"وباهظ التكلفة" - Traduction Arabe en Français

    • et coûteux
        
    • et coûteuses
        
    • et coûteuse
        
    • et onéreux
        
    • coûteux de
        
    • et onéreuse
        
    Les préservatifs peuvent être difficiles à obtenir et coûteux. UN وقد يكون الحصول على الروافل صعبا وباهظ التكلفة.
    Les décisions prises par cette organisation internationale faisant autorité tiennent, dans une large mesure, au respect constant par la Russie de ses engagements internationaux dans le domaine du désarmement chimique ainsi qu'aux mesures spécifiques destinées à appliquer ce programme complexe et coûteux. UN ونعـزو معظم الفضل في القرارات التي اتخذتها تلك المنظمة الدولية ذات الحجيـة إلى تمسـك روسيا المستمر بالتزاماتها الدولية في مجال نزع السلاح الكيميائي وكذلك إلى الخطوات المحددة التي اتخذت لتنفيذ هذا البرنامج المعقد وباهظ التكلفة.
    C'est uniquement grâce à un tel engagement qu'il sera possible de lancer le processus de redressement et de consolider la paix car, si elle était rompue, il serait extrêmement difficile et coûteux de la rétablir. UN وبهذا الالتزام وحده يمكن أن تتاح إمكانية الانطلاق بعملية الانتعاش وتوطيد أركان السلام، والذي ما إن يتحطم حتى يصبح التئامه أمرا بالغ الصعوبة وباهظ التكلفة.
    La Lettonie est d'avis qu'une telle situation doit être évitée par tous les moyens possibles et, à cette fin, il lui semble important de fixer par consensus des conditions de retrait du TNP extrêmement difficiles et coûteuses. UN وترى لاتفيا أنه يجب الحيلولة بجميع الوسائل المتاحة دون حدوث أي انسحاب، وتحقيقا لهذه الغاية، ترى أن من الضروري تحقيق توافق آراء يجعل من شروط الانسحاب من المعاهدة أمرا بالغ الصعوبة وباهظ التكلفة.
    La Lettonie est d'avis qu'une telle situation doit être évitée par tous les moyens possibles et, à cette fin, il lui semble important de fixer par consensus des conditions de retrait du TNP extrêmement difficiles et coûteuses. UN وترى لاتفيا أنه يجب الحيلولة بجميع الوسائل المتاحة دون حدوث أي انسحاب، وتحقيقا لهذه الغاية، ترى أن من الضروري تحقيق توافق آراء يجعل من شروط الانسحاب من المعاهدة أمرا بالغ الصعوبة وباهظ التكلفة.
    Dans la plupart des cas la légalisation est une procédure lourde, longue et coûteuse. UN علما بأن التصديق القانوني هو في معظم الحالات إجراء مرهق ومستنـزف للوقت وباهظ التكلفة.
    Il est dépassé, dysfonctionnel, inefficace et onéreux et doit être remplacé. UN ويتسم هذا النظام بأنه غير مساير للعصر، ومختل وظيفيا وغير فعال وباهظ التكلفة وينبغي إعادة تصميمه.
    Cela s'explique en partie par le fait que le développement durable a pu, en raison du manque de clarté du concept, devenir un concept fourre-tout pour des groupes d'intérêts déterminés, ce qui a abouti à un programme incohérent, informe et coûteux. UN ويعود جزء من السبب في ذلك إلى الافتقار إلى الوضوح الذي مكّن التنمية المستدامة من أن تصبح ورقة رابحة لمجموعات المصالح الخاصة، مما أسفر عن جدول أعمال غير متماسك ومتسع الانتشار وباهظ التكلفة.
    Les délégations australienne, canadienne et néo-zélandaise se félicitent aussi de la décision de la Commission de revoir l'ensemble des primes et indemnités - un système devenu excessivement compliqué et coûteux à administrer - en vue de les moderniser et de les simplifier. UN 68 - وأضاف قائلا إن الوفود الاسترالية والكندية والنيوزيلندية ترحب أيضا بقرار اللجنة بإعادة النظر في مجمل الإعانات والبدلات - وهو نظام أصبح في غاية التعقيد وباهظ التكلفة من حيث إدارته - من أجل تحديثها وتبسيطها.
    En outre, certains réactifs nécessaires à la surveillance et au contrôle de la ciguatera, qui est dangereuse pour le poisson et pour l'homme et nécessite un traitement difficile et coûteux, sont difficiles à obtenir. UN 12 - ووجهت أيضا صعوبات في الحصول على المواد التحليلية الكاشفة اللازمة لمراقبة مرض السيغواتيرا وهو مرض يصيب كلا من الأسماك والبشر ويتطلب علاجا صعبا وباهظ التكلفة.
    Étant donné que cette méthode ne s'applique plus qu'à un seul État, le Saint-Siège, et que la quote-part théorique est de 0,001 %, le système en vigueur est inutilement lourd et coûteux. UN 12 - والدولة غير العضو الوحيدة، التي لا يزال نصيبها المقرر خاضعا لتلك الترتيبات، هي الكرسي الرسولي، وحيث أن المعدل النظري للنصيب المقرر على تلك الدولة قد تحدد بنسبة 0.001، فإن النظام الحالي يبدو مرهِقا وباهظ التكلفة دون داع.
    42. Dans les années 90, des experts avaient étudié le problème de l'impunité en Europe orientale et estimé qu'étant donné que les régimes totalitaires avaient été pendant très longtemps en place et qu'un nombre considérable de personnes étaient impliquées, il serait néfaste et coûteux de créer des commissions de vérité et de réconciliation. UN 42- وقد درس الخبراء في التسعينات مشكلة الإعفاء من العقوبة في أوروبا الشرقية، وقرروا أنه نظراً لطول فترة النظم الشمولية والأعداد الكبيرة من الأشخاص المعنيين، فإن إنشاء لجان للحقيقة والمصالحة أمر يحقق عكس المراد منه وباهظ التكلفة.
    10. Pour le Cameroun, comme pour la plupart des pays en développement, la mise en œuvre des droits de l'homme est un travail en cours, à la fois vaste et coûteux et, comme tous les pays en développement, il doit assumer des propres responsabilités. UN 10 - واختتمت قائلة إنه فيما يتعلق بالكاميرون، مثلها في ذلك مثل معظم البلدان النامية، يمثل إعمال حقوق الإنسان عملا ضخما وباهظ التكلفة في طور التنفيذ. وعلى غرار جميع البلدان النامية، يجب أن تنهض بمسؤولياتها.
    Autre complication, comme ces espèces ou groupes d'espèces migrent, parfois sur de longues distances, parfois sous l'eau (ce qui les rend très difficiles à suivre), il est très ardu et coûteux d'obtenir des informations sur leur répartition et leurs mouvements. UN ومما يزيد الأمر تعقيدا أن الحصول على معلومات عن توزيع هذه الأنواع أو مجموعات الأنواع وتحركاتها بالغ الصعوبة وباهظ التكلفة بسبب هجراتها التي تقطع فيها أحيانا مسافات شاسعة وتتم أحيانا تحت سطح الماء (مما يجعل من الصعوبة بمكان تتبعها).
    En outre, la qualité médiocre des infrastructures et les problèmes de sécurité rendent les patrouilles mobiles extrêmement difficiles et coûteuses dans la plupart des régions de la République démocratique du Congo. UN إلى جانب ذلك، فإن ضعف الهياكل الأساسية والحالة الأمنية جعلا تسيير الدوريات صعبا للغاية وباهظ التكلفة في معظم أنحاء جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    37. S'agissant de la mise en place d'un système vigoureux de justice informel dans le cadre de la réforme, il est généralement admis que la médiation et l'arbitrage peuvent remplacer avantageusement, s'agissant de régler les litiges, des instances judiciaires longues et coûteuses. UN 37 - واستطردت قائلة إنه فيما يتعلق بوضع نظام عدل غير رسمي قوي كجزء من مجموعة الإصلاحات، من المسلم به بوجه عام أن الوساطة والتحكيم يوفران بديلين مفيدين لتسوية النزاع بدلا من الخوض في تخاصم رسمي طويل وباهظ التكلفة.
    Elle a estimé que les dispositions de l'alinéa g) du paragraphe 4 de l'article 2 seraient complexes et coûteuses à gérer et exigeraient beaucoup de ressources, et que les agents des douanes et de la protection des frontières auraient des difficultés à déterminer si un objet entrait dans cette catégorie. UN واعتبرت أستراليا أنَّ تطبيق الفقرة 4 (ز) من المادة 2 سيكون أمرا معقّدا وباهظ التكلفة وكثيف الاستخدام للموارد. وسيكون من العسير على موظفي الجمارك والموظفين المسؤولين عن حماية الحدود أن يتبيّنوا ما إذا كانت قطعة ما تندرج في نطاق هذا المطلب.
    Ce système s'appuie sur une infrastructure complexe et coûteuse de traitement électronique des données et est appuyé par un nombre élevé de logisticiens et informaticiens hautement qualifiés des pays membres de l'OTAN. UN ويستند هذا النظام على هيكل أساسي عالي التقنية وباهظ التكلفة للتجهيز الالكتروني للبيانات ويدعمه عدد كبير من العاملين من البلدان اﻷعضاء في الناتو ومن ذوي الكفاءات العالية في مجالي السوقيات والحاسوب.
    Le Groupe s'est rendu compte que peu de gens avaient lu son rapport et qu'au Libéria, le téléchargement du rapport via l'Internet constituait une activité à la fois longue et coûteuse. UN وتبيَّن للفريق أن قلة من السكان قرأوا تقرير فريق الخبراء وأن تنزيل التقرير في ليبريا من شبكة الإنترنت أمر نادر وباهظ التكلفة وترف يعد مضيعة للوقت.
    Ces échanges restaient cependant le plus souvent < < cachés > > sur des réseaux exclusifs dits < < propriétaires > > et il était difficile et onéreux de les mettre en œuvre. La participation à ces échanges était rythmée uniquement par des entreprises de très grande taille. UN ولكن هذا التبادل كان " مستتراً " في الغالب في الشبكات المسجلة الملكية وكان تنفيذه صعباً وباهظ التكلفة وكانت الشركات الكبيرة جداً هي وحدها التي تحدد معدل الاشتراك.
    Le traitement de ses effets impose des exigences supplémentaires au système de santé et représente donc une charge occulte et onéreuse pour ces systèmes. UN ومعالجة آثار هذا النوع من العنف تفرض مطالب إضافية على نظم الرعاية الصحية ومن ثم فإنها تمثل عبئا خفيا وباهظ التكلفة على كاهل هذه النظم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus