"وبالرغم من أنَّ" - Traduction Arabe en Français

    • bien que
        
    • bien qu'
        
    bien que le juge ait accordé des dommages-intérêts au distributeur pour ce qui concernait la contravention au contrat de la part du fournisseur, le montant accordé a été réduit. UN وبالرغم من أنَّ القاضي حكم للموزِّع بتعويضات عن إخلال المورد بالعقد، فقد خفّض المبلغ المحكوم به.
    bien que le fait de tenter de se livrer au blanchiment d'argent ou de s'en rendre complice constitue une infraction, ce n'est pas le cas de l'entente en vue du blanchiment d'argent. UN وبالرغم من أنَّ الشروع في ارتكاب غسل الأموال والاشتراك فيه مُجرَّمان، فإنَّ التآمر للقيام بغسل الأموال ليس مشمولا.
    bien que ce système semble complexe, l'Estonie a indiqué que ses autorités n'avaient pas rencontré de difficulté concernant la levée de l'immunité. UN وبالرغم من أنَّ هذا النظام يبدو معقدًا، فقد أفادت إستونيا بأنَّ سلطاتها لم تواجه أيَّ صعوبات فيما يخص رفع الحصانة.
    Et bien qu'entre nous, nous avions chacun un lieu de résidence, nous n'avons fait qu'un arrêt. Open Subtitles وبالرغم من أنَّ بيننا، كَانَ عِنْدَنا إثنان مِنْ أماكنِ السكنِ، ذَهبنَا إلى أحدهمِ فقط.
    bien qu'un courriel soit donc susceptible de satisfaire aux exigences de la loi sur les fraudes, la Cour d'appel a fait droit à la motion de rejet au motif qu'à aucun moment il n'y avait eu de rencontre de la volonté des parties quant aux conditions du droit de priorité proposé. UN وبالرغم من أنَّ البريد الإلكتروني قد يفي بأحكام قانون الاحتيالات، فإنَّ محكمة الاستئناف قد قبلت طلب رفض الدعوى على أساس أنَّه لم يكن هنالك قطُّ اتفاق متبادل بين الطرفين حول بنود حق الشفعة المقترح.
    Et bien que Lindsay ne voyait pas qui il était, de savoir qu'il n'était pas sans-abri lui suffisait. Open Subtitles وبالرغم من أنَّ ليندساي لا يَعْرفُ مَنْ ذلك، الجلسة التي هو لَيسَ مشرّدَ جيدة بما فيها الكفاية لها.
    bien que bon nombre de ces institutions soient relativement récentes, elles contribuent à l'amélioration des enquêtes et poursuites concernant les affaires de corruption et devraient être encore renforcées; UN وبالرغم من أنَّ العديد من المؤسسات ما زال حديث العهد نسبيا، فإنها تسهم في تحسين التحقيقات والملاحقات القضائية في قضايا الفساد وينبغي أن يستمر تعزيزها.
    bien que cette approche s'efforce de rendre compte de la faute de l'organisation en mettant l'accent sur les cadres, la difficulté consiste à déterminer qui devrait représenter la personne morale à ces fins. UN وبالرغم من أنَّ هذا النهج يبذل بعض الجهد ليعبر عن خطأ المنظمة بالتركيز على كبار الموظفين، فالصعوبة تكمن في تحديد هوية من ينبغي أن يمثل الشركة في هذا السياق.
    bien que cette décision ait rendu discutable la demande aux fins d'annulation de la deuxième sentence, la Cour a été d'avis que les arguments de l'intimé étaient mal fondés. UN وبالرغم من أنَّ هذا القرار جعل طلب التماس إلغاء قرار التحكيم الثاني موضع جدل، فقد أعربت المحكمة مع ذلك عن رأي مفاده أنَّ حجج المدّعى عليه لا ترتكز إلى أسس سليمة.
    42. bien que certains modèles recherchent expressément la faute de l'organisation, on peut également, pour ce qui est de trouver cette faute, prendre en considération des facteurs similaires. UN ٤٢- وبالرغم من أنَّ بعض نماذج المسؤولية تعتمد صراحة نهج إسناد الخطأ إلى المنظمة، فهناك عوامل مشابهة تتعلَّق بطريقة تحديد خطأ المنظمة يمكن أن تؤخذ في الاعتبار بأساليب أخرى.
    74. bien que le concept de responsabilité des personnes morales en cas de conduite criminelle puisse être relativement nouveau, il est bien établi dans de nombreux pays. UN ٧٤- وبالرغم من أنَّ مسؤولية الأشخاص الاعتباريين عن التصرفات الإجرامية قد تكون مفهوماً جديداً نسبيًّا، فإنَّ لها جذوراً راسخة في العديد من الولايات القضائية.
    bien que la loi relative à la Commission malaisienne de lutte contre la corruption ne confère pas expressément le caractère d'infraction au trafic d'influence, les dispositions générales relatives à la corruption ou les mesures portant sur l'incitation peuvent être interprétées comme visant certains de ces cas. UN وبالرغم من أنَّ قانون اللجنة الماليزية لمكافحة الفساد لا يجرِّم المتاجرة بالنفوذ صراحة، فإنَّ أحكام الرشوة الواسعة النطاق والتدابير المتعلقة بأعمال التحريض يمكن تفسيرها بحيث تشمل بعض القضايا من هذا القبيل.
    bien que l'enrichissement illicite soit érigé en infraction pénale, l'article 36 de la loi relative à la Commission malaisienne de lutte contre la corruption dispose que des poursuites pour enrichissement illicite ne peuvent être engagées que dès lors qu'une enquête est en cours sur une autre infraction au titre de cette même loi. UN وبالرغم من أنَّ الإثراء غير المشروع مجرَّم، فإنَّ المادة 36 من قانون اللجنة الماليزية لمكافحة الفساد لا تجيز اتخاذ تدابير لملاحقة الإثراء غير المشروع إلا حين يكون هناك تحقيق جارٍ بشأن جريمة أخرى بموجب أحكامه.
    61. bien que souvent les sanctions pécuniaires aient l'effet dissuasif recherché, elles peuvent parfois être considérées, par l'entreprise, comme un simple coût, sans nécessairement se traduire par un changement d'organisation. UN ٦١- وبالرغم من أنَّ العقوبات النقدية يمكن، في أحيان كثيرة، أن يكون لها الأثر الردعي المرجو، فمن الممكن أيضاً أن يُنظر إليها باعتبارها مجرَّد تكلفة من تكاليف العمل دون أن تؤدي بالضرورة إلى تغيير في المنظمة.
    bien que l'Accord sur les marchés publics de l'Organisation mondiale du commerce ne contienne pas de disposition expresse sur les partenariats public-privé et que les commentateurs divergent sur la question de savoir si ce texte couvre certains modèles de partenariats public-privé, certains États y incluent certains types de projets CET. UN وبالرغم من أنَّ الاتفاق المتعلق بالاشتراء الحكومي، المبرَم في إطار منظمة التجارة العالمية، لا يتضمن حكماً صريحاً بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص، وبالرغم من اختلاف وجهات نظر المعلّقين حول ما إذا كان النص يتناول أيَّ نماذج من الشراكة بين القطاعين العام والخاص، فإنَّ بعض الدول أدخلت مشاريع البناء فالتشغيل فنقل الملكية في نصوصها.()
    bien qu'acceptée initialement dans les pays de common law seulement, la responsabilité pénale des personnes morales est désormais reconnue, à des degrés divers, dans différents pays et systèmes juridiques. UN وبالرغم من أنَّ المسؤولية الجنائية للهيئات الاعتبارية لم تكن مقبولة في بادئ الأمر إلاَّ في البلدان التي تأخذ بنظام القانون الأنغلوسكسوني، فقد أصبحت الآن معترفا بها، بدرجات متفاوتة، في ولايات قضائية ونظم قانونية مختلفة.
    47. bien qu'elles forment un modèle élaboré de responsabilité pénale des personnes morales, il reste à voir comment ces dispositions fonctionneront dans la pratique. UN ٤٧- وبالرغم من أنَّ هذه الأحكام هي نموذج متطور من نماذج المسؤولية الجنائية للأشخاص الاعتباريين، فلم يتبيَّن بعد كيف ستعمل هذه الأحكام في الممارسة العملية.
    69. bien qu'elles puissent être puissamment dissuasives, ces sanctions, comme les sanctions financières, peuvent avoir d'importants effets secondaires. UN ٦٩- وبالرغم من أنَّ التجريد من الأهلية يمكن أن يكون جزاءً رادعاً مؤثراً، فمن الممكن أن تكون له آثار ثانوية لا يُستهان بها، شأنه في ذلك شأن سائر العقوبات المالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus