étant donné que la question est déjà examinée à Vienne et par la Troisième Commission, l'orateur demande aux délégués de la Deuxième Commission de faire preuve de modération quant aux incidences budgétaires de leurs travaux. | UN | وبالنظر إلى أنه سبق أن بدأ النظر في المسألة في فيينا وفي اللجنة الثالثة، دعا إلى ضبط النفس فيما يتعلق بأية آثار قد تترتب في الميزانية على أعمال اللجنة. |
étant donné que 18 écoles continuent à servir de centres d'accueil pour les personnes déplacées, les ressources sont limitées et de nombreuses écoles fonctionnent sur la base de classes alternées en deux ou trois groupes. | UN | وبالنظر إلى أنه لا تزال هناك 18 مدرسة تستخدم كملاجئ للنازحين، فقد كانت هناك ندرة في الموارد وهناك عدد كبير من المدارس التي تعمل بنظام الفترتين أو ثلاث فترات. |
étant donné que la garde présidentielle est recrutée dans les rangs de l'armée, ses membres ne sont pas mieux formés que ceux de l'armée. | UN | وبالنظر إلى أنه تم تجنيد أفراد الحرس الجمهوري من صفوف الجيش، فإن أفراده ليسوا أفضل تدريباً من أفراد الجيش. |
étant donné qu'il reste seulement cinq ans pour tenir les promesses énoncées dans les Objectifs du Millénaire, il faut accepter cette triste réalité: certains de ces objectifs ne seront pas atteints. | UN | وبالنظر إلى أنه لم يتبق سوى 5 سنوات يجري في غضونها تحقيق الالتزامات الواردة في الأهداف الإنمائية للألفية، يشكل احتمال عدم الوفاء بعدد من الغايات واقعا قاسيا. |
comme il n'a pas été possible de déterminer si ces cellules étaient d'origine terrestre ou extraterrestre, d'autres expériences s'imposaient. | UN | وبالنظر إلى أنه لم يتسنَّ تحديد ما إذا كان أصل هذه الخلايا أرضيًّا أو غير أرضي، فمن المهم إجراء المزيد من التجارب. |
Etant donné qu'il n'existe pas de loi sur la privatisation en Lettonie, la délégation lettone a rejeté une proposition russe visant à inclure dans l'accord sur le statut et les avantages sociaux des retraités une disposition sur le droit de privatiser les appartements. | UN | وبالنظر إلى أنه لا يوجد أي قانون للتحويل إلى الملكية الخاصة في لاتفيا، فقد اعترض الوفد اللاتفي على الاقتراح الروسي القاضي بأن تدرج في الاتفاق المتعلق بوضع المتقاعدين واستحقاقاتهم الاجتماعية أحكام بشأن الحق في تحويل الشقق إلى الملكية الخاصة. |
considérant que, dans tous les pays, les partis politiques et les campagnes électorales doivent avoir pour ambition de prévenir et combattre la corruption, | UN | وبالنظر إلى أنه ينبغي للأحزاب السياسية والحملات الانتخابية في جميع البلدان أن تستهدف منع الفساد ومكافحته، |
compte tenu du fait que les arrangements techniques et de procédure demanderont un certain temps, nous devons absolument parvenir à un accord de fond avant l'ouverture de la session de 1996. | UN | وبالنظر إلى أنه يجب إفساح ما يكفي من الوقت للترتيبات التقنية والاجرائية. فإنه من المهم أن نتوصل إلى إتفاق على جوهر المعاهدة بحلول بداية دورة المؤتمر اﻷولى في عام ٦٩٩١. |
étant donné que l'on procède actuellement à l'harmonisation de l'ensemble de la législation avec les lois de l'Union européenne, cette liste, qui est un reliquat de l'ère soviétique, a besoin d'être révisée. | UN | وبالنظر إلى أنه يجري تحقيق اتساق جميع تشريعات العمل مع قانون الاتحاد الأوروبي، فإن هذه القائمة تمثل نوعا من بقايا العهد السوفياتي وتدعو الحاجة إلى إعادة النظر فيها. |
étant donné que le calcul avait été fait sur la base d'une opération plus modeste, le coût de l'opération en cours serait vraisemblablement supérieur à ce chiffre. | UN | وبالنظر إلى أنه جرى التوصل إلى هذا التقدير فيما يتعلق بعملية أكثر تواضعا، فإن التكلفة المحتملة للعملية الحالية من المرجح أن تتجاوز ذلك. |
étant donné que les auteurs n’avaient pas de titres de voyage en règle lorsqu’ils sont arrivés en Suède, on ne pouvait, de l’avis de l’État partie, exclure la possibilité qu’ils aient résidé quelque part ailleurs en Europe avant d’entrer en Suède. | UN | وبالنظر إلى أنه لم يكن بحوزة مقدمي البلاغ وثائق سفر قانونية لدى وصولهم إلى السويد، فلا يستبعد، حسب ما ذكرته الدولة الطرف، أنهم كانوا يقيمون في مكان آخر في أوروبا قبل أن يدخلوا إلى السويد. |
étant donné que l'Accord de Dayton ne lui fournissait aucun cadre pour ses relations avec l'OTAN, l'ONU a dû traiter individuellement avec les pays participant à l'IFOR. | UN | وبالنظر إلى أنه لم يكن في اتفاق دايتون أي إطار لتعامل اﻷمم المتحدة مع منظمة حلف شمال اﻷطلسي فقد تعيﱠن على اﻷمم المتحدة أن تتعامل بشكل فردي مع الدول المشاركة في قوة التنفيذ. |
étant donné que la production et le trafic des drogues sont aujourd'hui contrôlés dans une large mesure par de réseaux criminels transnationaux, les États ne peuvent espérer résoudre le problème à eux seuls. | UN | وبالنظر إلى أنه في الوقت الحالي، تسيطر شبكات الجريمة المنظمة عبر الوطنية إلى حد كبير على انتاج المخدرات والاتجار بها، فلا يمكن لفرادى الدول أن تأمل في التغلب وحدها على مشكلة المخدرات. |
étant donné que plus de six ans se sont écoulés depuis qu'ils ont été emprisonnés, le Secrétaire général exige leur libération sans condition, ou du moins leur libération conditionnelle. | UN | وبالنظر إلى أنه قد مضى أكثر من ست سنوات منذ سجن هؤلاء القادة، فإن الأمين العام يحث على الإفراج عنهم دون شروط، أو الإفراج المشروط عنهم على الأقل. |
étant donné que le plus souvent ce sont les femmes qui s'occupent des enfants, parfois jusqu'à l'âge scolaire, développer l'enseignement préscolaire est essentiel pour permettre aux femmes d'accéder au marché du travail dans des conditions d'égalité. | UN | وبالنظر إلى أنه في غالبية الحالات تتولى النساء رعاية الأطفال، تصبح زيادة توافر رعاية ما قبل المدرسة للأطفال، وحتى يبلغ الأطفال سن الدراسة في بعض الأحيان، أمراً ضرورياً لضمان إتاحة فرصة دخول النساء إلى سوق العمل على قدم المساواة. |
étant donné qu'il n'y a pas eu d'études récentes sur les causes du chômage des femmes, on ne dispose pas des données nécessaires pour procéder à une analyse de la situation. | UN | وبالنظر إلى أنه لم تجر مؤخراً دراسات بشأن أسباب البطالة بين النساء فإنه لا تتوفر بيانات لإجراء تحليل لهذا الشأن. |
étant donné qu'il n'existe qu'un seul parti politique, qui contrôle tous les aspects de la vie des citoyens, les opinions dissidentes ne sont pas possibles. | UN | وبالنظر إلى أنه لا يوجد سوى حزب سياسي واحد يتحكم بكل جوانب حياة المواطنين، فلا يمكن أن توجد أية معارضة. |
comme il a décidé de poursuivre ses activités, la source estime que sa détention actuelle relève de son droit d'avoir des opinions politiques et de les exprimer librement. | UN | وبالنظر إلى أنه قرر مواصلة هذه الأنشطة، فإن المصدر يعتقد أن احتجازه في الوقت الراهن يتعلق بحقه في اعتناق الآراء السياسية والتعبير عنها بحرية. |
Etant donné qu'il n'est pas contesté que l'Iraq s'est emparé du siège du Ministère durant son occupation du Koweït, le Comité estime que la relation de causalité entre cette perte et l'invasion et l'occupation par l'Iraq a été établie. | UN | وبالنظر إلى أنه من المسلم به أن العراق قد استولى على مبنى مقر الوزارة خلال احتلاله للكويت، فإن الفريق يعتبر أن العلاقة السببية بين هذه الخسارة وقيام العراق بغزو واحتلال الكويت قد أثبتت. |
considérant que les terres vouées à l'agriculture et les autres ressources naturelles doivent être exploitées d'une façon durable, | UN | وبالنظر إلى أنه ينبغي استغلال الأرض المستخدمة للزراعة والموارد الطبيعية الأخرى بطريقة مستدامة، |
compte tenu du fait que les opérateurs, souvent, se réfèrent non à une loi mais à une convention ou à des usages admis, ceci reviendrait à réduire de façon considérable la portée de cette disposition. | UN | وبالنظر إلى أنه في كثير من الأحيان لا يشير المتعهدون إلى قانون بل إلى اتفاقية أو إلى عرف مقبول فإن هذا سيحد كثيرا من نطاق الحكم. |
Etant donné que c'est un homme puissant et dominateur... | Open Subtitles | وبالنظر إلى أنه يعد مصدرا قويا ل، الذكور السائد؟ |
De plus, comme les victimes ne peuvent pas déposer plainte en vertu de plus d'un instrument international, il est important de les aider à faire le bon choix. | UN | وإضافة إلى ذلك، وبالنظر إلى أنه لا يمكن للضحايا رفع شكوى بموجب أكثر من صك دولي واحد فمن المهم مساعدتهم في اختيار الصك المناسب. |