en revanche, on a fait observer que la disposition relative à la coercition devait s'appliquer principalement aux États tiers. | UN | وبالعكس من ذلك، أشير إلى أن الحكم المتعلق بالإكراه ينبغي أن يسري بالدرجة الأولى على الدول الثالثة. |
en revanche, le processus peut être considérablement retardé lorsque les poseurs de mines ont été tués ou sont partis dans d'autres zones. | UN | وبالعكس قد تستغرق إزالتها مدة طويلة إذا قتل من قام بزرعها أو نقلت القوات التي قامت بزرعها إلى منطقة أخرى. |
Bien au contraire, les lois anti-diffamation ne doivent pas accorder une protection spéciale aux chefs d'État, aux Présidents de la République ni aux autres personnalités politiques de premier plan. | UN | وبالعكس فإن قوانين التشهير لا ينبغي أن تتيح حماية خاصة لرؤساء الدول ورؤساء الجمهورية وكبار الشخصيات السياسية الأخرى. |
au contraire, nous ne cessons de dilapider le patrimoine de nos enfants en recourant à des pratiques écologiquement nuisibles. | UN | وبالعكس فإننا ننهب التراث المقبل لأطفالنا ثمنا لممارسات غير مستدامة بيئيا في الوقت الحاضر. |
par contre, notre pays est tout naturellement orienté vers la normalisation des relations avec les anciennes républiques yougoslaves. | UN | وبالعكس فإنه من الطبيعي، لا أكثر ولا أقل، أن يود بلدي تطبيع العلاقات مع جمهوريات يوغوسلافيا السابقة. |
Le chauffeur de bus, qui doit lui aussi avoir l'expérience des enfants et être titulaire d'un permis de conduire de bus délivré par les autorités compétentes, transporte les enfants de la crèche à la maison et vice versa. | UN | ويجب أن يكون سائق الباص ذا خبرة في التعامل مع الأطفال وحاصلاً على رخصة سواقة باص صالحة وصادرة من الجهات المختصة في الدولة ويقوم بنقل الأطفال من دار الحضانة إلى منازل ذويهم وبالعكس. |
Au cours de l'audit de suivi, le BSCI a contrôlé par sondage le bon fonctionnement du système de suivi des fournitures en déterminant si des articles en stocks sélectionnés par lui étaient bien comptabilisés dans le système et, à l'inverse, si des articles répertoriés par celui-ci figuraient bien en magasin. | UN | وأثناء مراجعة الحسابات، فحص مكتب خدمات الرقابة الداخلية نظام تتبع السلع على سبيل الاختبار باختيار سلع من المخزن وفقا لما يراه وتتبعها قهقريا حتى نظام تتبع السلع وبالعكس. |
Le projet de loi prévoit la conversion de ce pacte en mariage, et vice-versa. | UN | ويسمح مشروع القانون بتحويل الشراكة المنزلية المسجلة إلى زواج وبالعكس. |
Ce qui fait qu'une bonne mère porteuse n'est ps forcément une bonne mère, et inversement. | Open Subtitles | مايجعل احداهن رحم بديل جيد لايعني بالضرورة ان تكون ام صالحة وبالعكس |
en revanche, les secteurs à forte présence masculine offrent un plus grand nombre d'activités de perfectionnement. | UN | وبالعكس من ذلك فإن القطاعات ذات الحضور الرجالي الكبير تقدم عدداً كبيراً من الأنشطة المختلفة للتأهيل. |
en revanche, dans la présente affaire, aucun des requérants n'était présent lorsque les remarques ont été faites pendant le défilé commémoratif. | UN | وبالعكس من ذلك لم يكن أي من مقدمي الالتماس حاضرا لما أبديت الملاحظات أثناء مسيرة الذكرى. |
Selon la jurisprudence du Tribunal fédéral relative à la liberté personnelle, une personne se trouvant en détention préventive ne peut en revanche se voir imposer l'obligation de travailler ATF 97 1 51. | UN | وبالعكس لا يجوز فرض عمل على محتجز في الحبس الاحتياطي، وفقا لﻷحكام القضائية للمحكمة الاتحادية المتعلقة بالحرية الشخصية)٤٤(. |
Bien au contraire, ces éléments montrent qu'AlBelhan éprouvait des difficultés à s'acquitter de ses obligations dès 1985. | UN | وبالعكس تشير الأدلة إلى أن شركة البلهان واجهت صعوبة في الأداء في عام 1985. |
au contraire, les propositions turques méconnaissent entièrement la nature et les principaux éléments du problème chypriote. | UN | وبالعكس فإن المقترحات التركية تتجاهل تماما طبيعة المشكلة القبرصية وعناصرها الرئيسية. |
au contraire, depuis 1989, le tourisme joue un rôle important dans l'économie timoraise et est encouragé par le Gouvernement. | UN | وبالعكس بدأت السياحة تلعب، منذ عام ٩٨٩١، دوراً هاماً في الاقتصاد المحلي، وشجعتها الحكومة. |
par contre, l'État faisant usage de la force en violation de la Charte des Nations Unies ne pouvait être dans la même situation que l'État qui en était la victime. | UN | وبالعكس من ذلك، فإن الدولة التي تستخدم القوة بصورة تنتهك ميثاق الأمم المتحدة لا يجوز أن تكون في نفس وضع الدولة الضحية لأعمالها. |
- L'ignorance de leurs droits en raison de l'analphabétisme : le taux d'analphabètes est très élevé pour les femmes de plus de 40 ans, par contre les femmes de moins de 30 ans ont un niveau d'instruction minimum parfois appréciable, niveau BAC et Brevet, cependant l'abandon des études reste toujours un problème; | UN | - جهل النساء بحقوقهن بسبب الأمية: إن معدل الأمية مرتفع جدا بالنسبة للنساء اللاتي تجاوزن سن الأربعين، وبالعكس فإن النساء دون الثلاثين لهن مستوى تعليم أدنى لايستهان به في بعض الحالات، أي مستوى البكالوريا أو شهادة التعليم الثانوي المتوسط غير أن الانقطاع عن الدراسة مازال يمثل مشكلة قائمة؛ |
À ces exceptions près, il n'y a pas eu de vol depuis la République de Srpska vers la République fédérative de Yougoslavie et vice versa. | UN | وفيما عدا تلك الرحلات، لم تجر أي رحلات من جمهورية سربسكا إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وبالعكس. |
En outre, des officiers palestiniens ont été autorisés à passer de Gaza en Cisjordanie et vice versa. | UN | وبالاضافة الى ذلك، سمح لمسؤولين فلسطينيين بالعبور من غزة الى الضفة الغربية وبالعكس. |
à l'inverse, dans les pays ou régions déjà plus urbanisés, la croissance démographique naturelle est l'élément le plus important de la poursuite de l'urbanisation. | UN | وبالعكس كان النمو الديموغرافي الطبيعي في البلدان والمناطق التي تتسم بالفعل بدرجة أكبر من التحضر هو العامل الأهم في استمرار عملية التحضر فيها. |
Néanmoins, des efforts pourraient être faits pour accroître la contribution des commissions régionales aux travaux de fond des commissions techniques et vice-versa. | UN | ومع ذلك، يمكن بذل الجهود لتعزيز المدخلات الموضوعية التي تقدمها اللجان اﻹقليمية لعمل اللجان الفنية وبالعكس. |
En effet, la croissance économique des pays développés peut, lorsqu'elle est soutenue, avoir des répercussions favorables sur la croissance et le développement des pays en développement et inversement. | UN | إن الدرجة العالية من الترابط في النمو الاقتصادي على الصعيد العالمي هو عامل معروف جيدا: فالنمو الناجح والمستقر للنظم الاقتصادية المتقدمة يؤثر بشكل إيجابي على نمو وتطور البلدان النامية، وبالعكس. |
Il apporterait aux opérations de maintien de la paix un soutien politique et technique à l'égard des parties au conflit et autres parties prenantes et représenterait leurs intérêts devant les membres du Conseil de sécurité et tous les fournisseurs de contingents, et réciproquement. | UN | وسيدعم المكتب عمليات حفظ السلام سياسيا وفنيا حيال أطراف النزاع وغيرهم من الأطراف المهتمة بالأمر وينقل شواغلهم إلى أعضاء مجلس الأمن وجميع المساهمين وبالعكس. |
Le surveillant de bus, qui doit avoir l'habitude des enfants, veille à la sécurité de ceuxci pendant le transport entre la crèche et la maison, et viceversa. | UN | أما مشرفة الباص فيجب أن تكون لها خبرة في التعامل مع الأطفال ومهمتها الإشـراف علـى سلامة الأطفال خلال نقلهم من دار الحضانة إلى منازل ذويهم وبالعكس. |
Ce qu'il faut viser, c'est une continuité démocratique allant du village à l'État et aux institutions régionales et internationales, puis empruntant le chemin inverse. | UN | والهدف المنشود هو مواصلة الحكم الديمقراطي، الممتد من القرية إلى الدولة، إلى مؤسساتنا الإقليمية والدولية وبالعكس. |