Comme le signale clairement le rapport de 1997 de l'Organe international de contrôle des stupéfiants, malgré certaines réalisations, des insuffisances persistent dans le contrôle des drogues aux niveaux national et international. | UN | فحسبما أشير بوضوح في تقرير الهيئة الدولية لمراقبـــــة المخدرات لعـــام ١٩٩٧، وبالرغم من بعض الانجازات لا تـــزال هنــــاك ثغرات قائمة في مراقبة المخدرات على المستويين الوطني والدولي. |
malgré certaines réserves émises par quelques anciens, il a été convenu que le document représentait les vues de la majorité des Tokélaouans et deviendrait la charte qui orienterait l'avenir de la population. | UN | وبالرغم من بعض التحفظات من قبل بعض الشيوخ، فإنه كان هناك اتفاق على أن الوثيقة تمثل رأي اﻷغلبية من أهالي توكيلاو وأصبحت بمثابة الميثاق الذي سيوجه مستقبل السكان. |
malgré certains retards, les progrès enregistrés par notre stratégie de fin de mandat ont été importants et le processus de compression des effectifs est en cours. | UN | وبالرغم من بعض التأخيرات، شهدنا تقدماً كبيراً في استراتيجيتنا للإنجاز، وعملية التقليص مستمرة. |
malgré certains progrès, les défis demeurent s'agissant d'assurer le respect universel des droits de l'homme. | UN | وبالرغم من بعض أوجه التقدم، فثمة تحديات لا تزال قائمة حيال ضمان الاحترام العالمي لحقوق الإنسان. |
malgré quelques progrès, peu d'améliorations ont été enregistrées dans certains secteurs clefs, alors que dans d'autres le recul est évident. | UN | وبالرغم من بعض الانتصارات لم يحرز تقدم يذكر في بعض المجالات الرئيسية، وهناك انتكاس واضح في مجالات أخرى. |
malgré quelques tentatives de résistance, les intéressés ont tous quitté leur poste. | UN | وبالرغم من بعض الجهود التي بذلت لعدم الامتثال، فقد ترك جميع أولئك الموظفين وظائفهم. |
Néanmoins, l'Organisation des Nations Unies, dans son développement impressionnant et en dépit de quelques erreurs, est devenue la grande dépositaire de la confiance et des espoirs d'un monde qui aspire à vivre dans la paix et la prospérité. | UN | وبالرغم من ذلك، أصبحت الأمم المتحدة في تطورها الممتاز وبالرغم من بعض الأخطاء القليلة، مستودعا هائلا لثقة وآمال العالم الذي يصبوا إلى العيش في سلام ورخاء. |
malgré certaines irrégularités constatées lors du scrutin, les observateurs ont généralement été d'avis que les élections se sont dans l'ensemble déroulées de manière ordonnée, régulière et pacifique. | UN | وبالرغم من بعض المخالفات التي لوحظت في الانتخابات، فقد جرت الانتخابات، عموما، حسبما يرى المراقبون، على نحو منظم وعادي وسلمي. |
malgré certaines de ces insuffisances, Christian Aid considère qu'un objectif mondial en matière d'égalité des sexes présente de nombreux avantages et que cela a été un précieux instrument de plaidoyer pour les organisations, y compris les organisations de femmes, qui demandent à leur gouvernement de rendre des comptes. | UN | وبالرغم من بعض أوجه القصور هذه، تعتقد رابطة المعونة المسيحية أن ثمة أهمية كبيرة لوضع هدف عالمي بشأن المساواة بين الجنسين وأنه يُعد أداة قوية في مجال الدعوة بالنسبة للمنظمات، بما في ذلك منظمات حقوق المرأة، التي تسعى إلى إخضاع حكوماتها للمساءلة. |
malgré certaines difficultés, la Cour a, pendant l'année écoulée, réalisé de nouveaux progrès pour répondre aux espoirs placés en elle par ses États parties et par les victimes des crimes les plus graves. | UN | وبالرغم من بعض الصعوبات، شهـــد العــــام إحــــراز المحكمة تقدماً جديداً على طريق تحقيق الآمال التي تعلق عليها الدول الأطراف وضحايا أخطر الجرائم. |
malgré certaines imperfections dans la structure et les travaux de l'ONU, l'Organisation a contribué énormément au développement économique et social de nombreux États Membres, y compris de mon pays, la Lettonie. | UN | وبالرغم من بعض العيوب في هيكل وعمل الأمم المتحدة، فإن هذه المنظمة قد ساهمت إسهاما هائلا في التنمية الاقتصادية والاجتماعية لعدد كبير من الدول الأعضاء، بما فيها بلادي لاتفيا. |
malgré certaines appréciations positives récentes, le tableau d'ensemble des programmes de subventions n'est pas reluisant du point de vue de l'intégration au marché du travail. | UN | وبالرغم من بعض التقييمات الإيجابية التي حدثت مؤخرا، إلا أن الصورة العامة لبرامج الإعانات المالية تظل غير إيجابية، من حيث تأثيرها على الإدماج في سوق العمل. |
malgré certaines évolutions encourageantes, il reste encore de nombreux défis redoutables sur la voie d'une paix durable en Afghanistan. | UN | وبالرغم من بعض التطورات التي تدعو إلى التشجيع، فإن مجموعة من التحديات الهائلة تنتظر في طريق بناء السلام الدائم والمستدام في أفغانستان. |
93. malgré certains faits nouveaux encourageants, le Rapporteur spécial a conscience que les efforts existants pour protéger les droits des peuples autochtones et leur fragile habitat sont inadéquats. | UN | ٣٩- وبالرغم من بعض اﻷحداث المشجعة، تعلم المقررة الخاصة أن الجهود التي تبذل حاليا لحماية حقوق الشعوب اﻷصلية وموائلها الهشة ليست كافية. |
malgré certains éléments positifs et rassurants que contient la déclaration du Président du Conseil de sécurité, il est regrettable de noter que celle-ci n'aborde pas d'autres problèmes et faits nouveaux importants, notamment la réunion du Conseil islamique suprême de Hérat à laquelle ont participé des représentants autorisés de la nation. | UN | وبالرغم من بعض العناصر اﻹيجابية المطمئنة التي ترد في البيان الرئاسي لمجلس اﻷمن، فإن من المؤسف ملاحظة أن البيان أغفل عن طرق بعض المسائل والتطورات الهامة اﻷخرى، من بينها انعقاد المجلس اﻹسلامي اﻷعلى في هيرات الذي شارك فيه ممثلون عن البلد جديرون بالثقة. |
malgré certains progrès enregistrés dans les années 80, dus à la baisse des salaires chez les hommes, le salaire des femmes continue d'être en moyenne inférieur de 28 % à celui des hommes. | UN | وبالرغم من بعض المكاسب التى تحققت في الثمانينات على أساس تدنى قوة دخل الرجل، فلا تزال النساء تكسبن في المتوسط ٢٧ سنتا عن كل دولار يربحه الرجل. |
malgré quelques problèmes de sécurité que l'on avait craints au début, la cérémonie s'est déroulée dans le calme. | UN | وبالرغم من بعض القلق لدواع أمنية، جرى الاحتفال في جــو آمــن. |
malgré quelques tentatives de la communauté internationale pour venir en aide à ce pays, le problème somalien demeure entier. | UN | وبالرغم من بعض المحاولات التي قام بها المجتمع الدولي لتقديم المساعدة إلى الصومال، فإن المشكلة لم تحل بعد. |
malgré quelques difficultés liées à l'arrivée tardive de certains officiers d'état-major, la formation a donné de très bons résultats, d'où la décision du Département de maintenir cette activité. | UN | وبالرغم من بعض المشاكل المتعلقة بإتاحة ضباط الأركان في الوقت المناسب، كان التدريب فعالا للغاية، وتعتزم الإدارة مواصلة هذه الممارسة في المستقبل. |
en dépit de quelques progrès, la gouvernance forestière en Amérique latine et dans les Caraïbes reste entravée par de nombreux problèmes qui pourraient avoir une incidence sur la réussite du programme REDD-plus. | UN | وبالرغم من بعض التقدم الذي أحرز، لا تزال إدارة الغابات في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تعاني من العديد من المشاكل التي يمكن أن تؤثر في نجاح المبادرة المعززة. |
en dépit de quelques signes positifs qui ont récemment indiqué une relance du processus politique, les politiques de colonisation israéliennes et la poursuite de la construction du mur de séparation vont à l'encontre de tous les efforts de paix. | UN | وبالرغم من بعض المؤشرات الإيجابية لاستئناف العملية السياسية مؤخرا، ما زالت سياسة إسرائيل الاستيطانية واستمرارها في بناء الجدار الفاصل يتعارضان مع الجهود المبذولة على صعيد تحريك مسار السلام. |
en dépit de quelques signes récents de stabilisation dans les principales zones de consommation, les tendances à la hausse dominent dans la représentation globale de l'abus de STA. | UN | وبالرغم من بعض المؤشرات الحديثة على الاستقرار في أهم مناطق الاستهلاك، فإن الاتجاهات المتصاعدة تسود الصورة العالمية لتعاطي المنشطات الأمفيتامينية. |