أجل الحصول على إجراء طبي لم يخضعوا له.
    11. passant à la question 9 de la liste des points à traiter concernant le fait que l'accès à certains services communaux dans certaines communes néerlandophones est réservé aux personnes qui parlent le néerlandais ou se sont engagées à l'apprendre, l'intervenant dit que ces restrictions ont été imposées par certaines communes, non par le Gouvernement flamand. UN 11- وبالانتقال إلى السؤال 9 من قائمة القضايا المتعلق بالحصول على خدمات مجتمعية معينة في بعض البلديات الناطقة بالهولندية وكونها تمنح فقط للأشخاص الذين يتحدثون الهولندية أو التزموا بتعلمها، قال إن بعض هذه القيود فرضتها بلديات بصفة فردية ولم تفرضها الحكومة الفلمنكيّة.
    s'agissant du débat sur les affaires humanitaires, la décision prise par les États Membres de se concentrer sur les questions complexes des opérations menées dans des environnements à haut risque, de la vulnérabilité et des ripostes humanitaires a donné à ces questions une place plus prépondérante dans nos travaux. UN وبالانتقال إلى جزء الشؤون الإنسانية، فإنّ قرار الدول الأعضاء بالتركيز على المسائل المعقَّدة للعمل في أجواء شديدة الخطورة، وفي ظلّ مواطن ضعف واستجابة إنسانية، جعل تلك المسائل في عملنا أكثر أهمية.
    s'agissant du chapitre sur le règlement des conflits, si on peut se féliciter des progrès réalisés çà et là, ce n'est malheureusement pas le cas pour la situation qui prévaut au Darfour et qui préoccupe gravement mon gouvernement. UN وبالانتقال إلى مسألة تسوية النزاعات، فمع أننا نرحّب بالتقدم المحرَز هنا وهناك، يؤسفنا أن الأمر ليس كذلك للحالة السائدة في دارفور، التي هي مصدر قلق عميق لحكومة بلدي.
    s'agissant du fonctionnement de la Cour, ma délégation remarque que la Cour a pris des mesures pour renforcer son efficacité en réexaminant et en révisant ses instructions de procédure, ainsi qu'en organisant des réunions régulières de planification stratégique. UN وبالانتقال إلى عمل المحكمة، يلاحظ وفدي أن المحكمة اتخذت خطوات لتعزيز كفاءتها عن طريق مراجعة وتنقيح توجيهاتها الإجرائية، فضلا عن عقد اجتماعات منتظمة بشأن التخطيط الاستراتيجي.
    passant au sujet de la coopération financière et technique internationale, il est décevant que la part du revenu national brut consacré à l'aide publique au développement (APD) ait encore diminué : elle n'a en effet été que de 0,3 % en 2006, contre 0,33 % en 2005 - une augmentation insignifiante alors que cette part était tombée à 0,2 % en 2002. UN وبالانتقال إلى موضوع التعاون التقني والمالي الدولي، فمن المخيب للآمال أن حصة الدخل القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية هبطت مجددا لتصل إلى 0.3 في المائة عام 2006، بعد ارتفاع هامشي إلى 0.33 في المائة عام 2005، وبعد هبوط وصل إلى 0.2 في المائة عام 2002.
    passant au rapport de Groupe de travail spécial, ma délégation se félicite que la soixante-quatrième session de l'Assemblée générale ait été en mesure d'adopter le rapport du Groupe de travail, ainsi que la résolution 64/301 au cours de l'année. UN وبالانتقال إلى تقرير الفريق العامل المخصَّص، كان من دواعي سرور وفد بلادي، أنّ الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة استطاعت أن تعتمد تقرير الفريق العامل إلى جانب القرار 64/301 في وقت سابق من هذا العام.
    passant au rapport du BSCI sur l'enquête sur l'exploitation sexuelle de réfugiés par des agents des services d'aide humanitaire en Afrique de l'Ouest (A/57/465), le Groupe africain condamne vivement toute forme d'exploitation sexuelle ou commerciale des femmes et des enfants par du personnel humanitaire dans des camps de réfugiés et certains membres du personnel des opérations de maintien de la paix dans les zones de mission. UN 40 - وبالانتقال إلى تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخليــة عن التحقيق في قيام عاملين في مجال المساعدة الإنسانية بالاستغلال الجنسي للاجئين في غرب أفريقيا (A/57/465)، فإن المجموعة الأفريقية تدين بشدة أي شكل من أشكال الاستغلال الجنسي و/أو التجاري للنساء والأطفال من جانب بعض موظفي المساعدة الإنسانية في مخيمات اللاجئين وبعض موظفي حفظ السلام في مناطق البعثة.
    s'agissant de la partie III du rapport, il est essentiel de traiter le développement en tant qu'objectif de plein droit. UN وبالانتقال إلى الفرع الثالث من التقرير، من الضروري أن نعامل التنمية كهدف بحد ذاته.
    s'agissant de la question d'une politique efficace de désarmement, nous devons examiner et tenir compte des coûts environnementaux liés aux problèmes du stockage des déchets nucléaires. UN وبالانتقال إلى مسألة السياسة الفعالة لنزع السلاح، لا بد لنا من أن ندرس ونراعي التكاليف البيئية المرتبطة بمشاكل تخزين النفايات النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus