"وبالنظر إلى العدد" - Traduction Arabe en Français

    • compte tenu du nombre
        
    • étant donné le nombre
        
    • vu le nombre
        
    compte tenu du nombre croissant de pays fournissant des contingents qui ne sont pas anglophones, le Secrétariat souscrit à cette recommandation. III. Conclusion UN وبالنظر إلى العدد المتزايد من البلدان غير الناطقة بالانكليزية بين البلدان المساهمة بقوات، تؤيد الأمانة العامة هذه التوصية.
    compte tenu du nombre élevé des demandes directement déposées dans la ville frontalière de Van, et pour réduire le délai d'attente pour la détermination du statut, les demandeurs d'asile célibataires et de sexe masculin sont invités à se rendre à Ankara pour que leur statut soit examiné. UN وبالنظر إلى العدد الكبير من الطلبات المباشرة في مدينة فان الحدودية، وسعياً إلى تخفيض مدة انتظار البت في المركز، يُطلب من طالبي اللجوء من الذكور غير المتزوجين الذهاب إلى أنقرة للبت في مركزهم كلاجئين.
    compte tenu du nombre relativement faible de réclamations de cette tranche, le Comité a adopté une méthode consistant à les examiner une par une avec les pièces qui y étaient jointes. UN وبالنظر إلى العدد القليل نسبيا من المطالبات المدرجة في تلك الدفعة، فقد اعتمد الفريق منهجية تنطوي على الاستعراض الفردي للمطالبات والمستندات المرفقة بها.
    étant donné le nombre croissant de sujets renvoyés à la CNUDCI chaque année pour examen futur, ce débat devrait figurer à l'ordre du jour de toutes ses sessions futures. UN وبالنظر إلى العدد المتعاظم للمواضيع التي تحال إلى اللجنة كل سنة لتنظر فيها مستقبلا، فإن على اللجنة أن تدرج تلك المناقشة في جدول أعمالها في جميع الدورات المقبلة.
    étant donné le nombre élevé d'affaires dont est saisie la Division, celle-ci n'est pas équipée, dans sa configuration actuelle, pour assurer efficacement la gestion des dossiers. UN وبالنظر إلى العدد الكبير من القضايا التي تتلقاها الشعبة، فإن تنظيمها وقدراتها الحالية غير كافية لكفالة إدارة فعالة للقضايا.
    vu le nombre considérable de rapports à examiner durant la reprise de la session du Groupe de travail spécial, les Parties sont invitées à présenter leurs rapports dans le temps qui leur est imparti et, dans la mesure du possible, de faire usage de matériel multimédia. UN وبالنظر إلى العدد الكبير من التقارير التي سيتم تقديمها خلال الدورة المستأنفة للفريق العامل المخصص، تدعى الأطراف إلى أن تعرض تقاريرها ضمن الوقت المخصص وأن تستفيد، إلى أقصى حد ممكن، من المعدات المتعددة الوسائط.
    compte tenu du nombre relativement faible de réclamations de cette tranche, le Comité a adopté une méthode consistant à les examiner une par une avec les pièces qui y étaient jointes. UN وبالنظر إلى العدد القليل نسبيا من المطالبات المدرجة في تلك الدفعة، فقد اعتمد الفريق منهجية تنطوي على الاستعراض الفردي للمطالبات والمستندات المرفقة بها.
    compte tenu du nombre important de délégations déjà inscrites sur la liste des orateurs - soit 79 jusqu'à présent - je demande aux orateurs de bien vouloir faire preuve de coopération à cet égard. UN وبالنظر إلى العدد الكبير من الوفود المسجلة بالفعل في قائمة المتكلمين، وهناك 79 متكلما حتى الآن، أناشد المتكلمين أن يتعاونوا في هذا الصدد.
    compte tenu du nombre élevé de candidats présélectionnés sur les fichiers et de la disponibilité probable du personnel des missions qui s'acheminent vers la phase de transition ou de retrait, le Comité consultatif s'attend à une réduction sensible du taux de vacance et des délais de recrutement. UN وبالنظر إلى العدد الكبير للمرشحين المعلنة أسماؤهم سلفاً والمدرجين في القوائم واحتمال توافر موظفين من البعثات التي تنتقل إلى مرحلة تقليص لقوامها أو تمر بـمرحلة انتقالية، تتوقع اللجنة الاستشارية أن يبدأ الآن لمسُ أثر انخفاض معدلات الشغور في عمليات حفظ السلام وتقلص الوقت الذي يستغرقه استقدام الموظفين.
    compte tenu du nombre important de normes, meilleures pratiques et principes communs qui en résultent, l'Allemagne est convaincue qu'il existe une base solide permettant de mettre au point des normes internationales communes, sur laquelle les États Membres peuvent s'appuyer afin de conclure un instrument international dans le cadre de l'ONU. UN وبالنظر إلى العدد الكبير الناشئ عن ذلك من المبادئ والمعايير وأفضل الممارسات المشتركة، فإن ألمانيا مقتنعة بأن الأساس المتين للاتفاق على معايير دولية موحدة قائم ويمكن للدول الأعضاء بالاستناد إليه أن تنجح في إعداد وإبرام صك دولي في إطار الأمم المتحدة.
    En conséquence, et compte tenu du nombre incertain d'affaires qui seront traitées par les nouveaux mécanismes formels et informels, les activités à l'échelon régional devraient pour l'instant prendre la forme d'échanges électroniques et de visites sur le terrain. UN وعليه، وبالنظر إلى العدد غير المؤكد من الحالات التي ستنظر فيها الآليتان الرسمية وغير الرسمية الجديدتان، ينبغي أن تجري أنشطة الاتصال على الصعيد الإقليمي، في الوقت الحالي، عن طريق الاتصالات الإلكترونية والزيارات الميدانية.
    compte tenu du nombre considérable d'habitants des pays en développement qui n'ont pas accès à des services énergétiques modernes et de l'impact de cette situation sur l'environnement et l'économie, une action internationale urgente est nécessaire pour promouvoir un usage plus large de sources d'énergies nouvelles et renouvelables. UN 78 - وبالنظر إلى العدد الضخم من الناس في البلدان النامية الذي لا يصلون إلى خدمات الطاقة الحديثة وما لذلك من تأثير على البيئة والاقتصاد، من الضروري اتخاذ تدابير دولية عاجلة لتشجيع زيادة استعمال مصادر الطاقة المتجددة.
    compte tenu du nombre limité de réponses, le HCDH, en collaboration avec l'Observatoire de la diversité et des droits culturels, a décidé d'organiser une journée de consultations informelles dont le but principal était de débattre de cette question. UN وبالنظر إلى العدد المحدود من التعليقات الواردة، قرر مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان أن ينظم، بالتعاون مع المرصد المعني بالتنوع والحقوق الثقافية()، مشاورات غير رسمية تدوم يوماً واحداً يكون الغرض منها أساساً مناقشة الموضوع.
    compte tenu du nombre relativement faible de réclamations faisant état de ce type de préjudice et des constatations spécifiques nécessaires, le Comité a jugé que ces réclamations devraient être examinées une à une dans le cas où elles étaient soumises en petit nombre et n'être examinées par échantillonnage que dans les cas appropriés où elles étaient soumises en plus grand nombre. UN وبالنظر إلى العدد الصغير نسبياً من المطالبات التي تنطوي على هذا النوع من أنواع الخسارة والاستنتاجات المحددة الضرورية، فقد قرر الفريق أن المطالبات المدرجة ضمن مجموعات مطالبات صغيرة ينبغي أن تُستعرض يدوياً، على ألا يتم اتباع إجراء أخذ العينات إلا حيثما كان ذلك مناسباً فيما يتعلق بمجموعات المطالبات الأكبر.
    compte tenu du nombre relativement faible de réclamations faisant état de ce type de préjudice et des constatations spécifiques nécessaires, le Comité a jugé que ces réclamations devraient être examinées une à une dans le cas où elles étaient soumises en petit nombre et n'être examinées par échantillonnage que dans les cas appropriés où elles étaient soumises en plus grand nombre. UN وبالنظر إلى العدد الصغير نسبياً من المطالبات التي تنطوي على هذا النوع من أنواع الخسارة والاستنتاجات المحددة الضرورية، فقد قرر الفريق أن المطالبات المدرجة ضمن مجموعات مطالبات صغيرة ينبغي أن تُستعرض يدوياً، على ألا يتم اتباع إجراء أخذ العينات إلا حيثما كان ذلك مناسباً فيما يتعلق بمجموعات المطالبات الأكبر.
    étant donné le nombre croissant d'accords de libre-échange et d'accords généraux de partenariat économique comportant des sections sur les investissements, cet aspect du sujet mérite une attention particulière. UN وبالنظر إلى العدد المتزايد لاتفاقات التجارة الحرة واتفاقات الشراكة الاقتصادية الشاملة التي تتضمن فصولا عن الاستثمار، فإن هذا الجانب يبرر إيلاءه اهتماما خاصا.
    Une fois de plus, étant donné le nombre limité de gouvernements qui ont donné suite à la demande faite par le Directeur exécutif, il est difficile d'établir une synthèse des vues concernant les mesures à prendre pour réduire les effets sur la santé et l'environnement. UN 33 - ومرة أخرى، وبالنظر إلى العدد المحدود من الحكومات التي استجابت للطلب الذي وجهه المدير التنفيذي، فمن الصعب صياغة أية آراء موحدة فيما يتعلق بالإجراءات اللازمة للحد من التأثيرات على الصحة والبيئة.
    étant donné le nombre important de recommandations formulées lors des première à troisième sessions, sans parler de celles de la quatrième session, il pourrait être utile de les rationaliser. UN 35 - وبالنظر إلى العدد الكبير من التوصيات التي انبثقت عن الدورات الثلاث الأولى وحدها، دون ذكر التوصيات الصادرة عن الدورة الرابعة، قد يكون من المفيد ترشيد تلك التوصيات.
    vu le nombre important de personnes handicapées dans le monde et le fait que, dans les pays en développement, 90 % des enfants handicapés scolarisables ne vont pas à l'école, il devient urgent d'intégrer les personnes handicapées dans le programme international pour le développement. UN 66 - وبالنظر إلى العدد الكبير من المعوقين في العالم، وإلى كون 90 في المائة من الأطفال المعوقين في سن المدرسة في البلدان النامية لا يلتحقون بالمدرسة، يُصبح من المهم إدماج المعوقين في خطط التنمية الدولية.
    vu le nombre restreint des réclamations pour pertes C8 que comptait la première tranche, le Comité n'avait pas établi de critères généraux d'évaluation et s'était prononcé sur l'indemnisation après examen, en chaque cas, des circonstances indiquées dans la réclamation. UN وبالنظر إلى العدد المحدود من المطالبات المتعلقة بالخسائر التجارية من الفئة جيم/8 في الدفعة الأولى، لم يوفر الفريق معايير عامة للتقييم لكنه قرر التعويض على أساس الاستعراض الفردي للظروف بالنسبة لكل مطالبة على حدة.
    vu le nombre restreint des réclamations pour pertes C8 que comptait la première tranche, le Comité n'avait pas établi de critères généraux d'évaluation et s'était prononcé sur l'indemnisation après examen, en chaque cas, des circonstances indiquées dans la réclamation. UN وبالنظر إلى العدد المحدود من المطالبات المتعلقة بالخسائر التجارية من الفئة جيم/8 في الدفعة الأولى، لم يوفر الفريق معايير عامة للتقييم لكنه قرر التعويض على أساس الاستعراض الفردي للظروف بالنسبة لكل مطالبة على حدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus