"وبالقانون" - Traduction Arabe en Français

    • et au droit
        
    • et du droit
        
    • et le droit
        
    • et de la loi
        
    • par la loi
        
    • ou par le droit
        
    • et pour le droit
        
    • ainsi que les violations du droit
        
    L'une s'occupe de planification familiale et publie un bulletin mensuel sur les questions relatives à la santé et au droit. UN فتهتم إحداها بتنظيم اﻷسرة وتتولى إصدار نشرة شهرية تتناول المسائل المتعلقة بالصحة وبالقانون.
    Pour sa part, la Cour pénale internationale doit rester fidèle à son Statut et au droit international général. UN وينبغي للمحكمة الجنائية الدولية، من جانبها، أن تلتزم بنظامها الأساسي وبالقانون الدولي العام.
    Il dispose pour ce faire d'une unité des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN وتساعده في ذلك وحدة تُعنى بحقوق إنسان وبالقانون الإنساني الدولي.
    Il en va notamment ainsi du règlement pacifique des différends et du droit humanitaire, dont les règles sont trop souvent ignorées, voire ouvertement bafouées. UN وبوجه خاص فهذا يتعلق بالتسوية السلمية للمنازعات، وبالقانون الدولي الذي كثيرا ما تتجاهل قواعده، بل ويستهزأ به علنا.
    Conférencier dans des séminaires à caractère national et international, sur des thèmes touchant la profession d'avocat et le droit en général UN متحدث في حلقات دراسية وطنية ودولية عن مواضيع متصلة بممارسة القانون وبالقانون عموماً.
    Le Guatemala a salué l'adoption de la loi antidiscrimination et de la loi incriminant la traite des êtres humains. UN 31- ورحبت غواتيمالا بقانون مكافحة التمييز وبالقانون الذي يجرم الاتجار بالأشخاص.
    Cette formation devrait inclure la sensibilisation aux droits de l'homme et au droit international humanitaire. UN وينبغي لهذا التدريب أن يشمل التوعية بحقوق الإنسان وبالقانون الإنساني الدولي.
    Très illustrative de l'attachement de mon pays à la Cour et au droit est l'affaire de Bakassi, portée devant la Cour par mon pays. UN إن التزام بلدي بالمحكمة وبالقانون تجسده قضية باكاسي التي عرضناها على المحكمة.
    L'imposition désinvolte de mesures illégales à l'encontre du peuple palestinien illustre de façon flagrante le peu de valeur qu'Israël accorde aux vies palestiniennes et au droit international; elle est symptomatique de l'impunité dont Israël est autorisé à jouir depuis trop longtemps. UN إن ما تبديه إسرائيل من عدم اكتراث في اتباعها للسياسات غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني إنما يكشف عن استخفافها الفاضح بقيمة حياة الفلسطينيين وبالقانون الدولي، وهو مظهر من مظاهر الإفلات من العقاب الذي سمح لها بالتمتع به أكثر مما ينبغي.
    Elle réaffirme son attachement aux buts et principes consacrés par la Charte des Nations Unies et au droit international comme fondements essentiels d'un monde plus pacifique et plus juste. UN وهي تجدد تأكيد التزامها بالمقاصد والمبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة وبالقانون الدولي، التي تشكل الأسس المتينة لعالم أكثر سلما وعدلا.
    En vertu de la Charte des Nations Unies et des instruments relatifs aux droits de l'homme et au droit humanitaire, les Cachemiriens peuvent prétendre à recevoir un appui de la communauté internationale pour les aider à réaliser leurs droits fondamentaux. UN وفي إطار ميثاق الأمم المتحدة والصكوك المتصلة بحقوق الإنسان وبالقانون الإنساني، يلاحظ أن سكان كشمير يحقّ لهم أن يحصلوا على مساندة من المجتمع الدولي لمساعدتهم في إعمال حقوقهم الأساسية.
    À cet égard, nous avons foi dans les buts et principes inscrits dans la Charte des Nations Unies et du droit international. UN وفي هذا الصدد، فإن إيماننا بمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة وبالقانون الدولي هو إيمان راسخ.
    En outre, la Convention sur les armes inhumaines, qui, certes, relève essentiellement du domaine préventif et du droit humanitaire, inclut, dans son Protocole II, des articles appelant à la coopération internationale pour l'enlèvement des mines. UN وباﻹضافة الى ذلك، تتضمن اتفاقية اﻷسلحة اللاإنسانية، التي تتصل طبعا بصورة رئيسية بمنعها وبالقانون اﻹنساني، في البروتوكول الثاني مواد تدعو الى التعاون الدولي في إزالة اﻷلغام.
    Il conviendrait aussi que les responsables de l’élaboration et de l’application des lois nationales aient une meilleure connaissance du droit international humanitaire et du droit international relatif aux droits de l’homme. UN وثمة حاجة أيضا إلى زيادة الوعي بقانون حقوق اﻹنسان وبالقانون اﻹنساني الدولي بين واضعي القوانين والقائمين على إنفاذها على الصعيد الوطني.
    Un secteur de la lutte antimines solidement en place et les travaux d'autres instruments pertinents du désarmement ainsi que du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme ont également offert un cadre propice à des modes de coopération efficaces et fructueux. UN كما أن رسوخ قدم قطاع الإجراءات المتعلقة بالألغام والأعمال التي تضطلع بها الصكوك الأخرى ذات الصلة المعنية بنزع السلاح وبالقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، شكلت كلها إطاراً يسمح بمواصلة التعاون بطرق يتحقق بها أقصى قدر من الكفاءة والتأثير.
    Une Commission nationale interministérielle sur les droits de l'homme et le droit international humanitaire a été créée dans le pays. UN وأنشئت لجنة وطنية مشتركة بين الإدارات معنية بحقوق الإنسان وبالقانون الإنساني الدولي.
    Mme Nasser appelle les délégations à rejeter les attaques dirigées contre le Comité spécial et à défendre leurs convictions et le droit international. UN وطلبت إلى الوفود رفض الهجمات الموجهة إلى اللجنة الخاصة، والتمسك بقناعاتها، وبالقانون الدولي.
    Le mépris d'Israël pour la vie de civils et le droit international exige une réponse directe, vigoureuse et immédiate. UN ويجب التصدي بشكل مباشر وصارم وفوري لاستهتار إسرائيل بحياة المدنيين وبالقانون الدولي.
    L'organisation a accueilli avec satisfaction la dépénalisation des délits de presse, l'abolition de la peine de mort, la promulgation du Code de l'enfant et de la loi sur le viol ainsi que l'établissement de la Commission Vérité, Justice et Réconciliation, tout en appelant l'attention sur le manque de crédibilité de certains de ses membres. UN ورحبت بالتخلي عن تجريم الحرية الصحافية، وبإلغاء عقوبة الإعدام، وبقانون الطفل، وبالقانون المتعلق بالاغتصاب، وبإنشاء لجنة الحقيقة والعدالة والمصالحة، وإن كانت تلاحظ ما يشوب مصداقية بعض أعضائها.
    Ce droit est garanti et protégé par le projet de Constitution et par la loi. UN وهذه الحقوق مكفولة بمشروع الدستور وبالقانون.
    11. À notre époque, il est courant de dire qu'aucun État ne jouit d'une souveraineté illimitée et que tous les États sont limités dans leur souveraineté par des traités ou par le droit international coutumier. UN 11- وفي الأزمنة الحديثة، أصبح من المعتاد ملاحظة أنه لا توجد دولة تتمتع بسيادة غير مقيدة، وأن جميع الدول محددة في سيادتها بالمعاهدات وبالقانون الدولي العرفي.
    Participant à la Conférence organisée par la Fondation pour la création de la Cour criminelle internationale et pour le droit international pénal à Talloires (mai 1991). UN شارك في المؤتمر الذي نظمته المؤسسة المعنية بإنشاء المحكمة الجنائية الدولية وبالقانون الجنائي الدولي في تيلوار )أيار/مايو ١٩٩١(.
    16. Le Gouvernement cubain a invoqué le droit souverain qui était le sien de dénoncer les torts causés par le blocus à son peuple, au peuple américain et aux pays tiers ainsi que les violations du droit international en découlant, et il a déclaré qu'il importait plus que jamais que la communauté internationale condamne fermement de telles pratiques. UN 16- واحتجت الحكومة بحقها السيادي في التنديد بما ألحقه الحصار من ضرر بشعبها وبشعب الولايات المتحدة، وببلدان أخرى وبالقانون الدولي، وقالت إن من المهم أكثر من أي وقت مضى أن يقوم المجتمع الدولي بتوجيه إدانة قوية لهذه الممارسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus