en encourageant la tolérance et le respect de la dignité de l'individu, nous contribuons à prévenir les conflits culturels, ethniques et territoriaux. | UN | وبتشجيع التسامح واحترام كرامة الفرد فإننا نسهم في منع الصراعات الثقافية والعرقية والاقليمية. |
À cette fin, on a constitué des groupes mixtes danois-somaliens et encouragé les activités communes dans le domaine de l'information et de l'éducation sanitaire. | UN | وتم عمل ذلك بتشكيل فريق عامل دانمركي صومالي، وبتشجيع تنظيم أنشطة الإعلام والتثقيف الصحي المشتركة. |
Nous sommes en train d'élaborer un cadre réglementaire plus ouvert pour les investissements et de promouvoir une politique de bonne gestion des entreprises. | UN | ونقوم بوضع إطار تنظيمي أكثر انفتاحا للاستثمار وبتشجيع سياسة تستند إلى الحكم المشترك الصالح. |
Depuis lors, encouragés par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, nous nous sommes efforcés, au Secrétariat, de tirer les enseignements des travaux de la Commission. | UN | ومنذ ذلك الحين، وبتشجيع من الجمعية العامة ومجلس الأمن، ظللنا نسعى نحن في الأمانة العامة إلى البناء على عمل اللجنة. |
28. Le Président remercie le Comité de sa confiance et s'engage à tout faire pour être à la hauteur des attentes en remplissant son rôle efficacement et démocratiquement et en favorisant un esprit de collégialité. | UN | 28 - الرئيس: شكر أعضاء اللجنة على ثقتهم فيه وقال إنه لن يدخر جهدا ليكون في مستوى توقعات اللجنة، وذلك بأداء مهامه بطريقة فعالة وديمقراطية وبتشجيع روح العمل الجماعي. |
À cet égard, son gouvernement se réjouit des résultats enregistrés et des projets réalisés avec d'autres pays africains, et réitère son engagement à adopter une démarche participative et à promouvoir la réalisation des OMD. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب حكومة بلدها بالنتائج المحققة والمشاريع المضطلع بها مع بلدان أفريقية أخرى حتى الآن، وتعيد التأكيد على التزامها باتخاذ نهج قائم على المشاركة وبتشجيع تحقيق الأهداف. |
en encourageant la concurrence, les activités du Comité renforcent l'efficacité économique et améliorent le bien—être des consommateurs. | UN | وبتشجيع المنافسة، استهدفت أنشطة اللجنة تأمين وزيادة الكفاءة الاقتصادية ورفاهة المستهلكين. |
Elle peut améliorer la performance générale des économies des pays en développement en offrant de nouvelles possibilités de débouchés sur le marché pour leurs exportations, en encourageant le transfert de technologie et en accroissant les ressources financières disponibles pour l'investissement. | UN | ويمكن أن تحسن الأداء الإجمالي لاقتصادات البلدان النامية بفتح فرص في الأسواق لصادراتها، وبتشجيع نقل التكنولوجيا إليها وبزيادة الموارد المالية المتاحة للاستثمار. |
encouragé par un certain nombre de gouvernements, le HCR a entrepris de rechercher les moyens de développer à la fois l'évaluation et l'analyse des politiques. | UN | وبتشجيع من عدد من الحكومات، شرعت المفوضية في البحث عن سبل جديدة لتعزيز التقييم وتحليل السياسة العامة. |
Un traité à cet effet, élaboré sous les auspices de l'ONU et encouragé de toutes parts, est désormais ouvert à la signature. | UN | وأوضح أن معاهدة تهدف إلى تلك الغاية وضعت برعاية الأمم المتحدة وبتشجيع من أطراف عديدة، وهي الآن جاهزة للتوقيع عليها. |
L'Assemblée générale a déclaré que la communauté internationale avait l'obligation morale de mettre un terme à cette tendance et de promouvoir l'intégration rapide de ces pays dans l'économie mondiale. | UN | واختتم حديثه قائلاً أن الجمعية العامة قد أعلنت أن على المجتمع الدولي التزاماً أدبياً بوضع حد لهذا الاتجاه وبتشجيع إدماج هذه البلدان بسرعة في الاقتصاد العالمي. |
