sous prétexte de légitime défense, Israël poursuit simplement son occupation des territoires palestiniens et syriens. | UN | وبحجة الدفاع عن النفس، تواصل إسرائيل احتلالها للأراضي الفلسطينية والسورية. |
sous prétexte de vouloir protéger les russophones qui vivent dans les pays voisins, la Fédération de Russie, a fait de l'ingérence dans les affaires de ces pays un objectif prioritaire de sa politique étrangère. | UN | وبحجة الرغبة في حماية الناطقين باللغة الروسية الذين يعيشون في البلدان المجاورة، بجعل عملية التدخل في شؤون هذه البلدان هدفا يحظى باﻷولوية في سياسته الخارجية. |
sous prétexte de promouvoir l'autodétermination, certains soutiennent les mouvements séparatistes et s'ingèrent dans les affaires intérieures d'autres pays, fomentant ainsi des troubles politiques, des conflits ethniques et des guerres, qui entraînent des déplacements massifs de population. | UN | وبحجة تعزيز تقرير المصير، تؤيد بعض القوى أنشطة الانفصال وتتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى، مسببة اضطرابات سياسية، ونزاعات إثنية، وحروبا، وتدفقات كبيرة من للاجئين. |
Dans le même temps, Israël défavorise les travailleurs palestiniens du seul fait qu'ils sont Palestiniens et en invoquant le prétexte de la sécurité. | UN | وتميز إسرائيل ضد العمال الفلسطينيين على أساس وضعهم المدني وبحجة الأمن في آن واحد. |
invoquant des incidents et des alertes, les autorités israéliennes n'ont, tout au long de 2008, admis aucun chargement au point de passage de Karni et tous les chargements ont dû emprunter des points de passage secondaires à Sofa ou à Kerem Shalom. | UN | وبحجة حوادث واستنفارات أمنية، أغلقت السلطات الإسرائيلية معبر كارني في وجه جميع الحاويات طوال عام 2008، وطلب إلى الوكالة إدخال جميع شحناتها عن طريق معابر ثانوية في صوفا وكيريم شالوم. |
13. prétextant l'absence de permis, les autorités estoniennes menacent de fermer un certain nombre de centres situés dans les établissements d'enseignement supérieur russes qui offrent à titre payant une formation continue. | UN | ١٣ - وبحجة عدم وجود تصاريح، تهدد السلطات الاستونية بإغلاق عدد من المراكز التعليمية الاستشارية التابعة لمؤسسات التعليم العالي الروسية، التي تطبق نظام الدراسة بمصروفات بالمراسلة أو بالحضور. |
Le mois dernier, sous prétexte de lutter contre le terrorisme, les troupes israéliennes ont tué des innocents dans le camp de réfugiés de Djénine et ont provoqué une terrible tragédie humanitaire. | UN | وفي الشهر الماضي، وبحجة مكافحة الإرهاب، قتلت القوات الإسرائيلية مدنيين أبرياء في مخيم جنين للاجئين وتسببت في مأساة إنسانية مروعة. |
sous prétexte de contre-terrorisme la puissance coloniale se désintéresse des problèmes liés au colonialisme, notamment des conditions de vie intolérables de l'île de Vieques. | UN | وبحجة مكافحة الإرهاب، تجاهلت السلطة الاستعمارية المشاكل المتصلة بالاستعمار، بما في ذلك الظروف المعيشية غير المقبولة في فيسكس. |
Il s'est fait le complice des aventures guerrières de son voisin impérial qui a commis des violations flagrantes des droits de l'homme sous prétexte de lutter contre le terrorisme et d'assurer la sécurité de sa population. | UN | بل إن ذلك البلد شريك في مغامرات الولع بالحرب التي تخوضها جارتها الامبريالية، التي تقترف الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان بحجة مكافحة الإرهاب وبحجة المسؤولية عن حماية أمن سكانها. |
sous prétexte d'emprunter de l'argent à leurs victimes, ils se sont présentés à l'appartement de M. et ont donné plusieurs coups de couteau aux deux personnes, avec une violence toute particulière. | UN | وبحجة استلاف أموال من الضحيتين، قصدا شقة " م. " ووجّها عدة طعنات بسكين إلى الضحيتين، بصـورة عنيفـة جداً. |
sous prétexte de défendre la souveraineté nationale, les médias d'État ont progressivement développé une campagne appelant à la résistance patriotique à travers des écrits et reportages virulents aux relents xénophobes. | UN | وبحجة الدفاع عن السيادة الوطنية، قادت وسائط الإعلام الحكومية تدريجياً حملة تدعو إلى المقاومة الوطنية عن طريق كتابات وتقارير لاذعة تنم عن كراهية الأجانب. |
sous prétexte de désarmer les impérialistes japonais vaincus, le Pentagone a publié l'ordonnance générale No 1 concernant l'envoi de troupes américaines en Corée du Sud et, conformément à cette ordonnance, a fait débarquer 45 000 soldats, soit l'équivalent de deux divisions, dans le port sud-coréen d'Inchon le 8 septembre 1945. | UN | وبحجة نزع سلاح اﻹمبرياليين اليابانيين المنهزمين، أصدر البنتاغون " اﻷمر العام رقم ١ " الذي يقضي بإرسال قوات تابعة للولايات المتحدة إلى كوريا الجنوبية، وبموجبـــه نزل ٠٠٠ ٤٥ من القوات، أي ما يعادل حجم فرقتين، إلى البر بميناء إنشون في كوريا الجنوبية في ٨ أيلول/سبتمبر ١٩٤٥. |
174. Par contre, et très souvent, sous prétexte de protéger la liberté d'expression, les gouvernements s'avèrent incapables de limiter la violence dans l'audiovisuel. | UN | ٤٧١- وعلى عكس ذلك، كثيراً ما تكون الحكومات، وبحجة حماية حرية التعبير عن الرأي، عاجزة عن الحد من العنف في وسائط اﻹعلام السمعي البصري. |
sous prétexte de prévenir une " catastrophe humanitaire " au Kosovo-Metohija et pour protéger prétendument les " droits de l'homme " , ceux qui lancent des bombes et des missiles de croisière aveugles aux distinctions nationales ou ethniques créent une authentique catastrophe humanitaire, telle que l'Europe n'en avait jamais connu depuis la Seconde Guerre mondiale. | UN | وبحجة الحيلولة دون وقوع " كارثة إنسانية " في كوسوفا وميتوخيا وبزعم حماية " حقوق اﻹنسان " ، تخلق القنابل والقذائف الموجهة التي لا تعرف التمييز القومي والعرقي، كارثة إنسانية حقيقية، لم تشهد أوروبا لها مثيلا منذ الحرب العالمية الثانية. |
sous prétexte de procurer de la main—d'oeuvre aux zones de culture du cotonnier des steppes de Mougane et de Milsk, en RSS d'Azerbaïdjan, ils soumirent une proposition prévoyant l'émigration d'Azerbaïdjanais du territoire de la RSS d'Arménie en vue d'installer sur les terres ainsi libérées des Arméniens de retour de l'étranger et ils parvinrent à leurs fins. | UN | وبحجة توفير القوى العاملة لمناطق زراعة القطن في مناطق سهوب موغان - ميلسك في جمهورية أذربيجان الاشتراكية السوفياتية، اقترحوا إعادة توطين اﻷذربيجانيين من أراضي أرمينيا من أجل توطين اﻷراضي التي تم إخلاؤها باﻷرمن الوافدين من الخارج، وهنا أمكنهم تحقيق غرضهم. |
Les autorités israéliennes, invoquant des questions de sécurité, se sont également opposées à l'entrée dans la bande de Gaza de tableaux blancs électroniques et de vitrages blindés destinés aux bureaux de l'Office. | UN | وبحجة الشواغل الأمنية، رفضت السلطات الإسرائيلية أيضا أن تسمح بإدخال ألواح بيضاء إلكترونية وزجاج مضاد للرصاص إلى قطاع غزة مخصصة لمكاتب الوكالة. |
invoquant des motifs de sécurité, les autorités israéliennes ont également refusé l'acheminement dans la bande de Gaza de matériel destiné à la tenue de séminaires, que l'Office avait commandé pour son centre local de formation professionnelle. | UN | وبحجة الشواغل الأمنية، رفضت السلطات الإسرائيلية أيضا أن تسمح بإدخال معدات إلى قطاع غزة مخصصة لحلقة عمل، كانت قد طلبتها الوكالة لمركز التدريب المهني التابع لها في غزة. |
prétextant des problèmes de sécurité, les autorités israéliennes n'accordent pas aux personnes placées en détention administrative la possibilité de réfuter les accusations ou d'avoir accès aux éléments de preuve présentés contre eux au tribunal. | UN | وبحجة الشواغل الأمنية، لا تمكّن السلطات الإسرائيلية المحتجزين إداريا من الفرصة لكي يفنّدوا الادعاءات أو يطلعوا على مواد الإثبات المقدمة ضدهم في المحكمة(). |