parallèlement à ces activités au niveau sous-régional, il continuera d'accorder un rang élevé de priorité au renforcement de moyens de contrôle des drogues au niveau national. | UN | وبالتزامن مع الجهود المبذولة على الصعيد دون الاقليمي، سوف يواصل اليوندسيب اسناد أولوية عالية الى تعزيز القدرات على مكافحة المخدرات على الصعيد الوطني. |
parallèlement à ses activités au niveau sous-régional, il continuera d’accorder un rang de priorité élevé au renforcement des moyens de contrôle des drogues au niveau national. | UN | وبالتزامن مع الجهود المبذولة على الصعيد دون الاقليمي، سوف يواصل اليوندسيب اسناد أولوية عالية الى تعزيز القدرات على مكافحة المخدرات على الصعيد الوطني. |
parallèlement à ces activités, une installation a été construite à Rashdiya pour tester les compresseurs mais, selon les homologues iraquiens, elle n'a jamais été mise en service en raison de la réorientation du programme vers le procédé d'enrichissement par centrifugation. | UN | وبالتزامن مع هذه اﻷنشطة شيد مرفق لاختبار الضغاطات في الراشدية ولكنه، وفقا لما أفاد به النظير العراقي، لم يجهز للتشغيل إطلاقا بسبب التحول في تركيز البرنامج نحو عملية اﻹثراء بالطرد المركزي. |
parallèlement aux efforts qu'elle fait pour atteindre les objectifs de déploiement, l'Opération continue de s'employer à améliorer l'impact et l'efficacité de ses activités. | UN | وبالتزامن مع تحقيق أهداف النشر، تواصل العملية المختلطة بذل الجهود من أجل تعزيز تأثيرها وفعاليتها التشغيليتين. |
parallèlement aux contacts avec l'ONU, au niveau des secrétariats, on pourrait également envisager un dialogue accru sur le plan politique entre, par exemple, le Président de l'Assemblée générale de l'ONU et le Président en fonction de l'OSCE. | UN | وبالتزامن مع الاتصالات على مستوى الأمانة من جانب الأمم المتحدة، ربما أمكن إجراﻋ المزيد من الحوار على المستوى السياسي فيما بين، على سبيل المثال، رئيس الجمعية العامة للأمم المتحدة والرئيس الحالي لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Les postes correspondants seraient simultanément supprimés à la Division du personnel des missions du Département de l'appui aux missions du Siège. | UN | وبالتزامن مع ذلك ستُلغى هذه الوظائف من شعبة الموظفين الميدانيين التابعة لإدارة الدعم الميداني في المقر. |
en même temps que le retrait des forces militaires yougoslaves au Kosovo, l'OTAN met fin à ses frappes aériennes. | UN | وبالتزامن مع انسحاب القوات العسكرية التابعة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من كوسوفو توقف منظمة حلف شمال اﻷطلسي الهجمات الجوية. |
parallèlement à cette mission, l'AIEA a mis en place une présence continue en Iraq dans le cadre de l'exécution du plan. | UN | وبالتزامن مع هذه البعثة، عملت الوكالة الدولية للطاقة الذرية على ترسيخ تواجدها المستمر في العراق فيما يتصل بتنفيذ الرصد والتحقق المستمرين. |
parallèlement à l'évolution rapide de l'informatique, des signaux d'alerte montrent que la situation peut prendre une ampleur bien plus grave : les cyberattaques sont de plus en plus complexes et de plus en plus fréquentes. | UN | وبالتزامن مع التطور السريع في تكنولوجيا الحواسيب نشهد الآن بوادر مثيرة للقلق على وجود تطورات أشد إيذانا بالسوء، فالهجمات الإلكترونية تغدو أكثر تعقيدا ويتزايد تواترها. |
parallèlement à ses fonctions au sein du Cabinet, il a été nommé membre du conseil monétaire de la Banque centrale des Philippines et du conseil de l'Administration nationale de l'économie et du développement (NEDA), deux organismes clefs du Gouvernement philippin. | UN | وبالتزامن مع منصبه الوزاري، عيّن عضوا في اللجنة النقدية لمصرف الفلبين المركزي وأيضا عضوا في مجلس ادارة الهيئة الوطنية للاقتصاد والتنمية، وهاتان هيئتان بالغتا الأهمية تابعتان لحكومة الفلبين. |
parallèlement à la distribution des données, des stages de soutien technologique sont organisés sur l'interprétation et l'utilisation des données satellitaires et la gestion des informations connexes. | UN | وبالتزامن مع توزيع هذه البيانات يجري تنظيم دورات للدعم التكنولوجي تتعلق بتفسير واستخدام بيانات الأقمار الصناعية وما يتصل بذلك من إدارة المعلومات. |
parallèlement à la réduction de nos stocks nucléaires, nous avons introduit des changements concrets dans notre politique nucléaire au niveau national, qui ont réduit notre dépendance à l'égard des armes nucléaires. | UN | وبالتزامن مع خفض مخزوننا النووي، قمنا بإجراء تغييرات ملموسة في وضعنا النووي على الصعيد الوطني بحيث نقلل من اعتمادنا على الأسلحة النووية. |
parallèlement à la campagne terroriste contre Israël, l'Autorité palestinienne a poursuivi sa campagne de légitimation du terrorisme. | UN | " وبالتزامن مع الحملة الإرهابية الفلسطينية ضد إسرائيل، تواصل السلطة الفلسطينية حملتها التحريضية التي ترمي منها إلى إضفاء الشرعية على الإرهاب. |
parallèlement à l'élaboration de son cadre stratégique, la Zambie a achevé l'élaboration de son plan national opérationnel 2006-2010 pour le suivi et l'évaluation du VIH/sida afin de permettre au pays de suivre ses progrès vers la réalisation des objectifs fixés. | UN | وبالتزامن مع إيجاد الإطار الاستراتيجي، وضعت زامبيا اللمسات الأخيرة على الخطة الوطنية العملية لرصد وتقييم الفيروس/الإيدز للأعوام 2006-2010 بغية تمكين البلد من تعقّب تقدمه صوب تحقيق الأهداف المعلنة. |
parallèlement aux réunions du Groupe consultatif, l'équipe spéciale chargée du calcul des PPA a tenu deux sessions. | UN | 5 - وبالتزامن مع اجتماعات الفريق الاستشاري، عقدت جلستان لفرقة العمل المعنية بحساب تعادلات القوة الشرائية. |
parallèlement aux consultations tenues au sein de l'Assemblée générale, le Conseil économique et social et le Conseil de sécurité ont eux aussi commencé à réexaminer les mandats émis par eux. | UN | 181 - وبالتزامن مع المشاورات الجارية في الجمعية العامة، شرع المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومجلس الأمن في عملية استعراض كل منهما لولاياته. |
En 2006, parallèlement aux efforts actuels de retour et de réintégration, le HCR travaillera avec les gouvernements de la région pour offrir des possibilités à certains groupes de réfugiés pour qui le retour et la réinstallation n'est pas une option afin qu'ils puissent rester dans le pays d'asile pour une période plus longue dans un cadre différent assurant leur protection. | UN | وبالتزامن مع الجهود الجارية للعودة وإعادة الإدماج، ستعمل المفوضية في عام 2006 مع حكومات المنطقة لإتاحة الفرص لبعض مجموعات اللاجئين، الذين لا تشكل عودتهم أو إعادة توطينهم خياراً متاحاً، للبقاء في بلد اللجوء لفترة أطول في إطار مختلف يكفل حمايتهم. |
simultanément, une campagne de bombardement massive a été lancée en direction du centre d'Hadrout qui a subi de lourdes pertes. | UN | وبالتزامن مع هذا، شنت حملة قصف كثيف في اتجاه مركز مدينة " هدروت " ، وتسبب ذلك في وقوع اصابات جسيمة. |
en même temps que le séminaire une cérémonie symbolique relative aux armes de destruction massive s'est également tenue, qui a coïncidé avec le premier anniversaire de la Conférence de 2001 des Nations Unies. | UN | وبالتزامن مع انعقاد الحلقة، أقيم احتفال رمزي بتدمير الأسلحة ليتوافق مع الذكرى السنوية الأولى لمؤتمر الأمم المتحدة لعام 2001. |
À l'occasion de l'évaluation du processus des DERP à laquelle ont procédé en commun le Groupe des Nations Unies pour le développement et la Banque mondiale, le FNUAP a étudié la mesure dans laquelle ses bureaux nationaux dans les 14 pays pilotes considérés dans l'évaluation avaient participé au processus. | UN | 51 - وبالتزامن مع عملية مشتركة بين مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية والبنك الدولي لعملية رصد تنفيذ ورقات استراتيجية الحد من الفقر، قيّم الصندوق مدى مشاركة المكاتب القطرية في البلدان الرائدة الأربعة عشر لعملية الرصد في عمليات هذه الورقات. |
en même temps qu'elles travaillent à un projet d'accord, les parties ont entamé des négociations sur des questions d'importance vitale pour le règlement d'ensemble du conflit. | UN | وبالتزامن مع العمل في مشروع الاتفاق، دخل اﻷطراف في مناقشة موازية لمسائل ذات أهمية رئيسية للتسوية الشاملة للنزاع. |
Organisation de réunions-débats et d’échanges interactifs avec la participation d’experts d’organisations non gouvernementales et de représentants des milieux d’affaires et des milieux universitaires, le cas échéant, conformément au Règlement intérieur du Conseil et en parallèle à ses séances officielles; | UN | ب - المجلس الاقتصادي والاجتماعي - تنظيم مناقشات اﻷفرقة والمناقشات التبادلية بمشاركة الخبراء الخارجيين، والمنظمات غير الحكومية ودوائر اﻷعمال والدوائر اﻷكاديمية، عند الاقتضاء، ووفقا لقواعد إجراءات المجلس وبالتزامن مع الاجتماعات الرسمية للمجلس؛ |