"وبتدابير" - Traduction Arabe en Français

    • et des mesures
        
    • et les mesures
        
    • et aux mesures
        
    • des mesures de
        
    • par des mesures
        
    • et sur l'application des mesures
        
    Au cours des leçons obligatoires d'enseignement personnel et social, les élèves des écoles secondaires sont informés des dangers de contracter le Sida et des mesures préventives. UN يجري تعريف طلبة وطالبات المدارس الثانوية بإيجاز بأخطار الإصابة بالإيدز وبتدابير الوقاية منه.
    Lors de récentes conférences sur la prévention du crime, les délégations iraniennes ont soumis des propositions visant à assurer la décence publique et des mesures en vue de réduire la criminalité urbaine. UN وقد تقدمت الوفود اﻹيرانية التي شاركت في مؤتمرات منع الجريمة المعقودة مؤخرا بمقترحات تهدف إلى كفالة الالتزام باﻵداب العامة وبتدابير للحد من الجريمة في المناطق الحضرية.
    Elles ont été particulièrement actives, ces derniers temps, à l'occasion du débat sur les changements climatiques et les mesures d'ajustement importantes qui seront nécessaires. UN وقد صُرح بهذا بوجه خاص في أواخر المناقشة المتعلقة بتغير المناخ وبتدابير التكيف الشاملة اللازمة لمواجهة هذا التحدي الجديد.
    Le Bhoutan a salué la tenue d'élections parlementaires et les mesures prises pour protéger les femmes. UN ٨٢- وأشادت بوتان بالانتخابات البرلمانية وبتدابير حماية المرأة.
    Une attention particulière devrait être accordée à la sensibilisation aux risques liés à l'utilisation du tabac, à ses conséquences sanitaires et aux mesures de protection. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص بزيادة الوعي بمخاطر التدخين وبعواقبه الصحية وبتدابير الحماية منه.
    Autant que possible, pour chacune de ces questions, on devrait poser une date limite pour l'adoption de mesures et notamment des mesures de transparence. UN وينبغي، إذا أمكن، ربط كل بند بموعد نهائي لاتخاذ إجراء بشأنه وبتدابير الشفافية التي تشمل تنفيذ ذلك البند.
    Celle-ci est caractérisée par des agissements en contradiction flagrante avec le déroulement d'une vie démocratique normale et par des mesures d'intimidation et de harcèlement inacceptables. UN فهي مشوبة بتصرفات تتعارض تعارضا صارخا مع المسار الطبيعي ﻷي حياة ديمقراطية، وبتدابير غير مقبولة تنطوي على ترحيب وتحرش.
    xv) Accorder une assistance technique pour l'application des Accords de l'OMC sur les obstacles techniques au commerce et sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires en vue de remédier aux difficultés particulières rencontrées par les PMA; UN `15` تقديم المساعدة التقنية لتنفيذ اتفاقات منظمة التجارة العالمية الخاصة بالحواجز التجارية أمام التجارة وبتدابير الصحة والصحة النباتية بهدف الاستجابة للمشاكل الخاصة التي تواجهها أقل البلدان نمواً؛
    Dans ces cas, il demandait à être informé des enquêtes ouvertes et des mesures de protection prises. UN وطلب الفريق في هذه الحالات ابلاغه بالتحقيقات الجارية وبتدابير الحماية المعتمدة.
    De même, mon pays s'est réjoui des activités du Comité spécial sur la prévention de la course aux armements dans l'espace extra-atmosphérique et des mesures de confiance instaurées dans ce domaine. UN ورحبت بلادي أيضا باﻷنشطة التي قامت بها اللجنة المخصصة لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وبتدابير بناء الثقة في مجال الفضاء الخارجي.
    Il leur a dit que si la volonté politique nécessaire se manifestait, les divers points examinés au cours de leurs entretiens offraient la possibilité d'importants progrès s'agissant à la fois du fond de la question de Chypre et des mesures de confiance. UN وذكر لهما أنه، إذا توفرت اﻹرادة السياسية اللازمة، فإن العناصر التي نوقشت خلال اجتماعاتهم تتيح إمكانية التقدم خطوة هامة فيما يتعلق بمضمون مسألة قبرص وبتدابير بناء الثقة على حد سواء.
    À cet égard, je tiens à exprimer la reconnaissance profonde de mon gouvernement pour la déclaration faite par les Coprésidents du Sommet du millénaire, qui se sont félicité du sommet intercoréen et des mesures qui l'ont suivi. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن تقدير حكومتي المخلص للبيان الذي أصدره الرئيس المشارك لقمة الألفية بالترحيب بقمة الكوريتين وبتدابير المتابعة.
    Les Coprésidents du Sommet du Millénaire ont publié, le 6 septembre 2000, une déclaration dans laquelle ils se félicitaient du sommet intercoréen et des mesures prises pour y donner suite. UN لقد أصدر رئيسا قمة الألفية للأمم المتحدة في 6 أيلول/سبتمبر 2000 بيانا يرحبان فيه بقمة الكوريتين وبتدابير متابعته.
    Il leur a dit que si la volonté politique nécessaire se manifestait, les divers points examinés au cours de leurs entretiens offraient la possibilité d'importants progrès s'agissant à la fois du fond de la question de Chypre et des mesures de confiance. UN وذكر لهما أنه، إذا توفرت اﻹرادة السياسية اللازمة، فإن العناصر التي نوقشت خلال اجتماعاتهم تتيح إمكانية التقدم خطوة هامة فيما يتعلق بمضمون مسألة قبرص وبتدابير بناء الثقة على حد سواء.
    À la Conférence d'examen qui se tiendra le mois prochain, nous souhaitons que soit abordée la question d'une coopération concrète, reposant sur les engagements et les mesures de confiance déjà en vigueur. UN ونرغب في أن يركِّز المؤتمر الاستعراضي في الشهر القادم على التعاون العملي، وأن يستفيد بالالتزامات وبتدابير بناء الثقة القائمة حاليا بالفعل.
    En effet, vu la situation géopolitique actuelle, son gouvernement considère qu'il est important de convoquer un sommet de la Conférence pour l'interaction et les mesures de confiance en Asie pour examiner les problèmes de sécurité, y compris le terrorisme nucléaire. UN وفي هذا الصدد، ونظرا للحالة الجغرافية والسياسية الحالية، ترى حكومتها أنه من المهم الدعوة إلى عقد مؤتمر قمة لمؤتمر العمل المشترك وبتدابير بناء الثقة في آسيا للنظر في مشكلات الأمن، بما في ذلك الإرهاب النووي.
    M. Papadopoulos m'a présenté un certain nombre de propositions concernant le processus défini dans l'accord du 8 juillet et les mesures de confiance. UN وقدم لي السيد بابادوبولوس عددا من المقترحات المتعلقة بعملية 8 تموز/يوليه وبتدابير بناء الثقة.
    97. La Malaisie a salué la récente réforme législative et les mesures de développement socioéconomique au Maroc. UN 97- ورحبت ماليزيا بالإصلاح التشريعي الأخير وبتدابير التنمية الاجتماعية - الاقتصادية.
    14. Le Cycle d'Uruguay a abouti à l'adoption d'un certain nombre d'accords, dont les Accords sur les subventions et les mesures compensatoires, sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce et sur les mesures concernant les investissements et liées au commerce. UN 14- وقد أقرت جولة أوروغواي اتفاقات من بينها تلك التي تتعلق بالإعانات والتدابير التعويضية، وبجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، وبتدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة.
    L'expansion continue des colonies, la confiscation des terres, la fermeture des points de passage et le mur de séparation sont tous préjudiciables à la contiguïté des terres palestiniennes et aux mesures de confiance. UN وفي استمرار التوسع في المستوطنات، ومصادرة الأراضي، وإغلاق المعابر، وإقامة الجدار الفاصل، إضرار بتواصل الأراضي الفلسطينية، وبتدابير بناء الثقة.
    Sous la direction de la GAPAR et en coordination avec le Ministère de la santé, les capacités pour la prestation de services communautaires dans le domaine de la santé ont été renforcées dans six des camps les plus nécessiteux sur la base du modèle de < < camp salubre > > afin de mieux sensibiliser les parents et les adolescents aux responsabilités parentales et aux mesures de santé préventive. UN وبقيادة الإدارة العامة للاجئين العرب الفلسطينيين وبالتنسيق مع وزارة الصحة، تم في إطار نموذج ' المخيم الصحي` تطوير القدرة على التوعية المجتمعية في مجال الصحة في ستة من أكثر المخيمات احتياجا لزيادة وعي الآباء والأمهات والمراهقين بطرق تربية الأطفال وبتدابير الصحة الوقائية.
    Elle se félicite des mesures qu'il a prises pour enquêter sur la plupart des cas, ainsi que des mesures de protection qu'il a appliquées dans certains cas. UN كما ترحب بالتدابير التي اتخذتها الحكومة للتحقيق في معظم القضايا، وبتدابير الحماية التي اتخذتها في بعض الحالات.
    Ce développement économique ne peut être réalisé que dans le strict respect de la légalité et par des mesures qui n'empiètent pas sur les droits souverains de la République de Chypre ou n'aident pas les visées sécessionnistes de la Turquie et de l'équipe dirigeante chypriote turque. UN وينبغي تحقيق ذلك بأسلوب يحترم الشرعية احتراما تاما، وبتدابير لا تنتهك حقوق جمهورية قبرص أو تساعد تركيا وزعامة القبارصة الأتراك بأية طريقة على تحقيق أهدافهما الانفصالية.
    n) Accorder une assistance technique pour l'application des Accords de l'OMC sur les obstacles techniques au commerce et sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires en vue de remédier aux difficultés particulières rencontrées par les PMA; UN (ن) تقديم المساعدة التقنية لتنفيذ اتفاقات منظمة التجارة العالمية الخاصة بالحواجز التقنية أمام التجارة وبتدابير الصحة والصحة النباتية بهدف الاستجابة للمشاكل الخاصة لأقل البلدان نمواً؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus