Il a donc un rôle à jouer et devrait par conséquent avoir une forme d'interaction avec l'ONU. | UN | وبالتالي فإنها تؤدي دورها، ومن ثم يجب أن يكون هناك نوع من التفاعل بينها وبين الأمم المتحدة. |
Cette situation implique que notre économie dépend du pétrole et qu'elle est par conséquent fragile. | UN | وهذه الحالة تنطوي على اعتماد اقتصادنا على النفط وبالتالي فإنها نقطة ضعف. |
Le Luxembourg n'a pas d'industrie de l'armement, et donc pas de production propre d'armes ou de munitions. | UN | ولا يوجد في لكسمبرغ صناعة أسلحة، وبالتالي فإنها لا تنتج أسلحة أو ذخيرة. |
Depuis lors, l'auteur n'a pu obtenir de passeport et donc se rendre à l'étranger pour poursuivre ses études. | UN | ومنذ ذلك الحين، لم تحصل صاحبة البلاغ على جواز سفر وبالتالي فإنها لم تتمكن من السفر إلى الخارج لمتابعة دراستها. |
Les ressources dépendent donc étroitement de la bonne volonté des pays et sont donc extrêmement limitées. | UN | وقالت إنه لذلك فإن الموارد تعتمد بدرجة كبيرة على حُسن نية البلدان، وبالتالي فإنها محدودة للغاية. |
Elle avait ainsi subi une perte économique et il avait été porté atteinte à son intégrité. | UN | وبالتالي فإنها عانت خسائر اقتصادية وإخلالاً بكرامتها. |
en conséquence, ils ne sont souvent pas bien connus du public. | UN | وبالتالي فإنها كثيراً ما تكون غير معروفة لدى الجمهور. |
Ces obligations n'avaient pas à être nécessairement assujetties au principe de réciprocité et, de ce fait, elles pouvaient être totalement unilatérales dans leur forme et autonomes dans leur nature. | UN | ولا ينبغي أن تكون هذه الالتزامات خاضعة بالضرورة لمبدأ المعاملة بالمثل وبالتالي فإنها يمكن أن تكون انفرادية تماما من حيث شكلها ومستقلة من حيث طابعها. |
Il est donc impossible de donner le moindre renseignement sur le recrutement, le financement, l'instruction, le rassemblement, le transit ou l'utilisation de mercenaires sur le territoire tanzanien. | UN | وبالتالي فإنها لا تملك أية معلومات عن تجنيد وتمويل وتدريب وعبور أو استخدام المرتزقة في أراضيها. |
Le Gouvernement andorran déclare qu'il n'adopte ni n'applique aucune mesure économique, politique ou autre non conforme au droit international, et que par conséquent il ne reconnaît pas ces mesures ni n'encourage le recours à ces mesures. | UN | وتؤكد حكومة أندورا أنها لا تعتمد أو تنفِّذ من جانب واحد تدابير اقتصادية أو سياسية أو أي نوع آخر من التدابير التي لا تتفق مع القانون الدولي ، وبالتالي فإنها لا تعترف بها أو تشجعها. |
La raison en est que l'éducation physique est trop souvent considérée comme une activité non productive, non intellectuelle et, par conséquent, comme non essentielle de l'éducation. | UN | لماذا؟ لأن التربية البدنية غالبا ما تعتبر نشاطا غير إنتاجي وغير فكري، وبالتالي فإنها ليست أساسية في التربية. |
Il jouerait par conséquent un rôle important sur le plan de la non-prolifération et représenterait une étape décisive vers un désarmement nucléaire. | UN | وبالتالي فإنها ستشكل مساهمة هامة في اتجاه عدم الانتشار وخطوة أخرى أساسية في اتجاه نزع السلاح النووي. |
Il s'attache par conséquent à prévenir la délinquance en appuyant les services de santé, d'éducation et d'hygiène à l'intention des enfants. | UN | وبالتالي فإنها تركّز على تجنب الجنوح عن طريق تعزيز الصحة والتعليم والإصحاح والمرافق الصحية للأطفال. |
La vidéo démontre cette fraude, et donc ne doit pas être censurée. | Open Subtitles | الأشرطة تثبت أنهم محتالين وبالتالي فإنها لا تخضع للرقابة |
Dans ce contexte, la déclaration de l'Union européenne transmet un message totalement faux et donc déplacé. | UN | وإذا ما نظرنا إلى بيان الاتحاد اﻷوروبي في هذا الضوء، لوجدنا أنه يوجه رسالة خاطئة تماما، وبالتالي فإنها رسالة غير مطلوبة. |
Cela s'explique par le fait que certaines de ces propositions ont été jugées injustes et discriminatoires, et donc d'emblée rejetées, tandis que d'autres péchaient par manque de clarté. | UN | ويعود السبب في ذلك إلى حقيقة أن بعض هذه المقترحات تعتبر غير منصفة وتمييزية. وبالتالي فإنها لا تشكل نقاطا لبدء النقاش، بينما يتطلب البعض اﻵخر المزيد من التفسير والتوضيح. |
Les secondes relèvent de l'action politique et ne sont donc pas du ressort des groupes à vocation humanitaire. | UN | وتتصف الإجراءات الأخيرة بأنها سياسية وبالتالي فإنها غير مناسبة للمجموعات التي ترغب في أن تُصنف كمنظمات إنسانية. |
Les organisations internationales, en particulier la Communauté européenne, ne sont pas parties à la Convention et ne sont donc pas soumises à la juridiction des organes judiciaires de celle-ci. | UN | فالمنظمات الدولية، وبخاصة الجماعة الأوروبية، ليست أطرافا في الاتفاقية وبالتالي فإنها لا تخضع لاختصاص أجهزتها القضائية. |
Le Mexique considère que l'universalité est un des objectifs fondamentaux de la Convention d'Ottawa et il exhorte donc les 52 États qui ne sont pas encore parties à la Convention à y adhérer dès que possible. | UN | وترى المكسيك أن عالمية الشمول هدف من الأهداف الأساسية لاتفاقية أوتاوا وبالتالي فإنها تحث الدول البالغ عددها 52 دولة التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية على القيام بذلك في أسرع وقت ممكن. |
Le Gouvernement libanais n'a jamais donné suite aux propositions israéliennes et il est donc seul responsable du maintien du statu quo et des conséquences qui ne manqueront pas d'en découler. | UN | ولم تُجب حكومة لبنان حتى اﻷن على الاقتراحات اﻹسرائيلية، وبالتالي فإنها تتحمل وحدها عبء استمرار الوضع الراهن وما يترتب عليه من عواقب لا مفر منها. |
en conséquence, le Comité entreprend l'examen de ces allégations quant au fond. | UN | وبالتالي فإنها تمضي إلى النظر في هذه الادعاءات من حيث الأسس الموضوعية. |
De ce fait, la reconnaissance et l'acceptation de l'identité multiculturelle de la nouvelle Europe ont également été freinées. | UN | وبالتالي فإنها قد أعاقت أيضاً الاعتراف بالهوية المتعددة الثقافات لأوروبا الجديدة وقبول هذه الهوية. |