'La Conférence charge le Comité spécial de négocier intensivement un traité d'interdiction complète des essais nucléaires universel et multilatéralement et effectivement vérifiable, qui contribue efficacement à la prévention de la prolifération des armes nucléaires sous tous ses aspects, au processus de désarmement nucléaire et par conséquent au renforcement de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ' ويطلب المؤتمر من اللجنة المخصصة أن تتفاوض بشكل مكثف حول معاهدة لحظر شامل للتجارب النووية تكون عالمية وقابلة للتحقق بطريقة فعالة ومتعددة اﻷطراف، وتسهم بشكل فعال في منع انتشار اﻷسلحة النووية بجميع أشكالها، كما تسهم في عملية نزع السلاح النووي وبالتالي في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
La Conférence charge le Comité spécial de négocier intensivement un traité d'interdiction complète des essais nucléaires universel et multilatéralement et effectivement vérifiable, qui contribue efficacement à la prévention de la prolifération des armes nucléaires sous tous ses aspects, au processus de désarmement nucléaire et par conséquent au renforcement de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ويطلب المؤتمر من اللجنة المخصصة أن تتفاوض بشكل مكثف حول معاهدة لحظر شامل للتجارب النووية تكون عالمية وقابلة للتحقق بطريقة فعالة ومتعددة اﻷطراف، وتسهم بشكل فعال في منع انتشار اﻷسلحة النووية بجميع أشكالها، كما تسهم في عملية نزع السلاح النووي وبالتالي في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
L'industrialisation contribue au développement durable et à la croissance, et donc à la création d'emplois, laquelle contribue à réduire le chômage, l'ignorance et la pauvreté qui affligent le continent africain. | UN | فالتصنيع يساهم في تحقيق التنمية والنمو المستدامين، وبالتالي في توفير فرص عمل، الأمر الذي يساعد بدوره في الحد من البطالة والجهل والفقر، وهي العلل التي ابتليت بها القارة الأفريقية. |
La concurrence sur le marché mondial, et donc sur le marché intérieur de chaque pays, est toujours plus intense et généralisée. | UN | وقد باتت المنافسة في السوق العالمية، وبالتالي في جميع اﻷسواق المحلية، أكثر حدة وشمولا. |
Le Parlement chypriote, membre de l'Union interparlementaire, a joué et continue de jouer un rôle actif dans les travaux de l'organisation; ses membres participent aux travaux des comités, contribuant ainsi à défendre ses nobles objectifs. | UN | والبرلمان القبرصي، وهو عضو في الاتحاد البرلماني الدولي، قد اضطلع وسيظل يضطلع بدور نشـط في عمل المنظمة، ويشارك أعضاؤه في أعمال اللجان، وبالتالي في ترويج أهدافها النبيلة. |
Les activités de coopération technique peuvent directement contribuer aux objectifs de développement et renforcer ainsi la sûreté, la stabilité et la sécurité. | UN | ومن شأن أنشطة التعاون التقني أن تسهم بشكل مباشر في الأحداث الإنمائية، وبالتالي في زيادة السلامة أو الاستقرار والأمن. |
Certains ont estimé que l'Instrument normalisé était essentiellement un outil de renforcement de la transparence et de la confiance et que l'on devait continuer d'espérer qu'il finirait à terme aussi par contribuer à la réduction des dépenses militaires au niveau mondial, au profit du développement, et donc du renforcement de la paix et la sécurité internationales. | UN | وذكر بعض الخبراء أن الأداة الموحدة هي في المقام الأول أحد تدابير الشفافية وبناء الثقة، ومن شأنها الإبقاء على الأمل في أن تسهم أيضا في الحد من الإنفاق العسكري على الصعيد العالمي في نهاية المطاف لصالح التنمية، وبالتالي في مواصلة تعزيز السلام والأمن الدوليين. |
Les milieux scientifiques et techniques sont résolus à renforcer leur capacité à contribuer à la gestion durable des forêts et donc au développement durable en général. | UN | والأوساط العلمية والتكنولوجية ملتزمة بزيادة تعزيز قدرتها على الإسهام في الإدارة الحرجية المستدامة، وبالتالي في التنمية المستدامة عموما. |
Cependant il faut bien dire que leur statut familial aurait été valorisé du fait de leur contribution aux revenus du foyer et, partant, au bien-être de la famille. | UN | ورغم كل ذلك فإن وضعها في الأسرة كان ليصبح أفضل حالاً لو قُدر لها أن تساهم في توليد الدخل للأسرة المعيشية وبالتالي في رفاه الأسرة. |
Cet équilibre géographique devait se refléter non seulement dans le programme de travail, mais aussi à la CNUCED ellemême et par conséquent dans ses stratégies. | UN | ومن الضروري أن ينعكس هذا التوازن الجغرافي لا في برنامج العمل فحسب بل أيضاً في الأونكتاد ذاته وبالتالي في استراتيجياته. |
'La Conférence charge le Comité spécial de négocier intensivement un traité d'interdiction complète des essais nucléaires universel et multilatéralement et effectivement vérifiable, qui contribue efficacement à la prévention de la prolifération des armes nucléaires sous tous ses aspects, au processus de désarmement nucléaire et par conséquent au renforcement de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ' ويطلب المؤتمر من اللجنة المخصصة أن تتفاوض بشكل مكثف حول معاهدة لحظر شامل للتجارب النووية تكون عالمية وقابلة للتحقق بطريقة فعالة ومتعددة اﻷطراف، وتسهم بشكل فعال في منع انتشار اﻷسلحة النووية بجميع أشكالها، كما تسهم في عملية نزع السلاح النووي وبالتالي في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
Ces régimes deviennent en fait des barrières commerciales et économiques aux échanges normaux et, par conséquent, au développement social et économique des États, surtout des pays en développement. | UN | وتجنح هذه النظم المخصصة إلى أن تصبح حواجز تجارية واقتصادية في وجه التجارة العاديــة، وبالتالي في وجه التنمية الاجتماعية والاقتصادية للدول، ولا سيما البلدان النامية. |
La Conférence charge le Comité spécial de négocier intensivement un traité d'interdiction complète des essais nucléaires universel et multilatéralement et effectivement vérifiable, qui contribue efficacement à la prévention de la prolifération des armes nucléaires sous tous ses aspects, au processus de désarmement nucléaire et par conséquent au renforcement de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ويطلب المؤتمر من اللجنة المخصصة أن تتفاوض بشكل مكثف حول معاهدة لحظر شامل للتجارب النووية تكون عالمية وقابلة للتحقق بطريقة فعالة ومتعددة اﻷطراف، وتسهم بشكل فعال في منع انتشار اﻷسلحة النووية بجميع أشكاله، كما تسهم في عملية نزع السلاح النووي وبالتالي في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
La Conférence charge le Comité spécial de négocier intensivement un traité d'interdiction complète des essais nucléaires universel et multilatéralement et effectivement vérifiable, qui contribue efficacement à la prévention de la prolifération des armes nucléaires sous tous ses aspects, au processus de désarmement nucléaire et par conséquent au renforcement de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ويطلب المؤتمر من اللجنة المخصصة أن تتفاوض بشكل مكثف حول معاهدة لحظر شامل للتجارب النووية تكون عالمية وقابلة للتحقق بطريقة فعالة ومتعددة اﻷطراف، وتسهم بشكل فعال في منع انتشار اﻷسلحة النووية بجميع أشكاله، كما تسهم في عملية نزع السلاح النووي وبالتالي في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
Les peuples du monde entier sont parfaitement en droit de considérer l'ONU comme leur organisation et donc à porter un jugement sur ses activités et ceux qui les exécutent. | UN | وللناس في كل مكان الحق الكامل في اعتبارها منظمتهم التي يملكونها، وبالتالي في أن يصدروا أحكاما على ما تقوم به من أنشطة وعلى الأشخاص العاملين فيها. |
Ces zones sont essentielles à notre compréhension du système climatique et donc à notre aptitude à comprendre ce qu'impliquent les changements climatiques. C'est en observant ces zones que nous pourrons tous prendre les mesures d'adaptation et d'atténuation nécessaires face à ces changements. | UN | وهذه المناطق أساسية في فهمنا للنظام المناخي، وبالتالي في قدرتنا على فهم ما يمكن توقعه من مناخ متغير، مما يتيح لنا جميعا اتخاذ التدابير للتخفيف والتكيف مع ذلك التغير. |
On s'accorde maintenant à reconnaître que les institutions et les structures de gouvernance jouent un rôle important dans la croissance économique et contribuent donc à expliquer le creusement de l'écart des revenus dans le monde. | UN | إن من المعترف به حاليا على نطاق واسع أن المؤسسات وهياكل الإدارة مهمة من أجل تحقيق النمو الاقتصادي، وبالتالي في تفسير التفاوت المتزايد في الاتساع في الدخول على الصعيد العالمي. |
La série de taux de change utilisée influe non seulement sur le poids relatif de chaque pays, mais aussi sur la valeur en dollars de l'agrégat et donc sur le taux de croissance. | UN | ولا تؤثر مجموعة أسعار الصرف المستخدمة في الوزن النسبي لفرادى البلدان فحسب، وإنما تؤثر أيضا في القيمة الدولارية للمجموع وبالتالي في معدل النمو. |
Peut-être la CDI n’est-elle pas l’instance la plus appropriée pour examiner l’attitude troublante des organes des droits de l’homme qui affirment être compétents pour évaluer la compatibilité des réserves et se prononcer sur leur effet et leur portée, et donc sur leur admissibilité. | UN | ولعل لجنة القانون الدولي ليست هي الجهة الأنسب لدراسة الموقف المقلق لأجهزة حقوق الإنسان التي تؤكد أنها مختصة بتقييم مدى ملاءمة التحفظات والبت في أثرها ونطاقها، وبالتالي في مقبوليتها. |
De même, la déclaration des dotations militaires aurait ceci de très utile que les États démontreraient ainsi leur franchise en ce qui concerne les questions militaires et concourraient ainsi à un renforcement de la confiance. | UN | وبالمثل، سيساهم اﻹبلاغ عن المقتنيات العسكرية مساهمة كبيرة في الدلالة على وجود انفتاح في اﻷمور العسكرية، وبالتالي في بناء الثقة. |
L'établissement de rapports normalisés sur les questions militaires et la transparence en matière de dépenses militaires sont aussi des éléments importants pour accroître la confiance entre les États et renforcer ainsi la paix et la sécurité internationales. | UN | ويتسم نظام الإبلاغ الموحد بالمسائل العسكرية كما تتسم الشفافية في النفقات العسكرية بالأهمية أيضاً في بناء الثقة بين الدول، وبالتالي في تعزيز السلم والأمن الدوليين. |
Pour résumer, une dépréciation du dollar, telle que celle que connaissaient actuellement les pays à monnaie forte, entraînait une augmentation de la rémunération considérée aux fins de la pension exprimée en dollars, et donc du montant de la pension en dollars. | UN | وخلاصة القول، فإن انخفاض قيمة الدولار، كما تعاني منه حاليا المناطق التي تتعامل بالعملة الصعبة، يؤدي إلى زيادة في حساب المعاش التقاعدي وفقا لشروط دفعه بدولارات الولايات المتحدة، وبالتالي في المعاش التقاعدي المدفوع بدولارات الولايات المتحدة. |
Ce point est important dans la mesure où les coûts associés à la fermeture peuvent contribuer de manière importante aux coûts globaux du projet et donc au résultat financier. | UN | ويعتبر هذا أمراً هاماً حيث أن التكاليف المرتبطة بالغلق يمكن أن تساهم بوضوح في التكاليف الكلية للمشروع وبالتالي في النتيجة النهائية. |
Affirmant le dessein de susciter l'adhésion de tous les Etats au présent Traité et l'objectif de celui-ci de contribuer efficacement à la prévention de la prolifération des armes nucléaires sous tous ses aspects, au processus de désarmement nucléaire et partant au renforcement de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ تؤكد الغرض المتمثل في اجتذاب انضمام كافة الدول إلى هذه المعاهدة وهدفها في المساهمة بفعالية في منع انتشار اﻷسلحة النووية بجميع وجوهه وفي عملية نزع السلاح النووي وبالتالي في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين، |
Nous craignons qu'il n'ait introduit un nouveau plus petit dénominateur commun dans les affaires des États et par conséquent dans les relations entre États et particuliers. | UN | وممّا يثير قلقنا أن هذا النموذج قد أوجد أدنى مستوى على الإطلاق للقاسم المشترك في شؤون الدول وبالتالي في العلاقة بين الدول والأفراد. |
La protection et la promotion de tous les droits civils et politiques contribuent également à l'autonomisation des individus et aident par conséquent à les extraire de la pauvreté. | UN | وتسهم حماية وتعزيز جميع الحقوق المدنية والسياسية أيضاً في تمكين الأفراد وبالتالي في انتشال الناس من براثن الفقر. |
Elle limite les perspectives qu'ont les individus vivant dans la pauvreté d'améliorer leur productivité et leurs gains, et, par conséquent, de laisser la pauvreté derrière eux. | UN | فهو يؤدي إلى الحد من تطلعات الناس الذين يعيشون في فقر في أن يزيدوا من إنتاجيتهم ومكاسبهم وبالتالي في أن يخرجوا من أسر الفقر. |