Le Comité recommande de donner suite à l’interdiction de la commercialisation du lait pour nourrissons et de promouvoir l’allaitement au sein parmi les mères dans les établissements de santé. | UN | ٤٧ - وتوصي اللجنة بتنفيذ حظر التسويق التجاري للبن الرضّع وبتشجيع الرضاعة الطبيعية بين اﻷمهات في المرافق الصحية. |
Beaucoup d'entre eux, activement encouragés par le Gouvernement central, ont créé au sein des services de police des cellules chargées de s'occuper particulièrement des crimes dont les femmes sont les victimes et l'on s'emploie à compléter ces unités de services de soutien psychologique. | UN | وبتشجيع نشط من الحكومة المركزية، أنشأت ولايات عديدة وحدات أساسية في إطار قوة الشرطة مخصصة لمعالجة الجريمة ضد المرأة. وهناك محاولات ﻹلحاق بتلك الوحدات اﻷساسية وحدات مشورة. |
75. Les organismes des Nations Unies pourraient accroître leur aide dans le domaine de la santé — dont le niveau stagne depuis quelque temps — en insistant sur la santé des femmes et des filles et en favorisant la formation d'un plus grand nombre de femmes aux tâches d'agent sanitaire. | UN | ٧٥ - ويمكن ﻹجراءات منظومة اﻷمم المتحدة أن تشمل زيادة نسبة المساعدة المقدمة في مجال الصحة، التي باتت مؤخرا تعاني الركود، مع تركيز خاص على صحة النساء والفتيات وبتشجيع تدريب مزيد من المرشدات الصحيات. |
Il est notamment résolu à promouvoir la santé sexuelle et procréative et les droits y relatifs, l'égalité des sexes et la responsabilité masculine, ainsi que l'autonomie et l'émancipation des femmes et des filles du monde entier. | UN | ويلتزم الصندوق، على وجه الخصوص، بتعزيز الصحة الجنسية والإنجابية والحقوق الإنجابية والمساواة بين الجنسين وتفعيل مسؤولية الرجال، وبتشجيع استقلالية النساء والفتيات وتمكينهن في كل مكان. |
Le Canada maintient son appui sans réserve au développement durable et à la promotion d'un avenir durable sur les plans économique, social et environnemental. | UN | وتبقى كندا على التزامها الكامل بالتنمية المستدامة وبتشجيع بناء مستقبل مستدام اقتصادياً واجتماعياً وبيئياً. |
Nous avons été accusés de nourrir des arrières-pensées à l'encontre de ce pays et d'encourager l'intervention. | UN | فقد إتهمنا باضمار دوافع خفية ضد ذلك البلد، وبتشجيع التدخل. |
Les colloques ont été organisés dans le cadre de cette série dans la foulée de la création du Comité international, avec l'encouragement apporté par le Programme en sa qualité de secrétariat exécutif de ce comité. | UN | وقد استُهلّت سلسلة الندوات التي نُظّمت في السابق نتيجة لإنشاء اللجنة الدولية وبتشجيع من البرنامج، بصفته الأمانة التنفيذية للجنة الدولية. |
avec les encouragements et le soutien du Gouvernement, les femmes omanaises ont maintenant accès au même titre que les hommes à la santé, à l'enseignement et à l'emploi. | UN | وبتشجيع ودعم من الحكومة، أتيحت للمرأة العمانية الآن إمكانية الوصول على قدم المساواة مع الرجل إلى الصحة والتعليم والعمل. |
Elle a pris note de la recommandation du Rapporteur selon laquelle la tolérance se développe mieux quand elle est le fruit de l'instruction universelle, qu'elle est encouragée par la famille, les organismes sociaux et religieux et par les médias. | UN | وقد أحاط علما بتوصية المقرر الخاص القائلة بأن من الممكن تعزيز التسامح على أفضل وجه بالتعليم الشامل وبتشجيع الجهود المبذولة من جانب اﻷسرة، والمنظمات الاجتماعية والدينية، ووسائط اﻹعلام. |
Leur application devrait stimuler une concurrence ouverte, juste et transparente, et encourager la flexibilité et l'innovation. | UN | وينبغي أن يسمح التنفيذ بتنشيط عملية تنافسية مفتوحة وعادلة وشفافة، وبتشجيع المرونة والابتكار. |
Elles ont forcé les classes politiques nationales à mettre de l'ordre dans les finances publiques et à encourager l'efficience économique. | UN | فقد ألزما الطبقات السياسية الوطنية بتنظيم التصرف باﻷموال العامة وبتشجيع الكفاءة الاقتصادية. |