malgré les difficultés de mise en oeuvre qui étaient à craindre, l'accord serait l'occasion de renforcer la confiance et de développer la coopération. | UN | وبالرغم من الصعوبات التي سيواجهها تنفيذ الاتفاق، فإن هذا الاتفاق سيوفر فرصا لزيادة الثقة وتوسيع التعاون. |
malgré les difficultés, l'Année a toutefois été un premier pas dans la réalisation des objectifs formulés lors de sa proclamation. | UN | وبالرغم من الصعوبات المواجهة، كانت السنة خطوة أولى نحو تنفيذ اﻷهداف التي وضعت عند اﻹعلان عنها. |
malgré les difficultés politiques actuelles, la première réaction de toutes les parties a été encourageante. | UN | وبالرغم من الصعوبات السياسية الحالية، كان الرد اﻷولي الوارد من جميع اﻷطراف ردا مشجعا. |
en dépit des difficultés bien connues à travers le monde, nous faisons tous les efforts possibles pour maintenir l'efficacité et la diversité de nos activités préventives. | UN | وبالرغم من الصعوبات المعروفة جيدا في جميع أرجاء العالم، فإننا نبذل كل جهد للمحافظة على فعالية أنشطتنا الوقائية وتنوعها. |
en dépit des difficultés économiques et financières, le Pakistan a pris des mesures importantes en faveur de la protection et de la sauvegarde de l'environnement et du développement durable. | UN | وبالرغم من الصعوبات الاقتصادية والمالية، اتخذت باكستان خطوات هامة لحماية وحفظ البيئة والتنمية المستدامـة. |
malgré ses difficultés financières actuelles, sa contribution s'est élevée en 2010 à 16,5 millions de dollars des États-Unis. | UN | وبالرغم من الصعوبات المالية التي يواجهها بلده حاليا فإنَّ مساهمته في ذلك البرنامج بلغت 16.5 مليون دولار أمريكي في عام 2010. |
malgré les difficultés rencontrées, le HCDH doit adopter une approche active et constructive dans ce domaine. | UN | وبالرغم من الصعوبات الماثلة، تحتاج المفوضية إلى أن تتبنى نهجا فعالا وبناء في هذا المجال. |
Il nous faut persévérer, malgré les difficultés, malgré les obstacles, à travers le dialogue et la diplomatie, à modeler une Organisation des Nations Unies digne de nos attentes. | UN | وبالرغم من الصعوبات والعقبات، لا بد أن نثابر، من خلال الحوار والدبلوماسية، لتشكيل أمم متحدة جديرة بتوقعاتنا. |
malgré les difficultés sociales auxquelles elle fait face, la Colombie continuera de coopérer pleinement avec les mécanismes des droits de l'homme. | UN | وبالرغم من الصعوبات الاجتماعية التي تواجه بلده، فإنه سيواصل التعاون الكامل مع آليات حقوق اﻹنسان. |
malgré les difficultés que rencontre le Libéria, il continue de considérer le rôle des femmes comme étant crucial pour le processus de développement et préconise une amélioration de la condition féminine. | UN | وبالرغم من الصعوبات التي تواجه ليبريا، فقـــد ظلت تعتبر دور المرأة هاما بالنسبة لعملية التنمية من خلال المناداة بتحسين مركز المرأة. |
Cependant, et malgré les difficultés liées au désarmement, notre pays et toutes les parties intéressées sont convaincus qu'ils parviendront à l'objectif tant souhaité, c'est-à-dire l'instauration d'un monde sûr et exempt d'armes de destruction massive. | UN | وبالرغم من الصعوبات التي تواجه مسألة نزع السلاح، فإن الفرص لا تزال مؤاتية أمامنا، وأمام جميع الأطراف المعنية، لتحقيق غايتنا جميعاً المتمثلة في جعل العالم آمناً وخالياً من أسلحة الدمار الشامل. |
malgré les difficultés économiques, la plupart des pays parties touchés de cette région s'intéressent de plus en plus à sa mise en œuvre. | UN | وبالرغم من الصعوبات الاقتصادية، أظهر معظم البلدان الأطراف المتأثرة في أوروبا الوسطى والشرقية اهتماماً متزايداً بعملية الاتفاقية. |
malgré les difficultés actuelles, la volonté politique et les mesures prises ont permis de maintenir les conquêtes réalisées. | UN | 350- وبالرغم من الصعوبات الموجودة، سمحت الإرادة السياسية والتدابير المتخذة بالمحافظة على ما تحقق من إنجازات. |
malgré les difficultés que pose leur mise en œuvre, les plans de transition sont essentiels pour concrétiser le principe de responsabilité mutuelle. | UN | 58 - وبالرغم من الصعوبات المرتبطة بتنفيذ المواثيق الانتقالية، فإنها تضطلع بدور حاسم في تفعيل المساءلة المتبادلة. |
en dépit des difficultés économiques dues à l'embargo depuis la fin des années 80, le Gouvernement cubain s'est refusé à fermer des crèches. | UN | وبالرغم من الصعوبات الاقتصادية التي نشأت عن الحظر في نهاية الثمانينات، رفضت الحكومة إغلاق أي مرفق من مرافق رعاية الطفل. |
en dépit des difficultés économiques de la période de transition, le Kazakhstan s'efforce d'honorer ses obligations financières. | UN | وبالرغم من الصعوبات الاقتصادية التي تكتنف المرحلة الانتقالية، تحاول كازاخستان أن تفي بالتزاماتها المالية. |
en dépit des difficultés que l'on sait, le Gouvernement albanais n'a rien négligé pour faire face à la situation difficile qu'engendre l'arrivée des réfugiés du Kosovo au nord de l'Albanie. | UN | وبالرغم من الصعوبات المعروفة، فإن الحكومة اﻷلبانية اتخذت جميع التدابير الممكنة للتعامل مع الحالة الصعبة التي نشأت نتيجة تدفق لاجئي كوسوفو إلى شمال ألبانيا. |
en dépit des difficultés politiques persistantes dans mon pays, toutes les parties intéressées sont d'accord quant à la nécessité de renforcer la fonction publique et d'améliorer la transparence et l'obligation redditionnelle. | UN | وبالرغم من الصعوبات السياسية التي طال أمدها في بلدي، هناك توافق عام في اﻵراء بين جميع المعنيين حول تعزيز اﻹدارة العامة وضرورة تحقيق مزيد من الشفافية والمساءلة. |
en dépit des difficultés qui sont les nôtres, l'Ukraine a une grande expérience des techniques modernes de déminage, et sa base logistique sophistiquée permet de former des spécialistes hautement qualifiés dans un bref laps de temps. | UN | وبالرغم من الصعوبات التي نعاني منها، فإن أوكرانيا تمتلك خبرة واسعة في التكنولوجيات الحديثة لإزالة الألغام، وتتيح قاعدة السوقيات المتقدمة لديها تدريب أخصائيين مهرة خلال فترة وجيزة من الزمن. |
en dépit des difficultés économiques qu'elle traverse actuellement, l'Irlande a continué d'allouer plus de 0,5 % de son PNB à l'aide publique au développement (APD). | UN | وبالرغم من الصعوبات الاقتصادية الحالية، واصلت آيرلندا تخصيص أكثر من 0.5 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
41. L'Ukraine a toujours accordé une importance particulière aux questions d'environnement et, malgré ses difficultés économiques actuelles, ne ménage pas ses efforts pour atteindre les objectifs fixés dans Action 21. | UN | ٤١ - واختتم بقوله إن أوكرانيا، وبالرغم من الصعوبات الاقتصادية الحالية التي تمر بها، تعلق دوما أهمية خاصة على المسائل البيئية، حيث أنها تبذل كل جهد لتحقيق الغايات التي أرساها جدول أعمال القرن ٢١. |
malgré des difficultés initiales pour nouer des liens de coopération étroits avec la Gendarmerie ivoirienne, des efforts ont été faits pour partager avec elle des locaux à Abidjan et ailleurs dans le pays. | UN | وبالرغم من الصعوبات الأولية في إقامة تعاون وثيق مع شرطة الدرك الإيفواري، بُذلت الجهود لتحديد مواقع للتواجد المشترك في أبيدجان وأماكن أخرى من البلد. |