"وبالشروط" - Traduction Arabe en Français

    • et dans les conditions
        
    • et conditions
        
    • et aux conditions
        
    • et selon les termes
        
    • respect des conditions
        
    • et sous les conditions
        
    • et sous des conditions
        
    Ils peuvent être communiqués à d'autres sur décision du Comité, au moment et dans les conditions fixées par celui-ci. UN ويجوز إتاحتها لأشخاص آخرين بناء على قرار تتخذه اللجنة في الوقت الذي تحدده وبالشروط التي تقررها اللجنة.
    Ils peuvent être rendus publics au moment et dans les conditions que décide la Sous-Commission. UN ويجوز نشرها في الوقت الذي تقرره اللجنة الفرعية وبالشروط التي ترتئيها.
    Ils peuvent être rendus publics au moment et dans les conditions que décide la Sous-Commission. UN ويجوز نشرها في الوقت الذي تقرره اللجنة الفرعية وبالشروط التي ترتئيها.
    De plus, le paragraphe 4 de l’article 62 précisait que les ressortissants d’autres États qui pêchent dans la zone économique exclusive se conforment aux mesures de conservation et autres modalités et conditions fixées par les lois et règlements de l’État côtier. UN وفضلا عن ذلك، تقضي الفقرة ٤ من المادة ٦٢ من الاتفاقية بأن يتقيد رعايا الدول اﻷخرى، الذين يقومون بالصيد في المنطقة الاقتصادية الخالصة، بتدابير الحفظ وبالشروط واﻷحكام المقررة في قوانين وأنظمة الدولة الساحلية.
    Les étrangers et les personnes apatrides ont accès à l'emploi conformément à la Loi sur l'emploi et aux conditions fixées par la Loi sur l'emploi des étrangers. UN ويجوز لأي مواطن أجنبي أو شخص لا دولة له العمل وفقاً لقانون الاستخدام، وبالشروط المبينة في قانون استخدام الأجانب.
    14. La notification n'entraîne pas automatiquement l'obligation de régler la dette, qui demeure exigible à la date et selon les termes prévus dans le contrat initial et la loi qui s'y applique. UN 14- ولا يؤدي الاشعار الى انشاء الالتزام بالسداد، ويظل السداد واجب الأداء في الوقت المحدد وبالشروط المحددة في العقد الأصلي والقانون المنطبق عليه.
    L'article 22 spécifie que tout Jordanien a le droit d'accéder aux fonctions publiques, dans le respect des conditions énoncées dans les lois et règlements, et que l'accession aux fonctions publiques, à titre permanent ou temporaire, dans les administrations ou les municipalités, se fait sur la base des compétences. UN كذلك فإن المادة الثانية والعشرين من الدستور تنص على أن " لكل أردني تولى المناصب العامة وبالشروط المعنية بالقوانين أو اﻷنظمة " ونصت كذلك على أن " التعيين للوظائف العامة من دائمة ومؤقتة في الدولة واﻹدارات والبلديات يكون على أساس الكفاءات والمؤهلات " .
    Ils peuvent être rendus publics au moment et dans les conditions que décide la Sous-Commission. UN ويجوز نشرها في الوقت الذي تقرره اللجنة الفرعية وبالشروط التي ترتئيها.
    Ils peuvent être communiqués à d'autres personnes sur décision du Comité, au moment et dans les conditions fixées, le cas échéant, par celuici. UN ويجوز أن تتاح لغيرهم بناء على قرار من اللجنة في الوقت وبالشروط التي قد تقررها اللجنة.
    Ils peuvent être communiqués à d'autres sur décision du Comité, au moment et dans les conditions fixées, le cas échéant, par celuici. UN ويجوز إتاحتها لأشخاص آخرين بناء على قرار تتخذه اللجنة في الوقت وبالشروط التي قد تقررها اللجنة.
    Ils peuvent être communiqués à d'autres personnes sur décision du Comité, au moment et dans les conditions fixées, le cas échéant, par celuici. UN ويجوز أن تتاح لغيرهم بناء على مقرر من اللجنة في الوقت وبالشروط التي قد تقررها اللجنة.
    Ils peuvent être communiqués à d'autres sur décision du Comité, au moment et dans les conditions fixées, le cas échéant, par celuici. UN ويجوز إتاحتها لأشخاص آخرين بناء على قرار تتخذه اللجنة في الوقت وبالشروط التي قد تقررها اللجنة.
    Ils peuvent être rendus publics au moment et dans les conditions que décide la Sous-Commission. UN ويجوز نشرها في الوقت الذي تقرره اللجنة الفرعية، وبالشروط التي ترتئيها.
    Les fonctionnaires ou agents de l'Etat ou d'autres autorités autrichiennes compétentes et autres personnes exerçant quelque fonction publique en Autriche ne peuvent entrer au siège de la Commission pour y exercer des fonctions quelles qu'elles soient si ce n'est avec le consentement du Secrétaire exécutif et dans les conditions acceptées par lui. UN ولا يجوز ﻷي ضابط أو موظف في حكومة النمسا أو في سلطة نمساوية مختصة أخرى، أو أي شخص آخر يمارس أي سلطة عامة داخل النمسا، دخول مقر اللجنة ﻷداء أي مهام فيه إلا بإذن اﻷمين التنفيذي وبالشروط التي يقرها.
    Les décisions rendues par la Commission arbitrale sont motivées et susceptibles d'être déférées à la cour d'appel dans les délais et conditions fixés par le Code de procédure civile. UN وتكون القرارات التي تتخذها لجنة التحكيم مُسبَّبة وقابلة للإحالة إلى محكمة الاستئناف خلال الآجال وبالشروط المحددة في قانون الإجراءات المدنية.
    Les navires battant pavillon étranger dans la zone économique exclusive d'un État côtier doivent se conformer aux mesures de conservation et aux autres modalités et conditions fixées par les lois et règlements de ce dernier. UN وتتقيد سفن الصيد التي تحمل أعلاما أجنبية وتمارس الصيد في المنطقة الاقتصادية الخالصة للدولة الساحلية بتدابير الحفظ وبالشروط والأحكام الأخرى المقررة في قوانين وأنظمة تلك الدولة.
    " a) Des avances de traitement peuvent être accordées dans les circonstances et aux conditions ci-après : UN " )أ( يجوز صرف سلف للموظفين على مرتباتهم في الظروف وبالشروط التالية:
    a) Des avances de traitement peuvent être accordées dans les circonstances et aux conditions ci-après : UN )أ( يجوز صرف سلف للموظفين على مرتباتهم في الظروف وبالشروط التالية:
    kk) S'employer davantage à mobiliser les ressources techniques et financières nécessaires pour la tenue des élections de 2010 et faire en sorte qu'elles soient mises à disposition dans les meilleurs délais et selon les termes convenus; UN (أ) زيادة الجهود المبذولة لتعبئة الموارد التقنية والمالية المتبقية اللازمة لانتخابات عام 2010، وضمان إتاحة الموارد في أقرب وقت ممكن وبالشروط المتفق عليها؛
    Rappelant qu'en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation, et soulignant que les dérogations aux autres droits et libertés ne sont possibles que sous réserve du strict respect des conditions et procédures définies à l'article 4 du Pacte, UN وإذ تشير إلى أنه بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية() لا يمكن الانتقاص من بعض الحقوق، وإذ تشدد على أنه لا يمكن الانتقاص من حقوق وحريات أخرى إلا بالتقيد الشديد وبالشروط والإجراءات المتفق عليها المحددة بموجب المادة 4 من الاتفاقية،
    Tout autre personnel, affecté au fonctionnement ou à l’administration des hôpitaux civils, sera respecté et protégé et aura droit au port du brassard comme ci-dessus prévu et sous les conditions prescrites au présent article, pendant l’exercice de ces fonctions. UN ويجب احترام وحماية جميع الموظفين الآخرين المخصصين لتشغيل أو إدارة المستشفيات المدنية، ولهم حق حمل شارة الذراع كما هو مذكور أعلاه وبالشروط المبينة في هذه المادة، وذلك أثناء أدائهم هذه الوظائف.
    Une liste des orateurs pour le débat durant la phase spéciale ainsi que pour les autres séances plénières sera ouverte à une date et sous des conditions qui seront annoncées dans le Journal de la Conférence des Parties. UN ستفتح قائمة للمتحدثين للجزء الخاص وكذلك للجلسات العامة الأخرى في المواعيد وبالشروط التي سيعلن عنها في يومية مؤتمر الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus