La majorité marginalisée sous le régime de l'apartheid, libérée désormais sur le plan politique, aspire anxieusement et à juste titre à l'émancipation socio-économique. | UN | فاﻷغلبية المهمشة إبان الفصل العنصري، والتي تحررت سياسيا اﻵن، تتوق وبحق الى الانعتاق الاجتماعي والاقتصادي. |
À cet égard, la Conférence sur la population et le développement qui vient de se terminer au Caire a beaucoup insisté, à juste titre, sur le développement et l'environnement. | UN | وفي هذا الصدد، إن مؤتمر السكان والتنمية الذي اختتــم مؤخرا في القاهرة أكد تأكيدا كبيرا وبحق على التنمية والبيئة. |
Ceci a mis en danger la liberté d'expression, et le droit des citoyens à des informations véridiques. | UN | وهذا يضر بحرية التعبير وبحق المواطنين في الحصول على المعلومات الدقيقة. |
Parmi ceux-ci figurent notamment les instruments relatifs à la sûreté des éléments d'actif et au droit des sociétés étrangères de rapatrier leurs capitaux, y compris les mesures de protection, les garanties et les règles régissant l'expropriation, l'indemnisation et le règlement des différends. | UN | والهام من بينها هو الصكوك المتصلة بسلامة اﻷصول وبحق الشركات اﻷجنبية في الخروج، بما في ذلك تدابير الحماية والضمانات والقواعد الناظمة للمصادرة والتعويض وتسوية المنازعات. |
Le pivot de notre politique est la reconnaissance de la priorité des valeurs humanitaires et du droit naturel au bonheur de chaque individu. | UN | إن محور سياستنا هو الاعتراف بأولوية القيم الانسانية وبحق الفرد الطبيعي في السعادة. |
Elle a suscité à juste titre des réactions vives et négatives au sein de la communauté internationale. | UN | وقد سبب وبحق ردود فعل سلبية قوية من المجتمع الدولي. |
Le Secrétaire général a insisté à juste titre sur l'urgence de la réforme des institutions et procédures de l'ONU. | UN | وقد شدد الأمين العام وبحق على الحاجة الملحة لإصلاح مؤسسات وعمليات الأمم المتحدة. |
Si nous examinons le monde actuel, comme le dit à juste titre le Secrétaire général dans son rapport, | UN | وتكشف لنا النظرة السريعة على عالمنا هذا كما يقول الأمين العام وبحق في تقريره، |
De nombreuses déclarations ont souligné à juste titre le fait que nous sommes loin des objectifs mutuellement convenus du développement mondial. | UN | وقد أوضحت بيانات عديدة وبحق أننا بعيدون كل البعد عن أهداف التنمية الشاملة التي اتفقنا عليها فيما بيننا. |
Partant, l'ONU s'est à juste titre donnée pour mission de protéger et de promouvoir la dignité humaine et les droits inaliénables de tous les peuples de la Terre. | UN | لذلك اضطلعت الأمم المتحدة وبحق بمهمة حماية وتعزيز قضية كرامة الإنسان وحقوق جميع شعوب العالم غير القابلة للتصرف. |
Cette vision des choses est aujourd'hui considérée, à juste titre, comme intellectuellement indéfendable et moralement inacceptable. | UN | ويُنظر إلى هذا الرأي الآن، وبحق تماما، على أن من المتعذر تبريره فكريا أو قبوله أخلاقيا. |
En ce qui concerne les membres permanents et le droit de veto, il nous semble évident qu'un large consensus ne s'est pas dégagé sur ces questions. | UN | وفيما يتعلق بزيادة العضوية الدائمة وبحق النقض، يبــدو واضحــا بالنسبة لنا أنه لا يتوفر توافق آراء عريــض بشأنهما. |
L'OIT a également signalé au Comité certains problèmes qui concernent les syndicats et le droit d'association. | UN | كما أبلغت منظمة العمل الدولية اللجنة بوجود بعض المشاكل المتعلقة بالنقابات وبحق تشكيل الجمعيات. |
Nous lançons un appel au Gouvernement et au peuple israéliens pour qu'ils reconnaissent le droit du peuple palestinien à l'autodétermination, à un État et à la sécurité à l'intérieur de frontières nationales, et le droit des réfugiés palestiniens au retour, assurant ainsi la reconnaissance mutuelle de l'égalité des droits des deux peuples. | UN | ونحن ندعو حكومة وشعب إسرائيل بالاعتراف بحقوق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، وبناء الدولة، واﻷمن داخل وطنه وبحق اللاجئين الفلسطينيين في العودة، مما يضمن اﻹقرار المتبادل بتساوي كلا الشعبين في الحقوق. |
▸ Loi du 11 mai 1998 relative à l'entrée et au séjour des étrangers en France et au droit d'asile. | UN | ⋅ القانون المؤرخ ١١ أيار/ مايو ١٩٨٨ المتعلق بدخول اﻷجانب وإقامتهم في فرنسا وبحق الملجأ. |
À mesure que les Croates de Bosnie commencent à s'installer en Croatie, des questions se posent quant au sort des Serbes de Krajina qui ont choisi de rester, et au droit de retour de ceux qui ont fui. | UN | ومع بدء تحرك الكروات من البوسنة الى كرواتيا، تتزايد التساؤلات فيما يتعلق بمصير العدد القليل من صرب كرايينا الذين اختاروا البقاء، وبحق الذين فروا في العودة. |
La diversité et l'ampleur des activités auxquelles des mercenaires participent obligent à s'interroger sur le critère de la nationalité utilisé pour qualifier d'activités mercenaires des actes qui portent atteinte aux droits de l'homme et au droit des peuples à l'autodétermination. | UN | فتعدد الحالات الناشئة اليوم عن أنشطة المرتزقة يدعو إلى إثارة موضوع الجنسية باعتباره عنصرا حاسما لوصف أي عمل ينال من تمتع شعب ما بحقوق اﻹنسان وبحق تقرير المصير بأنه عمل ارتزاقي من عدمه. |
De même, les visites d'observateurs des Nations Unies ou autres observateurs internationaux seraient autorisées sans restrictions, sous réserve du bon fonctionnement de la prison et du droit du détenu de refuser de les rencontrer. | UN | ومرة ثانية، لن يحد من زيارات مراقبي اﻷمم المتحدة والمراقبين الدوليين، لكنها مقيدة باتباع نظام السجن وبحق السجينين برفض مقابلتهما. |
Comme le Secrétaire général le souligne fort justement dans son rapport, | UN | وكما يشير وبحق تقرير اﻷمين العام، فالاضطلاع بهذه المهمة |
Comme les années passées, nous nous sommes évertués à travailler dans un esprit constructif avec les partisans de la CPI pour que ce projet de résolution reconnaisse dans ses termes l'existence de divergences de vues légitimes entre les États ainsi que le droit des États à décider de ne pas devenir parties au Statut de Rome. | UN | وكما فعلنا في السنوات الماضية، سنبذل مرة أخرى وبنية طيبة جهدا مع مؤيدي المحكمة الجنائية الدولية لإدخال صيغة في مشروع القرار هذا تعترف بوجود خلافات في الرأي مشروعة بين الدول حول المحكمة الجنائية الدولية وبحق الدول في أن تقرر ألا تصبح أطرافا في النظام الأساسي لروما. |
Les articles 291, 294 et 292 du Code pénal répriment, respectivement, les atteintes à la liberté d'opinion, à la liberté de culte et au droit de réunion et d'association ainsi qu'au droit de manifestation. | UN | وتنص المواد 291 و294 و292 من القانون الجنائي على المعاقبة على المخالفات المتصلة بحرية التعبير عن الرأي، وبحرية العبادة، وبحق التجمّع وإنشاء جمعيات وتنظيم مظاهرات. |
Et, par conséquent, les économies qui seront réalisées par les mesures de réforme doivent être canalisées — et à juste titre — vers : | UN | لذلك، فإن الوفورات التي ستتحقق من تدابير اﻹصلاح ينبغي توجيهها وبحق نحو |
Les auteures considèrent que l'absence d'enquête et de diligence par l'État partie sur les allégations de détention illégale et de disparition forcée constituent également une violation de l'article 2, paragraphe 3, à leur égard et à celui de leur famille. | UN | وتعتبر صاحبتا البلاغ أن عدم قيام الدولة الطرف بتحقيق في ادعاءات الاحتجاز التعسفي والاختفاء القسري وعدم بذلها العناية الواجبة يشكلان أيضاً انتهاكاً للمادة 2، الفقرة 3، بحقهما وبحق أسرتهما. |
À plusieurs reprises, le Conseil a lui-même félicité, à bon droit, les troupes de l'ECOMOG pour le courage et la détermination dont elles ont fait preuve en assurant la sécurité en Sierra Leone. | UN | وقد أثنى المجلس نفسه في مناسبات عدة وبحق على قوات فريق المراقبين العسكريين للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لما أبدته من شجاعة وتصميم في جهودها للحفاظ على اﻷمن في سيراليون. |
On note aussi avec raison dans ce même rapport que le Conseil a pris un certain nombre de mesures pour améliorer ses méthodes et procédures de travail. | UN | يشير التقرير أيضا وبحق الى أن المجلس اتخذ خطوات معينة لتحسين أساليب عمله واجراءاته. |
Selon l'auteure, cette inaction constitue également une violation de l'article 2 (par. 3) à son égard et à l'égard de sa famille. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن تقاعس الدولة الطرف يشكل أيضاً انتهاكاً للمادة 2 (الفقرة 3) بحقها وبحق أسرتها. |
Et pour l'amour du ciel, assurez-vous qu'il ne se trompe pas de chambre. | Open Subtitles | وبحق السماء دعيه يتأكد من أن يصل للحجرة الصحيحة |