"وبالرغم من ذلك" - Traduction Arabe en Français

    • néanmoins
        
    • toutefois
        
    • cependant
        
    • malgré cela
        
    • cela dit
        
    • pourtant
        
    • cela étant
        
    • quoi qu'il en soit
        
    • malgré tout
        
    • il n'
        
    • malgré cette
        
    • en dépit de cela
        
    • en dépit de cette
        
    • malgré ces
        
    • pour autant
        
    néanmoins, l'effort national ne peut être efficace qu'à travers une coopération régionale et sous-régionale organisée, soutenue et durable. UN وبالرغم من ذلك لا يمكن أن تغدو الجهود الوطنية فعالة إلا بفضل التعاون الإقليمي ودون الإقليمي المنظَّم والمتواصل.
    Nous partageons néanmoins leur point de vue sur les événements qui ont donné lieu à la proposition de la Serbie. UN وبالرغم من ذلك نشارك آراء هذه الدول فيما يتعلق بالتطورات التي أدت إلى تقديم اقتراح صربيا.
    Les conditions de vie dans les prisons continuent toutefois de susciter l'inquiétude. UN وبالرغم من ذلك لا تزال الظروف داخل السجون تبعث على القلق.
    L'emploi par l'Autorité palestinienne, toutefois, continue d'augmenter, environ 4 000 militants étant intégrés dans les forces de sécurité. UN وبالرغم من ذلك يستمر التوظيف من جانب السلطة الفلسطينية بالارتفاع مع إدماج نحو 000 4 مقاتل ضمن قوات الأمن.
    Le Royaume du Swaziland est cependant préoccupé par les progrès lents et laborieux enregistrés dans le débat sur la restructuration du Conseil de sécurité. UN وبالرغم من ذلك تشعر مملكة سوازيلند بالقلق إزاء درجة التقدم البطيئة جدا في المناقشة بشأن إعـــادة تشكيل مجلس اﻷمن.
    malgré cela, le Ghana reste extrêmement dépendant de l'aide technique et financière internationale. UN وبالرغم من ذلك لا تزال غانا تعول إلى حد كبير على المساعدة المالية والتقنية الدولية.
    néanmoins, nous reconnaissons qu'à long terme, nous devons déterminer les produits de base de substitution que nous pouvons produire efficacement et avec un avantage comparatif. UN وبالرغم من ذلك نقر بأنه يتعين علينا أن نحدد في المدى البعيد السلع البديلة التي بمقدورنا انتاجها بكفاءة وبميزة نسبية.
    néanmoins, d'aucuns ont rompu l'unité des rangs et renoncé à la coordination, et ils doivent donc être tenus pour responsables envers les leurs. UN وبالرغم من ذلك فقد خرج البعض عن التنسيق ووحدة الصف، وهذا البعض يتحمل المسؤولية أمام شعبه.
    Le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine l'a néanmoins accepté dans l'intérêt de la paix et pour mettre un terme aux souffrances de son peuple. UN وبالرغم من ذلك قبلت حكومة البوسنة والهرسك هذه الخطة من أجل تحقيق السلم ووضع نهاية لمعاناة شعب البوسنة والهرسك.
    néanmoins, il reste encore beaucoup à faire avant que les changements politiques aient des répercussions concrètes sur la vie des gens ordinaires. UN وبالرغم من ذلك لا يزال هناك الكثير مما يتعين القيام به قبل أن يتسنى للتغييرات السياسية أن تحسِّن حياة السكان العاديين.
    néanmoins, notre délégation a suivi de très près ce qui a été dit hier et aujourd'hui. UN وبالرغم من ذلك فإن وفدنا قد تابع باهتمام بالغ كل ما ذُكر اليوم وبالأمس.
    néanmoins, compte tenu des circonstances, nous avons pu l'accepter. UN وبالرغم من ذلك استطعنا، في ظل الظروف القائمة، أن نمضي مع التعديل.
    toutefois, la reconstruction de Gaza doit faire partie du plan d'ensemble d'édification de l'État palestinien. UN وبالرغم من ذلك يجب أن تكون خطة التعمير جزءا لا يتجزأ من المشروع الشامل لبناء الدولة الفلسطينية.
    toutefois, il subsiste un écart inexpliqué avec ceux du PNUD. UN وبالرغم من ذلك لا يزال هناك اختلاف لم يتم تفسيره بينها وبين حسابات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Nous reconnaissons toutefois que d'autres États ont une position quelque peu différente. UN وبالرغم من ذلك نعرف أن آخرين يتخذون موقفا مغايرا.
    cependant, grâce à des études indépendantes et aux déclarations des représentants de gouvernement, nous sommes en mesure de nous représenter l'ampleur du problème. UN وبالرغم من ذلك فاستنادا إلى دراسات إفرادية وبيانات عامة أدلى بها ممثلو الهيئات الحكومية، يمكننا أن نبيِّن النطاق العام للمشكلة.
    cependant, l'augmentation de la scolarisation n'est pas forcément allée de pair avec une croissance économique plus rapide ou avec une productivité accrue. UN وبالرغم من ذلك لا يؤدي ارتفاع معدلات التسجيل إلى نمو اقتصادي أسرع أو إلى زيادة الإنتاجية بالضرورة.
    Le rôle de chaque institution doit cependant être clairement défini. UN وبالرغم من ذلك ينبغي أن يحدد بوضوح دور كل مؤسسة عضو فيها.
    malgré cela, les pays de la sous-région ont effectué de grandes avancées dans la préservation des forêts. UN وبالرغم من ذلك أحرزت بلدان المنطقة تقدما كبيرا في الحفاظ على الغابات.
    cela dit, nous ne devons pas nous leurrer : l'effort de la communauté internationale en matière de déminage sera toujours insuffisant. UN وبالرغم من ذلك لا يسعنا أن نخدع أنفسنا ويجب علينا ألا نخدع أنفسنا. فالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ﻹزالة اﻷلغام لن تكون كافية أبدا.
    I1 reste pourtant incontestable que le droit à l'alimentation fait partie des droits élémentaires de l'être humain. UN وبالرغم من ذلك ما زال لا يمكن إنكار أن الحق في الغذاء يمثل أحد حقوق الإنسان الأساسية.
    cela étant, plus l'intervenant aura d'informations à sa disposition, plus il sera efficace. UN وبالرغم من ذلك فإن كل مكلف بالتخلص من الذخائر المتفجرة سيكون أكثر فعالية في عمله كلما ازداد قدر المعلومات المتوفر له.
    pourtant, certaines pratiques discriminatoires regrettables, liées à des coutumes et à des traditions héritées des générations précédentes, persistent malgré tout. UN وبالرغم من ذلك ما زالت هناك بعض الممارسات التمييزية الخاطئة الناتجة عن العادات والتقاليد المتوارثة من جيل لآخر.
    il n'en demeure pas moins que des efforts louables sont accomplis dans ce sens tant à l'échelle officielle que populaire. UN وبالرغم من ذلك فقد بذلت جهودا مقدرة على الصعيدين الرسمي والشعبي.
    malgré cette manière de voir les choses, nous ne voulons pas non plus donner l'impression de ne pas être conscients des progrès réalisés en matière de procédure et de méthodes de travail. UN وبالرغم من ذلك المفهوم، لا نود أن نعطي انطباعا بأننا لا نعرف بأن بعض التقدم تحقق حول قضايا الإجراءات وأساليب العمل.
    en dépit de cela, la République islamique d'Iran viole systématiquement depuis 1980 le Mémorandum d'accord de 1971 en prenant des mesures dans l'objectif manifeste d'imposer sa souveraineté sur l'île d'Abou Moussa, ce qui contredit dans la forme et sur le fond, les principes fondamentaux et l'esprit du Mémorandum. UN وبالرغم من ذلك فقد دأبت جمهورية إيران الإسلامية منذ عام 1980 وبشكل مستمر على انتهاك مذكرة التفاهم لعام 1971 ومخالفة بنودها وذلك بالقيام بتدابير واتخاذ إجراءات يبدو جليا أن الغرض منها هو فرض السيادة الإيرانية على جزيرة أبو موسى، الأمر الذي يتعارض شكلاً ومضموناً مع المبادئ الأساسية وروح مذكرة التفاهم لعام 1971.
    en dépit de cette diminution, le taux d'application des recommandations du Comité était moins élevé au 31 mars 2009 qu'au 31 mars 2007. UN وبالرغم من ذلك الانخفاض، فإن معدل تنفيذها، إلى حد 31 آذار/مارس 2009، انخفض بالمقارنة عما كان عليه في 31 آذار/مارس 2007.
    malgré ces progrès, nous sommes profondément préoccupés par les violences qui persistent sur le territoire palestinien occupé. UN وبالرغم من ذلك التقدم المحرز، فإننا نشعر ببالغ القلق إزاء استمرار أعمال العنف في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Mais il ne laissait rien paraître pour autant. Open Subtitles وبالرغم من ذلك لم يتركوه وأعاقوه

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus