en attendant impatiemment son arrivée, les équipes d'éclaireurs inuits cherchent une faiblesse dans ce mur de glace apparemment impénétrable. | Open Subtitles | وبانتظار وصولها يبحث فريق مستكشفين اسكيمو عن نقطعة ضعفها على طول هذا الجدار الجليدي المنيع |
en attendant les réponses des Etats Membres, le Secrétaire général devrait être autorisé à financer les premières dépenses à l'aide du fonds de réserve pour les opérations de maintien de la paix. | UN | وبانتظار الردود، ينبغي تخويل اﻷمين العام سلطة السحب من الصندوق الاحتياطي لحفظ السلم لتغطية تكاليف البدء. |
en attendant un accord international sur la question, des mesures immédiates doivent être prises pour ralentir la prolifération des mines et prévenir leurs conséquences pour les populations civiles. | UN | وبانتظار إبرام اتفاق دولي على هذا الحظر، يجب اتخاذ تدابير فورية لابطاء انتشار اﻷلغام البرية ولحماية المدنيين من آثارها. |
dans l'attente d'une décision, les travaux continuaient. | UN | وبانتظار اتخاذ المزيد من الإجراءات، تتواصل أعمال التشييد. |
en attendant, le rapatriement demeure le principal objectif pour la plupart des réfugiés tchadiens. | UN | وبانتظار ذلك، تبقى العودة إلى الوطن هي الهدف الرئيسي لغالبية اللاجئين التشاديين. |
en attendant sa traduction dans les autres langues officielles, la version originale est en cours de traitement pour être mise à la disposition de toutes les délégations. | UN | وبانتظار ترجمته إلى اللغات الرسمية اﻷخرى، فيجري اﻵن إعداد النص اﻷصلي ليكون في متناول جميع الوفود. |
en attendant la consolidation d'un nouvel ordre mondial, la situation actuelle instable risque de durer un certain temps. | UN | وبانتظار استتباب نظام عالمي جديد، قد يتوقع استمرار الحالة غير المستقرة الحالية لبعض الوقت. |
en attendant une évaluation définitive de cette loi, certaines modifications mineures y ont été apportées et son application a été prorogée jusqu'à la fin 1994. | UN | وبانتظار اجراء تقييم نهائي للقانون، أدخلت تعديلات طفيفة عليه وتم تمديد فترة سريانه حتى نهاية ٤٩٩١. |
Améliorer la situation des réfugiés palestiniens se trouvant au Liban, dans les limites des ressources disponibles, en attendant leur retour dans les meilleurs délais dans leur patrie, la Palestine; | UN | تحسين أوضاع اللاجئين الفلسطينيين في لبنان ضمن الإمكانيات المتاحة وبانتظار عودتهم في اقرب فرصة إلى وطنهم الأم فلسطين. |
en attendant la conclusion d'un instrument juridique, ils ont instamment demandé à ces deux États de s'engager à observer un moratoire sur la production de matières fissiles. | UN | وبانتظار إبرام صك قانوني، حثت الدول الأطراف كلتا الدولتين على الالتزام بوقف اختياري لإنتاج هذه المواد الانشطارية. |
en attendant la conclusion de ces négociations, les États dotés de l'arme nucléaire ont été priés d'honorer leurs engagements au titre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وبانتظار إتمام المفاوضات، دُعيت الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى احترام التزاماتها بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
en attendant que vous donniez suite à la présente lettre, je vous prie d'agréer les assurances de ma très haute considération. | UN | وبانتظار جواب إيجابي منكم تفضلوا بقبول وافر التقدير. |
en attendant l'entrée en vigueur de cet instrument, il convient de maintenir le moratoire sur les explosions expérimentales d'armes nucléaires. | UN | وبانتظار بدء نفاذ المعاهدة، من المهم الاستمرار في وقف تفجيرات تجارب الأسلحة النووية. |
en attendant le versement de ces contributions, les crédits peuvent être financés par prélèvement sur le Fonds de roulement. | UN | وبانتظار استلام هذه الاشتراكات، يجوز أن تمول الاعتمادات من صندوق رأس المال المتداول. |
en attendant le versement de ces contributions, les crédits peuvent être financés par prélèvement sur le Fonds de roulement. | UN | وبانتظار استلام هذه الاشتراكات، يجوز أن تمول الاعتمادات من صندوق رأس المال المتداول. |
dans l'attente d'une réponse favorable de la France, son gouvernement continue à croire fermement que la question se saurait être réglée que dans le cadre de l'ONU. | UN | وبانتظار رد إيجابي من فرنسا تظل حكومته على اعتقادها الراسخ بأنه لا يمكن تسوية المسألة إلا في إطار الأمم المتحدة. |
dans l'attente de toute mesure que vous pourriez prendre à ce sujet, je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre comme document du Conseil de sécurité. | UN | وبانتظار إجراءاتكم، نرجو توزيع هذه الرسالة كوثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. وتفضلوا فائق تقديري. |
dans l'attente d'une réponse positive, je vous prie de croire en l'expression de ma très haute considération. | UN | وبانتظار جواب إيجابي منكم، تفضلوا بقبول وافر التقدير. |
dans l'attente des résultats de ces consultations, l'Assemblée générale se réunira demain ou à une date ultérieure. | UN | وبانتظار نتيجة المشاورات، قد تجتمــع الجمعيــة العامة غــدا أو فــي موعد لاحق. |