"وبالتالي تعزيز" - Traduction Arabe en Français

    • renforçant ainsi
        
    • et de renforcer ainsi
        
    • favorisant ainsi
        
    • et renforcer ainsi
        
    • afin de renforcer
        
    • et de promouvoir ainsi
        
    • ainsi de renforcer
        
    • et favoriser ainsi
        
    • améliorer ainsi
        
    • et par là même l
        
    • améliorant ainsi
        
    • et favorise ainsi
        
    • et promouvoir ainsi
        
    • et donc de renforcer
        
    • et à accroître ainsi
        
    Elle y est parvenue par sa détermination à maintenir la paix et la sécurité internationales, renforçant ainsi le droit international et le progrès social et améliorant le niveau de vie des populations. UN وقد عملت ذلك من خلال تصميمها على صون السلم واﻷمن الدوليين، وبالتالي تعزيز القانون الدولي، وتعزيز التقدم الاجتماعي وتحسين مستويات المعيشة.
    La Thaïlande reconnaît que le Registre a largement contribué à promouvoir la transparence des transferts d'armements et à instaurer la confiance entre les États en renforçant ainsi la paix et la stabilité régionales et internationales. UN وتايلند تقدر اﻹسهامات التي قدمها السجل في تشجيع الشفافية في التسلح وفي بناء الثقة بين الدول، وبالتالي تعزيز السلم والاستقرار على الصعيدين الدولي واﻹقليمي.
    Il faut respecter le principe de négociations et laisser une marge de manœuvre suffisante afin de pouvoir adapter l’offre à la demande et de renforcer ainsi l’efficacité du processus dans son intégralité. UN إذ يجب احترام مبدأ التفاوض وترك هامش كاف للتصرف حتى يمكن تكييف العرض مع الطلب وبالتالي تعزيز فعالية العملية برمتها.
    Enfin, cette accessibilité accrue permet à toutes les parties intéressées d’exploiter ces données, favorisant ainsi l’échange d’informations, la rationalisation du processus et la participation du public, qui est intrinsèquement liée au développement durable. UN وختاما، يتيح الوصول اﻷكبر للمعلومات استخدام جميع اﻷطراف المعنية لها، وبالتالي تعزيز تبادل المعلومات، وتبسيطها، والمشاركة الجماهيرية الجوهرية في التنمية المستدامة.
    Soulignant qu'il faut promouvoir l'universalité de la Convention et renforcer ainsi la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé, UN وإذ تشدد على الحاجة إلى تعزيز عالمية الاتفاقية وبالتالي تعزيز سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها،
    Création de cours et de tribunaux afin de renforcer l'efficacité de la procédure d'appel; UN إنشاء محاكم وهيئات قضائية جديدة، وبالتالي تعزيز فعالية عملية الاستئناف؛
    L'un des buts fondamentaux de ce processus est d'accroître l'équivalence des diplômes universitaires des différents pays et de promouvoir ainsi la mobilité des étudiants et leurs possibilités d'étudier à l'étranger. UN وأحد الأهداف الأساسية لعملية بولونيا هو زيادة معادلة الدرجات الجامعية فيما بين مختلف البلدان وبالتالي تعزيز حركة الطلاب والإمكانيات المتاحة أمامهم لمواصلة الدراسة في الخارج.
    Des institutions responsables et accessibles favorisent l'application et le respect de l'état de droit et des droits de l'homme, renforçant ainsi la capacité à instaurer une paix et un développement durables pour tous. UN وتدعم المؤسسات الخاضعة للمساءلة، والتي يمكن الوصول إليها، تنفيذ وتطبيق سيادة القانون وحقوق الإنسان، وبالتالي تعزيز القدرة على الحفاظ على بناء السلام الدائم والتنمية المستدامة للجميع.
    Convaincue qu'un accord multilatéral, universel et contraignant interdisant l'emploi ou la menace d'armes nucléaires contribuerait à éliminer la menace nucléaire et à créer le climat voulu pour des négociations qui conduiraient, à terme, à l'élimination des armes nucléaires, renforçant ainsi la paix et la sécurité internationales, UN واقتناعا منها بأن عقد اتفاق متعدد الأطراف عالمي ملزم يحظر استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها من شأنه أن يسهم في القضاء على الخطر النووي وفي تهيئة المناخ لإجراء مفاوضات تؤدي في نهاية المطاف إلى إزالة الأسلحة النووية، وبالتالي تعزيز السلام والأمن الدوليين،
    Convaincue qu'un accord multilatéral, universel et contraignant interdisant l'emploi ou la menace d'armes nucléaires contribuerait à éliminer la menace nucléaire et à créer le climat voulu pour des négociations qui conduiraient, à terme, à l'élimination des armes nucléaires, renforçant ainsi la paix et la sécurité internationales, UN واقتناعا منها بأن عقد اتفاق متعدد الأطراف عالمي ملزم يحظر استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها من شأنه أن يسهم في القضاء على الخطر النووي وفي تهيئة المناخ لإجراء مفاوضات تؤدي في نهاية المطاف إلى إزالة الأسلحة النووية، وبالتالي تعزيز السلام والأمن الدوليين،
    Convaincue qu'un accord multilatéral, universel et contraignant interdisant l'emploi ou la menace d'armes nucléaires contribuerait à éliminer la menace nucléaire et à créer le climat voulu pour des négociations qui conduiraient, à terme, à l'élimination des armes nucléaires, renforçant ainsi la paix et la sécurité internationales, UN واقتناعا منها بأن عقد اتفاق متعدد الأطراف عالمي ملزم يحظر استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها من شأنه أن يسهم في القضاء على الخطر النووي وفي تهيئة المناخ لإجراء مفاوضات تؤدي في نهاية المطاف إلى إزالة الأسلحة النووية، وبالتالي تعزيز السلام والأمن الدوليين،
    Par ailleurs, l'examen périodique de l'objectif global à long terme peut jouer un rôle positif essentiel dans tout processus mis en place pour évaluer les progrès enregistrés dans la réalisation de cet objectif, renforçant ainsi l'interface science-politique. UN وعلاوة على ذلك، فإن الاستعراض الدوري للهدف العالمي الطويل الأجل يمكن أن يؤدي دوراً إيجابياً وأساسياً في أية عملية توضع لتقييم التقدم المحرز في تحقيق الهدف العالمي الطويل الأجل، وبالتالي تعزيز التفاعل بين العلوم والسياسات.
    Convaincue qu'un accord multilatéral, universel et contraignant interdisant l'emploi ou la menace d'armes nucléaires contribuerait à éliminer la menace nucléaire et à créer le climat voulu pour des négociations qui conduiraient, à terme, à l'élimination des armes nucléaires, renforçant ainsi la paix et la sécurité internationales, UN واقتناعا منها بأن عقد اتفاق متعدد الأطراف وعالمي وملزم يحظر استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها من شأنه أن يسهم في القضاء على التهديد النووي وفي تهيئة المناخ لإجراء مفاوضات تؤدي في نهاية المطاف إلى إزالة الأسلحة النووية، وبالتالي تعزيز السلام والأمن الدوليين،
    78. Lorsqu'un pays connaît une pénurie de main-d'oeuvre, recourir à des travailleurs étrangers lui permet d'utiliser de manière productive un capital qui, sinon, resterait improductif, et de renforcer ainsi sa croissance économique. UN ٧٨ - عندما يعاني أحد البلدان من نقص العمالة، فإن مدى توفر العمال اﻷجانب يتيح له الاستخدام اﻹنتاجي لرأس المال الذي كان سيبقى خلافا لذلك عاطلا، وبالتالي تعزيز النمو الاقتصادي.
    Des parcs éco-industriels peuvent permettre un développement industriel rapide grâce au transfert et à l'adaptation des technologies, des connaissances et des compétences, favorisant ainsi un développement économique plus vaste. UN 79 - ويمكن أن تعزز المجمعات الصناعية الإيكولوجية التنميةَ الصناعية بسرعة من خلال نقل وتكييف التكنولوجيا والمعارف والمهارات، وبالتالي تعزيز التنمية الاقتصادية على نطاق أوسع.
    Soulignant qu'il faut promouvoir l'universalité de la Convention et renforcer ainsi la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé, UN وإذ تشدد على الحاجة إلى تعزيز عالمية الاتفاقية وبالتالي تعزيز سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها،
    La section suivante rassemble les vues concernant les moyens de gérer certains de ces risques et difficultés, afin de renforcer la coopération. UN ويتضمن الفرع التالي تجميعا للآراء حول سبل ووسائل معالجة بعض هذه المخاطر والتحديات، وبالتالي تعزيز التعاون.
    Elle a pour but d'établir et de maintenir l'égalité de condition et l'égalité des chances entre les femmes et les hommes et de promouvoir ainsi l'égalité entre les sexes dans toutes les sphères sociales. UN والهدف من هذه التشريعات هو إنشاء وضع متساوٍ وفرص متكافئة للنساء والرجال والحفاظ عليهما، وبالتالي تعزيز المساواة بين الجنسين في جميع مجالات المجتمع.
    La Conférence d'examen ayant pour objet d'examiner le fonctionnement de la Convention en vue d'assurer la réalisation des objectifs du préambule et des dispositions de la Convention et ainsi de renforcer son efficacité, tous les efforts doivent être faits pour parvenir à un accord sur les questions de fond sous la forme d'un consensus. UN بالنظر إلى أن مهمة المؤتمر الاستعراضي هي استعراض سير العمل بالاتفاقية بغية ضمان تحقيق مقاصد ديباجتها وأحكامها، وبالتالي تعزيز فعاليتها، فإنه ينبغي بذل كل جهد للتوصّل إلى اتفاق بشأن المسائل الموضوعية بتوافق الآراء.
    Pour sensibiliser tous les secteurs de la société et favoriser ainsi la prévention, la formation a également été ouverte à des représentants des services du Procureur, du Bureau des droits de l'homme et de la société civile. UN ومن أجل توعية جميع قطاعات المجتمع وبالتالي تعزيز الوقاية، فتحت الدورة التدريبية أيضا أمام ممثلي مكتب المدعي العام، ومكتب حقوق الإنسان والمجتمع المدني.
    Le caractère démocratique des coopératives peut faciliter le développement des processus démocratiques politiques au niveau des communautés et améliorer ainsi la pratique démocratique au niveau national. UN وطابع الديمقراطية لدى التعاونيات يمكن أن يساعد على وضع عمليات ديمقراطية سياسية على مستوى المجتمعات المحلية، وبالتالي تعزيز الممارسة الديمقراطية على الصعيد الوطني.
    Par la même occasion, le Tribunal a pu améliorer sa coopération avec les institutions judiciaires des pays de l'ex-Yougoslavie et renforcer leur capacité de poursuivre les auteurs de violations du droit international humanitaire, et par là même l'état de droit dans ces nouvelles nations. UN وأسهمت أيضا إحالة هذه القضايا إلى الهيئات القضائية الوطنية في تحسين علاقات المحكمة بأجهزة القضاء الوطنية في يوغوسلافيا السابقة، وفي تعزيز قدرات تلك الهيئات القضائية على مقاضاة مرتكبي انتهاكات القانون الإنساني الدولي، وبالتالي تعزيز سيادة القانون في هذه الدول الجديدة.
    :: Promouvoir un échange suivi d'informations, notamment d'enseignements tirés, améliorant ainsi la capacité des États d'appliquer le Programme d'action; UN :: تشجيع تبادل المعلومات بانتظام، بما في ذلك الدروس المستفادة، وبالتالي تعزيز قدرة الدول على تنفيذ برنامج العمل
    Par exemple, l’assouplissement de l’emploi peut s’avérer positif s’il incite les femmes à prendre un emploi salarié et favorise ainsi la mobilité de la main-d’oeuvre féminine et masculine, mais il peut également avoir pour effet de faire supporter les coûts de l’instabilité des marchés par les travailleurs, dans leur majorité des femmes, qui occupent des emplois précaires. UN وعلى سبيل المثال، كان إضفاء المرونة على العمالة فعالا في جذب المرأة إلى مجال العمل المأجور وبالتالي تعزيز حراك الجنسين في مجال العمل، ولكن ذلك كان في الوقت نفسه الوسيلة التي تم بها تحويل تكاليف تقلب السوق كيما توضع على كاهل العاملين، لا سيما العاملات وذلك في أشكال هشة من العمل.
    Ce n'est qu'à travers le dialogue que nous pourrons promouvoir les droits de l'homme, la tolérance, la bonne gouvernance et le développement économique et promouvoir ainsi la stabilité et garantir la prospérité. UN فبالحوار وحده يمكننا النهوض بحقوق الإنسان والتسامح والحكم السليم والتنمية الاقتصادية وبالتالي تعزيز الاستقرار وضمان الازدهار.
    L'objectif des changements proposés est de rendre les processus budgétaires et de programmation plus cohérents et mieux adaptés aux exigences actuelles d'efficacité de la gestion et du contrôle, et donc de renforcer et non d'affaiblir ces processus. UN فالهدف من التغييرات المقترحة هو جعل عملية البرمجة والميزنة أجدى وأفضل تكيفا مع المقتضيات الحالية لﻹدارة التي تتسم بالكفاءة وكفالة الرقابة الملائمة، وبالتالي تعزيز هاتين العمليتين وليس اضعافهما.
    Par son programme de coopération technique et de formation, la CNUCED devrait aider les pays en développement à renforcer leurs moyens dans le domaine des transports et à accroître ainsi la compétitivité des entreprises nationales. UN وينبغي للأونكتاد أن يقوم، من خلال برنامجه الخاص بالتعاون الفني والتدريب، بمساعدة البلدان النامية في الجهود التي تبذلها لبناء قدراتها في مجال النقل وبالتالي تعزيز قدرة مؤسساتها المحلية على المنافسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus