"وبالرغم من أن هذه" - Traduction Arabe en Français

    • bien que ces
        
    • bien que cette
        
    • bien que ce
        
    • bien qu
        
    • même si ces
        
    • bien que de telles
        
    bien que ces problèmes concernent en grande partie les services financiers de l'Office des Nations Unies à Nairobi (ONUN), il appartient au Centre d'établir des normes et de les faire respecter. UN وبالرغم من أن هذه المشاكل ترتبط إلى حد كبير بالخدمات المالية التي يقدمها مكتب الأمم المتحدة في نيروبي فإن من واجب المركز السهر على تحديد معايير موثوقة وإعمالها.
    bien que ces mesures n'aient pas un caractère obligatoire, elles visent à apporter des solutions pratiques par le biais de procédures simples. UN وبالرغم من أن هذه التدابير غير ملزمة، فإنها تستهدف ايجاد حل عملي بإجراءات بسيطة.
    bien que ces activités n'aient pas été signalées systématiquement au Secrétariat, certaines ont été portées à l'attention de la Division de la promotion de la femme. UN وبالرغم من أن هذه الأنشطة لا تبلغ إلى الأمانة العامة بصفة منتظمة إلا أن شعبة النهوض بالمرأة أبلغت ببعضها.
    bien que cette opposition découle des frustrations engendrées par des décennies d'occupation, de répression et de violations grossières des droits de l'homme, nous pensons qu'elle n'est pas insurmontable. UN وبالرغم من أن هذه المعارضة تنبثق من اﻹحباطات الناجمة عن عقود من الاحتلال القمعــــي والانتهاكات الفادحة لحقوق اﻹنسان، نعتقـــد أن باﻹمكان احتواءها.
    bien que cette question n'ait aucun rapport avec le désarmement, l'Iraq a pleinement coopéré en espérant que ce chapitre serait bientôt clos. UN وبالرغم من أن هذه القضية لا صلة لها بنزع السلاح، فقد تعاون العراق بالكامل في هذا الجهد بأمل الوصول إلى نهاية لهذا الفصل.
    bien que ce dernier point n'entre pas directement dans le mandat du Groupe, il a, là encore, procédé par sondages en vue de saisir, le cas échéant, le Rapporteur spécial sur la torture. UN وبالرغم من أن هذه النقطة اﻷخيرة لا تدخل مباشرة ضمن ولاية الفريق، فقد باشر الفريق عمله في هذا المجال أيضاً عن طريق استطلاعات الرأي لعرض القضية، في هذه الحالة، على المقرر الخاص المعني بالتعذيب.
    bien qu'il s'agisse d'un processus d'apprentissage, l'expérience a donné des résultats très satisfaisants. UN وبالرغم من أن هذه التجربة كانت بمثابة عملية تعلم، فقد أسفرت عن نتائج تبعث على الرضا.
    même si ces priorités devront être précisées par les prochains gouvernements, elles peuvent contribuer à centrer le débat sur les perspectives à long terme et orienter les idées sur les objectifs réalistes que le pays pourrait se fixer. UN وبالرغم من أن هذه الأولويات تحتاج إلى أن تقوم الحكومة المقبلة بصقلها، فإنها يمكن أن تساعد في تركيز النقاش على الآفاق طويلة الأجل وتوصيل الأفكار المتعلقة بالأهداف الواقعية التي يستطيع البلد تحديدها لنفسه.
    bien que ces dispositions s'appliquent également aux deux sexes, l'expérience a montré qu'elles servent surtout à protéger les femmes. UN وبالرغم من أن هذه اﻷحكام تنطبق بالتساوي على الجنسين، فإن التجربة أظهرت أنها تحمي النساء بالدرجة اﻷولى.
    bien que ces domaines relèvent presque exclusivement de la compétence administrative des organisations concernées, certaines questions devraient peut-être retenir l'attention de la Commission dans l'optique d'une harmonisation. UN وبالرغم من أن هذه المجالات تدخل بصورة تكاد تكون كاملة في نطاق المسؤولية الإدارية للمنظمات المعنية، فإن بعض المسائل تحتاج إلى اهتمام من جانب اللجنة حتى يمكن اعتماد نهج متسق.
    bien que ces éléments ne sont pour l'instant pas connus, je pense que l'ECOMOG restera en Sierra Leone pour y exercer une influence stabilisatrice, avec un mandat bien défini prévoyant notamment d'assurer la sécurité des régions vitales du pays. UN وبالرغم من أن هذه اﻷمور لا تزال غير معروفة، أتوقع أن يظل فريق الرصد في سيراليون كعامل تأثير يساعد على الاستقرار، وتكون له ولاية محددة جيدا تشمل كفالة أمن المناطق الحيوية في البلد.
    bien que ces exposés soient établis par les anciens présidents du Conseil sous leur propre responsabilité, ils sont le résultat de consultations auxquelles ont participé d'autres membres du Conseil et reflètent ainsi l'optique commune des membres du Conseil. UN وبالرغم من أن هذه التقييمات يعدها الرؤساء السابقون للمجلس تحت مسؤوليتهم، فهي نتيجة مشاورات مع اﻷعضاء اﻵخرين في المجلس، مما يعكس بالتالي وجهات النظر المشتركة ﻷعضاء المجلس.
    bien que ces questions soient à certains égards liées à à l'élimination de la pauvreté, les débats se sont inscrits dans le cadre plus large du développement durable. UN وبالرغم من أن هذه القضايا تتصل بالقضاء على الفقر، فإن المناقشة في لجنة التنمية المستدامة جرت في سياق أعرض للتنمية المستدامة.
    bien que ces pays ne soient pas responsables de l'actuelle crise économique et financière mondiale, ce sont eux qui ont été frappés le plus fort et on ne devrait pas leur demander d'assumer un fardeau accru dans le financement de l'Organisation des Nations Unies. UN وبالرغم من أن هذه البلدان ليست مسؤولة عن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، فإنها أُضيرت أشد الضرر بتلك الأزمة وينبغي ألا يُطلب منها تحمل عبء أكبر مما تتحمله بالفعل في تمويل الأمم المتحدة.
    bien que ces mesures doivent impérativement être mises en œuvre en Afrique, la communauté internationale a toutefois le devoir d'honorer ses engagements et de tenir les promesses qu'elle a faites des dizaines d'années auparavant en matière d'aide au développement économique. UN وبالرغم من أن هذه تدابير يتحتم على أفريقيا اتخاذها، فإن على المجتمع الدولي أن يفي بالتزاماته ووعوده التي أطلقها منذ عقود خلت بشأن المساعدة على التنمية الاقتصادية.
    bien que cette stratégie ait été jugée positive initialement, les gains obtenus grâce à la diversification semblent avoir été réduits du fait de l'instabilité politique, entre autres. UN وبالرغم من أن هذه الاستراتيجية اعتبرت في البداية ناجحة، إلا أن المكاسب التي تحققت من وراء التنويع تآكلت فيما يبدو لأسباب منها عدم الاستقرار السياسي.
    bien que cette situation exige des interventions urgentes en matière de soins et de traitements aux personnes infectées, il ne faut pas oublier que la prévention reste l'ossature de tout programme efficace pour combattre la propagation de la pandémie. UN وبالرغم من أن هذه الحالة تستدعي تدخلا عاجلا من حيث رعاية المصابين وعلاجهم، لا ينبغي أن ننسى أن الوقاية لا تزال عصب أي برنامج لمكافحة انتشار هذا الوباء.
    bien que cette démarche ait été conçue pour renforcer la capacité d'intervention humanitaire du FNUAP, elle permettra également d'améliorer l'ensemble de sa programmation et de ses activités. UN وبالرغم من أن هذه الممارسة قد وُضعت لتحسين الاستجابة الإنسانية من جانب الصندوق، فمن شأنها أيضا أن تحسّن عمليات البرمجة الشاملة.
    bien que ce paragraphe concerne la dénonciation de l'accord, il en ressort implicitement que l'inexécution d'une obligation prévue par cet accord pour cause de force majeure ne constitue pas une violation dudit accord. UN وبالرغم من أن هذه الفقرة تتعلق بالانسحاب من الاتفاق، فهي تعتبر بصورة ضمنية أن عدم الامتثال بسبب القوة القاهرة لالتزام ما مقرر بموجب أحد الاتفاقات لا يشكل خرقاً للاتفاق المذكور.
    bien que ce chiffre soit bien en deçà de l'objectif de 2010, il est supérieur à celui des années précédentes et représente un progrès considérable. UN وبالرغم من أن هذه النسب أقل بكثير من هدف عام 2010، فإنها أعلى بكثير من النسب المسجّلة في السنوات السابقة وتمثل إنجازا هاما.
    bien que ce paragraphe concerne la dénonciation de l'accord, il en ressort implicitement que l'inexécution d'une obligation prévue par cet accord pour cause de force majeure ne constitue pas une violation dudit accord. UN وبالرغم من أن هذه الفقرة تتعلق بالانسحاب من الاتفاق، فهي تعتبر بصورة ضمنية أن عدم الامتثال بسبب القوة القاهرة لالتزام ما مقرر بموجب أحد الاتفاقات لا يشكل انتهاكاً للاتفاق المذكور.
    bien qu'ils soient impressionnants, ces développements restent modestes en regard de l'ampleur du problème. UN وبالرغم من أن هذه التطورات مثيرة للإعجاب، فإنها تتضاءل بالمقارنة بحجم المشكلة.
    même si ces promesses ne sont pas toujours tenues, l'experte indépendante a souligné que les obligations en matière d'assistance et de coopération internationales ne sont pas seulement morales ou politiques, mais ont également un fondement dans le droit international des droits de l'homme. UN وبالرغم من أن هذه الوعود لا يتم الوفاء بها دائما()، تود الخبيرة المستقلة أن تشدد على أن الالتزامات المتعلقة بتقديم المساعدة والتعاون الدوليين ليست ذات طابع أخلاقي أو سياسي فحسب، بل أيضا لها أساس في القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    bien que de telles contributions puissent certainement compléter les ressources des Nations Unies, nous devons prendre toutes les précautions possibles pour que les incidences sur leur fonctionnement d'un financement issu de sources sur lesquelles aucun contrôle intergouvernemental ne peut s'exercer n'affectent les priorités définies par les États Membres. UN وبالرغم من أن هذه المساهمات يمكن قطعا أن تكمل موارد اﻷمم المتحدة، نحتاج إلى أن ندرس بعناية تامة اﻵثار المترتبة على طريقة عمل اﻷمم المتحدة إذا كان التمويل المقدم من مصادر لا تخضع للسيطرة المشتركة بين الحكومات يؤثر على اﻷولويات التي تحددها الدول اﻷعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus