en collaboration avec le Directeur, le Conseiller veillera à ce que les activités politiques des Nations Unies et les activités de développement du PNUD en Afrique de l'Ouest soient cohérentes. | UN | وبالعمل مع المدير، سيعزز المستشار الترابط بين الأهداف السياسية للأمم المتحدة وأنشطة البرنامج الإنمائية في غرب أفريقيا. |
Elle peut contribuer à protéger la population en étant largement présente et visible et en jouant le rôle de facteur de dissuasion. | UN | ذلك أن بمقدوره المساعدة على حماية الناس من خلال تواجده في منطقة واسعة، وبإثبات وجوده، وبالعمل كقوة رادعة. |
en travaillant ensemble, nous pouvons atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. | UN | وبالعمل معاً، نستطيع بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Dans la perspective de cette inspection, des activités de planification ont été lancées, qui comprennent l'élaboration d'un concept global et des travaux préparatoires visant à sélectionner le pays hôte. | UN | وقد استُهلّت الأنشطة التخطيطية لهذا التمرين بوضع مفهوم التمرين الشامل وبالعمل التحضيري لاختيار بلد مستضيف. |
en œuvrant de façon collective, la communauté internationale pourra concrétiser la réalisation d'un monde exempt de mines antipersonnel. | UN | وبالعمل المتضافر يمكن للمجتمع الدولي أن يحقق الرؤية المتمثلة في عالم خال من الألغام المضادة للأفراد. |
en oeuvrant de concert dans cette direction, nous établirons plus rapidement les liens qui renforceront l'unité de l'Amérique du Sud. | UN | وبالعمل معا بهذا الأسلوب سنعجل بإقامة الروابط المادية التي تعزز وحدة أمريكا الجنوبية. |
en collaborant, ces personnes influentes pourraient œuvrer pour diffuser le message beaucoup plus efficacement. | UN | وبالعمل بشكل متضافر يمكن لهذه الجهات المؤثرة أن توصل الرسالة بفعالية أكبر. |
770. Les efforts déployés par le Gouvernement, en collaboration étroite avec la société civile, produisent de bons résultats, comme il est exposé ci-dessous. | UN | 770- وبالعمل الوثيق مع المجتمع، تحقق جهود الحكومة نتائج إيجابية، كما يرد شرح ذلك أدناه. |
En outre, le Bureau a joué un rôle actif, en collaboration étroite avec la Division de la promotion de la femme, de la Commission économique pour l'Europe (CEE) et d'autres organisations intergouvernementales, dans l'organisation d'un certain nombre de séminaires et d'ateliers qui se sont tenus dans le cadre du suivi de la Conférence de Beijing. | UN | وقام المكتب بدور نشيط وبالعمل الوثيق مع شعبة النهوض بالمرأة، واللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، ومنظمات حكومية دولية أخرى في عدد من الحلقات الدراسية وحلقات التدارس لمتابعة حصيلة مؤتمر بيجين. |
en œuvrant de concert et en suivant nos résultats, nous pouvons vraiment sauver des millions de vies. | UN | وبالعمل معاً وبمتابعة النتائج، يمكننا حقاً أن ننقذ ملايين الأرواح. |
L'universalité des droits de l'homme est assurée en faisant face aux violations et en protégeant les victimes de la discrimination. | UN | وعالمية حقوق الإنسان لا تتحقق إلا بالتصدي لحالات الاعتداء وبالعمل على حماية ضحايا التمييز. |
en travaillant en partenariat, nous assurerons à notre pays un futur empreint d'espoir. | UN | وبالعمل معاً في شراكة، سنكفل لبلدنا مستقبلاً يبشر بالأمل. |
en travaillant ensemble dans l'esprit du NEPAD, nous pouvons contribuer conjointement à faire avancer l'Afrique vers les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبالعمل معا بروح الشراكة، يمكننا جميعا أن نسهم بإحراز التقدم في الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا. |
La Norvège se félicite des progrès réalisés dans le domaine des droits de l'homme et des travaux de la Commission indépendante des droits de l'homme en Afghanistan. | UN | وترحب النرويج بالتقدم المحرز في ميدان حقوق الإنسان وبالعمل الذي تضطلع به اللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان. |
Ils se sont félicités de la meilleure connectabilité numérique des États membres et des travaux en cours pour perfectionner l'infrastructure régionale des télécommunications. | UN | ورحبوا بتحسن الموصولية الرقمية بين الدول الأعضاء وبالعمل الجاري لتحسين الهياكل الأساسية الاتصالية في المنطقة. |
en œuvrant avec des personnes de toutes confessions ou sans confession, Progressio affirme son souci d'inclusion et son respect de la diversité. | UN | وبالعمل مع معتنقي جميع الديانات ومن لا دين لهم، ويعمل المعهد على أن يجعل التزامه بالإدماج واحترام التنوع جلياً. |
en oeuvrant de concert pour façonner notre destin collectif, nous serions en mesure de réduire les risques de futurs conflits politiques et sociaux. | UN | وبالعمل معا على تشكيل مصيرنا الجماعي، سنتمكن من تقليل مخاطر نشوب نزاعات سياسية واجتماعية في المستقبل. |
en collaborant avec le Groupe de l'état de droit et d'autres partenaires des Nations Unies, elle espère apporter une contribution petite mais spécifique à cette entreprise. | UN | وبالعمل مع وحدة سيادة القانون وغيرها من شركاء الأمم المتحدة، يحدو المنظمة الأمل في أن تقدم إسهاما متميزا، وإن كان صغيرا، في ذلك الجهد. |
On espère qu'il sera ainsi possible d'établir un lien étroit entre les demandes concernant les apports et les travaux futurs d'une part et les questions à l'examen de l'autre, et d'éviter que certaines discussions ne se recoupent et ne fassent double emploi. | UN | ويؤمل بذلك في أن يتسنى ربط الطلبات المتعلقة بالمدخلات وبالعمل اﻹضافي ربطاً وثيقاً بالقضايا المطروحة وتجنب تداخل المناقشات بشأنها. |
Nous devons inaugurer une nouvelle époque de partenariat international dans lequel nous pourrons moderniser les institutions qui nous permettent de coopérer et de travailler ensemble. | UN | يجب أن نفتح عصرا جديدا من الشراكة الدولية، نقوم فيه بتحديث المؤسسات التي تسمح لنا بالتعاون وبالعمل سويا. |
C'est encore une fois la manifestation de la force de notre attachement à cette Organisation mondiale et aux mesures prises collectivement pour réaliser nos objectifs communs. | UN | وهو يبرهن من جديد على التزامنا القوي بالمنظمة العالمية وبالعمل الجماعي سعيا لتحقيق أهدافنا المشتركة. |
Nous saluons ces efforts et le travail accompli à ce jour. | UN | ونرحب بتلك الجهود وبالعمل الذي أنجز حتى الآن. |
Celui-ci relève essentiellement des partis religieux tel le Jamat-e-Islami, très actifs dans leurs tentatives d'encadrement des musulmans par l'infiltration de mosquées et de madrassas et l'action politique. | UN | ويتمثل التطرف الديني بصفة رئيسية في الأحزاب الدينية مثل حزب الجماعة الإسلامية، النشطة للغاية في مساعيها لتنظيم المسلمين في صفوفها عن طريق التغلغل في المساجد والمدارس الدينية وبالعمل السياسي. |
de concert avec les acteurs nationaux et internationaux, elle a aidé ces pays à élaborer des stratégies de consolidation de la paix. | UN | وبالعمل جنبا إلى جنب مع الأطراف الفاعلة الوطنية والدولية، ساعدت اللجنة هذه الدول على وضع استراتيجيات لبناء السلام. |
Surtout, elles permettent au Gouvernement de répondre de façon plus détaillée aux allégations relatives à des violations des droits de l'homme et de collaborer plus constructivement avec l'Opération pour remédier aux violations à tous les niveaux. | UN | واﻷهم من ذلك، أنها تسمح للحكومة برد أتم على الادعاءات الخاصة بانتهاكات حقوق اﻹنسان وبالعمل البناء مع العملية لتداركها على جميع المستويات. |
Dans tous les cas de violations massives des droits de l'homme, la communauté internationale a pour obligation d'assumer ses responsabilités et d'agir en conséquence. | UN | ففي جميع الظروف التي تحدث فيها انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، نكون ملزمين نحن، المجتمع الدولي، بالاضطلاع بمسؤولياتنا وبالعمل تبعا لها. |