"وبحلول منتصف" - Traduction Arabe en Français

    • au milieu de l
        
    • vers le milieu
        
    • dès le milieu
        
    • au milieu du
        
    • à mi-parcours de
        
    au milieu de l'année 2000, selon les évaluations de l'Agence de statistiques, la BosnieHerzégovine comptait 3 828 397 habitants. UN وبحلول منتصف عام 2000 كان عدد السكان في البوسنة والهرسك 397 828 3 نسمة، وفقاً لتقديرات وكالة الإحصاءات.
    au milieu de l'année 1994, plus de 220 000 enfants du Soudan méridional avaient été vaccinés dans le cadre de cette campagne. UN وبحلول منتصف عام ١٩٩٤، تم تحصين أكثر من ٠٠٠ ٢٢٠ طفل في جنوب السودان، كجزء من تلك الحملة.
    au milieu de l'année 1994, après le passage du cyclone Nadia, un don de 2,1 millions de couronnes danoises a été versé pour les opérations de secours. UN وبحلول منتصف ١٩٩٤، قدمت منحة قدرها ٠٠٠ ١٠٠ ٢ كرونر دانمركي لعمليات الاغاثة عقب اﻷضرار التي سببها الاعصار ناديا.
    vers le milieu du XXe siècle, toutefois, il est apparu que les principes du droit international alors en vigueur n'étaient plus capables de guider les utilisations des océans. UN وبحلول منتصف القرن العشرين كانت مبادئ القانون الدولي الموجودة آنذاك قد بدأت تُظهر قصورها عن توجيه استخدام المحيطات.
    vers le milieu du siècle, un cinquième des personnes âgées auront plus de 80 ans. UN وبحلول منتصف هذا القرن، سيكون خُمس المسنين ممن تبلغ أعمارهم 80 سنة أو أكثر.
    dès le milieu des années 90, le notion plus large de «renforcement des capacités» a défini ces organisations comme les éléments de systèmes plus vastes qui appelaient des améliorations. UN وبحلول منتصف التسعينات، نشأ مفهوم أوسع، هو تطوير القدرات، وعرف هذه المنظمات بأنها أجزاء من منظومة أكبر بحاجة إلى التحسين.
    au milieu du XIXe siècle, l'Allemagne, les États-Unis d'Amérique et la Grande-Bretagne ont commencé à dominer la vie économique des îles, nommant des consuls à Apia (Samoa-Occidental) entre 1847 et 1861. UN وبحلول منتصف القرن التاسع عشر، سيطرت المانيا وبريطانيا العظمى والولايات المتحدة اﻷمريكية على الحياة الاقتصادية في الجزر، وعينت بين عام ١٨٤٧ وعام ١٨٦١ القناصل في أبيا، بساموا الغربية.
    à mi-parcours de la période 2000 à 2006, l'appui du Fonds social européen a servi à lancer des projets appuyant l'esprit d'entreprise chez les femmes. UN وبحلول منتصف المدة 2000-2006 يستخدم دعم الصندوق الهيكلي في إنشاء مشاريع تدعم قيام المرأة بتنظيم الأعمال.
    au milieu de l'année 1994, environ 17 000 familles avaient été réintégrées dans leurs localités d'origine. UN وبحلول منتصف عام ١٩٩٤، أعيد إدماج ما يقدر بحوالي ٠٠٠ ١٧ أسرة في أماكنها اﻷصلية.
    au milieu de l'année 2011, son mandat essentiel est passé au renforcement des institutions et au développement des capacités, en particulier dans le domaine de la primauté du droit. UN وبحلول منتصف 2011، تحولت ولايتها الجوهرية إلى بناء المؤسسات، وتنمية القدرات، لا سيما في مجال سيادة القانون.
    au milieu de l'année, plus de 4 500 ex-combattants antigouvernementaux étaient inscrits à ce dernier. UN وبحلول منتصف العام، تجاوز عدد العناصر المناهضة للحكومة التي انضمت إلى البرنامج 500 4 شخص.
    au milieu de l'année, les fonds disponibles s'élevaient à 529 171 635 dollars, soit 32 % des besoins. UN وبحلول منتصف العام، بلغ مجموع قيمة الأموال المتاحة 635 171 529 دولارا، وهو ما يمثل 23 في المائة من الاحتياجات.
    au milieu de l'année, seuls 321 725 380 dollars, soit 25,4 % de ce montant total, avaient été collectés. UN وبحلول منتصف العام، توفر مبلغ قيمته 380 725 321 دولارا أو ما يوازي نسبة 25.4 في المائة من المبلغ الإجمالي المطلوب.
    au milieu de l'année 2000, il aura traité un bon nombre de ces thèmes. UN وبحلول منتصف عام 2000، سيكون قد تناول عددا لا بأس به من هذه المواضيع.
    au milieu de l'an 2000, 128 projets de lois au total avaient été soumis au Ministère de la justice de l'Autorité palestinienne pour examen et présentation au Conseil des ministres et au Conseil législatif. UN وبحلول منتصف عام 2000، كان قد تم تقديم ما مجموعه 128 مشروع قانون إلى وزارة العدل في السلطة الفلسطينية من أجل مراجعتها ثم إحالتها إلى مجلس وزراء السلطة الفلسطينية ومجلسها التشريعي.
    vers le milieu de 2014, du fait de la multiplication des attentats des Chabab au Kenya et de la menace grave qu’ils représentent, le groupe a atteint partiellement son objectif, à savoir susciter l’anxiété au Kenya. UN وبحلول منتصف عام 2014، أدى تراكم هجمات حركة الشباب داخل كينيا وحدة تهديدها، على ما يبدو، إلى تحقيق الحركة جزءا من هدفها وهو إثارة حالة من القلق في كينيا.
    vers le milieu du mois de mars, ce schéma a été modifié, et les liquidités ont commencé à s'accumuler. UN وبحلول منتصف آذار/مارس، بدأ هذا النمط يتغير، وبدأت المبالغ النقدية تتراكم.
    vers le milieu des années 80, on s'est aperçu qu'il y avait d'autres avantages à la petite pêche : en encourageant cette dernière, on peut favoriser la création de petites entreprises de traitement et aider les communautés à devenir plus autonomes. UN وبحلول منتصف الثمانينات، بدأ التسليم بمكاسب إضافية. فقد لوحظ أن تشجيع المصائد السمكية الصغيرة يمكن أن يؤدي الى قيام أنشطة تجهيز صغيرة، وزيادة الاعتماد الذاتي على صعيد المجتمع المحلي.
    vers le milieu de 1995, à peu près 18 mois après que les autorités se furent alarmées du possible effet inflationniste d'une croissance trop rapide, il n'y avait toujours aucune menace d'inflation. UN وبحلول منتصف عام ٥٩٩١، أي بعد نحو ٨١ شهرا من نذير الخطر التضخمي المحتمل الناجم عن النمو السريع على نحو مفرط، لم تكن هناك أية علامات واضحة تدل على مخاطر حدوث تضخم.
    vers le milieu de l'année, le taux moyen de chômage était de 29,2 % en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, soit une augmentation de près de 60 % par rapport à la fin de 1995. UN وبحلول منتصف عام ١٩٩٦ بلغ المعدل المتوسط للبطالة ٢٩,٢ في المائة في الضفة الغربية وقطاع غزة، بزيادة قدرها ٦٠ في المائة تقريبا عما كان عليه في نهاية عام ١٩٩٥.
    dès le milieu des années 90, la notion plus large de «renforcement des capacités» a défini ces organisations comme les éléments de systèmes plus vastes qui appelaient des améliorations. UN وبحلول منتصف التسعينات، نشأ مفهوم أعم، هو " تطوير القدرات " ، وعرف هذه المنظمات بأنها أجزاء من منظومة أكبر بحاجة إلى التحسين.
    au milieu du mois de novembre, les dirigeants de la Mission étaient déjà sur place. UN وبحلول منتصف تشرين الثاني/نوفمبر كانت مجموعة قيادة البعثة موجودة فعلا في الميدان.
    En ce qui concerne le programme sanitaire, de nombreux objectifs avaient été atteints à mi-parcours de l'exercice biennal pour l'Office dans son ensemble. UN 96 - وبحلول منتصف فترة السنتين، كان قد تم تحقيق عدد كبير من الأهداف الخاصة بالبرنامج الصحي للوكالة ككل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus