Il est exact que la qualité des services d'interprétation n'est pas toujours optimale, surtout si la langue parlée par l'étranger est peu courante. | UN | وصحيح أن نوعية خدمات الترجمة الشفوية ليست مثلى في جميع الحالات، وبخاصة إذا كانت اللغة التي يتكلمها الأجنبي غير شائعة. |
La mère est le parent qui, le plus souvent, exerce les droits parentaux après le divorce, surtout si les enfants sont jeunes ou du sexe féminin. | UN | وغالباً ما تكون الأم هي الوالد الذي يمارس حقوق الأبوة بعد الطلاق، وبخاصة إذا كان الطفل صغيراً أو أنثى. |
Nous pensons qu'il est possible de réduire les souffrances humaines, en particulier si nous combinons nos meilleurs efforts. | UN | ونحن نعتقد أنه يمكن التخفيف من المعاناة الإنسانية، وبخاصة إذا وحدنا أفضل جهودنا. |
Certains types d'engins peuvent entraîner des prises accessoires excessives, en particulier si aucune mesure préventive ou d'atténuation des risques n'est prise. | UN | وقد تتسبب أنواع معينة من المعدات في مصيد عرضي مفرط، وبخاصة إذا لم تُتخذ تدابير وقائية أو مخففة. |
L'accord aussi bien de l'homme que de la femme est nécessaire, faute de quoi des poursuites pénales peuvent être entamées, surtout s'il y a eu violence. | UN | فموافقة كل من الرجل والمرأة أمر ضروري؛ وإلا فإنه يتم رفع دعاوى جنائية، وبخاصة إذا انطوى الأمر على العنف. |
22. Les brutalités qu'une femme subit au foyer peuvent avoir de graves répercussions sur sa santé génésique, en particulier lorsqu'elle est enceinte. | UN | 22- قد تكون للعنف العائلي انعكاسات خطيرة على صحة المرأة الإنجابية، وبخاصة إذا كانت المرأة التي تتعرض للضرب حاملاً. |
Les coûts de transport constituent un facteur important, notamment si la teneur en métal ne représente qu'une faible fraction du total. | UN | ويمكن لتكاليف النقل أن تمثل عاملاً مهماً، وبخاصة إذا كان المحتوى المعدني هو نسبة قليلة من المجموع. |
Ils posent des questions sur le point de savoir si, dans la pratique, l'article 124 du Code du travail, qui a trait à l'interdiction de résiliation du contrat de travail des femmes enceintes, n'a pas pour effet de nuire aux femmes, surtout lorsqu'elles n'ont pas les moyens de recourir aux tribunaux. | UN | وطُرحت أسئلة مؤداها ألا تعتبر المادة 124 من قانون العمل، التي تتحدث عن حظر إنهاء عقد عمل المرأة الحامل، غير منصفة للمرأة من الناحية العملية، وبخاصة إذا كانت تعوزها الموارد اللازمة للجوء إلى المحاكم. |
Elle pourrait bien avoir l'effet inverse, surtout si le contrôle échoue. | UN | وقد يكون لهذا أثره العكسي إلى حد كبير، وبخاصة إذا لم يكن الرصد كافيا. |
Ces services ne sauraient être refusés arbitrairement, surtout si les autorités concernées ne sont pas en mesure de fournir l'aide humanitaire requise ou ne sont pas disposées à le faire. | UN | ويجب ألا يُمتنع اعتباطاً عن الموافقة على هذا العرض، وبخاصة إذا لم يكن بوسع السلطات المعنية تقديم المساعدة الإنسانية المطلوبة أو كانت راغبة عن ذلك. |
On peut cependant tirer des bribes d'analyse, même d'après les données brutes présentées par le Secrétariat, surtout si l'on dispose des volumes précédents. | UN | وعلى الرغــم مـــن ذلك، يمكننا أن نستخلص شذرات تحليلية حتى من البيانات الخام التي تقدمها اﻷمانة العامة، وبخاصة إذا توفرت لدينا مجلدات سابقة. |
Les élèves qui sont en MBO (enseignement professionnel intermédiaire),en HBO (enseignement professionnel) ou qui sont étudiantes, et qui ont des enfants, surtout si elles sont célibataires, éprouvent beaucoup de difficultés à marier études et soin des enfants. | UN | تواجه الطالبات في التعليم المهني المتوسط أو في التعليم المهني أو في التعليم الجامعي ممن لديهن أطفال، وبخاصة إذا كن وحيدات، كثيرا من العقبات في الجمع بين الدراسة ورعاية الأطفال. |
Il sollicite le soutien du Comité à cet égard, en particulier si L’Harmattan ne donne pas suite. | UN | ويطلب الفريق الدعم من اللجنة في هذا المسعى، وبخاصة إذا لم تستجب دار لارماتان فوراً. |
Il s'agit d'une question très délicate qui, de l'avis de ma délégation, doit être traitée comme il faut, en particulier si l'on veut que les intérêts de la population autochtone soient sérieusement pris en compte et non pas ignorés. | UN | إن هذه المسألة بالغة الحساسية، ويعتقد وفد بلادي أنها ينبغي أن تدرس بالشكل الكافي وبخاصة إذا ما كان لمصالح سكان كاناك اﻷصليين أن تؤخذ في الاعتبار بجدية وليس بطريقة هامشية. |
Il fallait garantir à la population de l’État visé par les sanctions l’accès à l’aide humanitaire, en particulier si cet État souffrait d’instabilité ou était un des pays les moins développés. | UN | فينبغي ضمان إمكانية وصول المعونة اﻹنسانية إلى سكان الدولة التي فُرضت عليها الجزاءات، وبخاصة إذا كانت هذه الدولة غير مستقرة أو كانت من أقل البلدان نموا. |
Le régime des sanctions, surtout s'il est adapté et amélioré, offre une bonne base pour une action commune de ce genre. | UN | ويوفر نظام الجزاءات، وبخاصة إذا كُيِّف وحُسِّن أساسا لاتخاذ عمل مشترك كهذا. |
Comme de nombreuses femmes s'abstiennent de signaler ces actes de violence et de contrainte, surtout s'ils sont perpétrés par leur partenaire, on ne dispose pas de données sur l'ampleur de la violence au foyer. | UN | ولما كان العديد من النساء لا يبلغ عن أعمال العنف والقسر، وبخاصة إذا كان شريكهن هو الجاني، فإنه لا توجد بيانات عن الحجم الواقعي للعنف العائلي. |
Mon gouvernement appuiera toute proposition d'affecter les dividendes du développement — les économies résultant d'une meilleure gestion administrative — au Compte pour le développement, surtout s'il profite aux pays en développement. | UN | وتدعم حكومة بلدي أي عائد من عوائد التنمية يوجه الوفورات الناتجة عن الكفاءة اﻹدارية إلى حساب للتنمية، وبخاصة إذا عاد ذلك بالفائدة على البلدان النامية. |
La loi relative à l'éducation protège le droit des filles à l'éducation, en particulier lorsqu'elles sont enceintes ou mères. | UN | 119- ويحمي قانون التعليم حق الفتيات في التعليم، وبخاصة إذا حالت دونه ظروف من قبيل أن تكون الفتاة حاملاً أو أماً. |
La loi ne prévoit pas d'autres infractions spécifiques concernant le transport, bien que celui-ci puisse souvent être lié à la commission d'une infraction, en particulier lorsqu'il s'agit d'une infraction liée au transfert d'une arme chimique. | UN | وفيما عدا ذلك فإنه لا توجد جرائم محددة تتعلق بالنقل، مع أن النقل غالبا ما قد يكون عنصرا من عناصر ارتكاب الجريمة بموجب القانون، وبخاصة إذا كانت جريمة تنطوي على نقل سلاح كيميائي. |
Il pourrait également déléguer au comité des sanctions compétent le pouvoir d'accorder une dérogation ou de la renouveler, notamment si les conditions de cette dérogation ont été énoncées dans une résolution. | UN | كما يستطيع مجلس اﻷمن أن يفوض الى لجنة الجزاءات ذات الصلة سلطة منح استثناء أو تجديده، وبخاصة إذا كانت شروط ذلك منصوصا عليها في قرار ما. |
Dans le cadre des activités de l'équipe nationale, des groupes de travail ont été désignés pour traiter des questions de prévention et de sanction des coupables d'actes de traite et assurer une assistance et une protection aux victimes, surtout lorsqu'il s'agit d'enfants. | UN | 150 - وفي إطار أنشطة هذا الفريق الوطني، جرى اختيار مجموعة منفصلة من المهام المرتبطة بمسألتي منع ومعاقبة مرتكبي العمل الإجرامي للاتجار بالأشخاص، وتقديم المساعدة إلى الضحايا وحمايتهم، وبخاصة إذا كانوا من الأطفال. |
10. Il faudrait que les juges siégeant à la chambre de première instance et à la chambre des recours soient représentatifs des principaux systèmes juridiques du monde, surtout lorsque l'affaire dont est saisie la Cour concerne une partie qui relève d'un de ces systèmes. | UN | ١٠ - هناك ضرورة لتوفر تمثيل القضاء لﻷنظمة القانونية المختلفة في الدائرة الابتدائية والاستئنافية للمحكمة وبخاصة إذا كانت القضية المعروضة تتضمن طرفا ينتمي ﻹحدى هذه اﻷنظمة. |