Elles devront fournir l'assistance nécessaire, en particulier aux pays en développement, de façon à leur permettre de profiter des droits qu'ils acquièrent au titre de la Convention. | UN | وسيكون عليها أن توفر المساعدة الضرورية، وبخاصة إلى البلدان النامية، لتمكينها من الاستفادة من الحقوق التي تكتسبها بمقتضى الاتفاقية. |
Considérant qu'il importe de venir en aide en particulier aux pays africains et aux pays insulaires en développement, de façon qu'ils bénéficient pleinement de l'application des accords issus des négociations d'Uruguay, | UN | وإذ تدرك أهمية تقديم المساعدة وبخاصة إلى البلدان اﻹفريقية والبلدان النامية الجزرية لكي تستفيد استفادة كاملة من تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي، |
Ils font rapport au Commandement général des forces armées et, en particulier, à l'Inspecteur général, qui n'occupe aucune place dans la filière de commandement. | UN | وهم يرفعون التقارير إلى القيادة العامة للقوات المسلحة، وبخاصة إلى المفتش العام الذي يعمل خارج نطاق القيادة. |
i) Les bâtiments, en particulier les locaux du Siège de l'Organisation des Nations Unies ; | UN | ' 1` الدخول إلى الهياكل المبنية، وبخاصة إلى مباني مقر الأمم المتحدة؛ |
Durant cette période, il effectue de nombreux voyages dans des pays d'Amérique centrale et, en particulier, au Honduras, au Guatemala, au Costa Rica et en El Salvador. | UN | وفي تلك الفترة، سافر مرارا إلى بلدان في أمريكا الوسطى وبخاصة إلى هندوراس وغواتيمالا وكوستاريكا والسلفادور. |
43. L'Allemagne a dit qu'étant donné son passé historique, en particulier la période du National Socialisme, elle s'attaquait très sérieusement et en profondeur à la xénophobie et au racisme, afin que pareille situation ne revienne jamais. | UN | 43- وقالت ألمانيا إنها تتصدى بكل جدّية وعلى نطاق واسع للعنصرية وكره الأجانب، استناداً إلى خلفيتها التاريخية، وبخاصة إلى فترة الاشتراكية الوطنية، حرصاً منها على ألاّ تتكرر تلك الفترة ثانية. |
La quasi—totalité des vêtements fabriqués sont exportés, en particulier vers les pays de l'Union européenne et le Japon. | UN | وجميع منتجات مصانع الثياب تقريبا موجهة إلى التصدير، وبخاصة إلى بلدان الاتحاد اﻷوروبي واليابان. |
Les retours entre entités, surtout à destination de l'entité serbe de Bosnie continuent de poser des problèmes de protection. | UN | وما زالت عمليات العودة القائمة بين الكيانات، وبخاصة إلى كيان صرب البوسنة، تفرض تحديات متعلقة بالحماية. |
L’APD continue de revêtir une importance cruciale, en particulier dans les pays à faible revenu. | UN | وأكد على أهمية مواصلة تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية، وبخاصة إلى البلدان المنخفضة الدخل. |
Considérant qu'il importe de venir en aide en particulier aux pays africains et aux pays insulaires en développement, de façon qu'ils bénéficient pleinement de l'application des accords issus du Cycle d'Uruguay, | UN | وإذ تدرك أهمية تقديم المساعدة وبخاصة إلى البلدان اﻹفريقية والبلدان الجزرية النامية لكي تستفيد استفادة كاملة من تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي، |
Nous avons besoin d'un régime efficace pour contrôler la fourniture d'armes légères aux pays en développement, et en particulier aux pays en situation de conflit. | UN | ونحن بحاجة إلى نظام فعال للسيطرة على إمدادات الأسلحة الصغيرة إلى البلدان النامية، وبخاصة إلى البلدان التي تمر بحالات صراع. |
L'Espagne prête régulièrement une assistance technique bilatérale, en particulier aux pays hispanophones, dans les domaines du contrôle des exportations et de l'application législative des instruments internationaux. | UN | تقدم أسبانيا بصورة منتظمة المساعدة التقنية الثنائية وبخاصة إلى البلدان الناطقة بالإسبانية وذلك في مجال التدابير الرقابية على الصادرات والتطبيق التشريعي للصكوك الدولية |
Les membres du Conseil de sécurité et de la délégation de la CEDEAO ont marqué leur préoccupation quant à la situation humanitaire de la Sierra Leone et ont demandé à toutes les parties de faire en sorte que l'assistance humanitaire puisse parvenir sans entrave et en toute sécurité à ceux qui en ont besoin en Sierra Leone, en particulier aux réfugiés et personnes déplacées, aux femmes et aux enfants. | UN | وأعرب أعضاء مجلس الأمن ووفد الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا عن قلقهم إزاء الحالة الإنسانية في سيراليون وأهابوا بجميع الأطراف ضمان وصول المساعدة الإنسانية على نحو مأمون ودون معوقات إلى مَن يحتاجون إليها في سيراليون، وبخاصة إلى اللاجئين والمشردين والنساء والأطفال. |
d) Apporter une aide humanitaire, en particulier aux réfugiés et aux personnes déplacées; | UN | )د( تقديم المساعدة اﻹنسانية، وبخاصة إلى اللاجئين والمشردين؛ |
< < Reconnaissant que les mouvements transfrontières de déchets dangereux, en particulier à destination des pays en développement, risquent fort de ne pas constituer une gestion écologiquement rationnelle de ces déchets, comme l'exige la présente Convention > > ; | UN | ' ' إذ يقّر بأن نقل النفايات الخطرة عبر الحدود، وبخاصة إلى البلدان النامية، ينطوي على خطر بالغ وهو أنه لا يشكل إدارة سليمة بيئياً للنفايات الخطرة على النحو المطلوب في الاتفاقية؛`` |
L’Union européenne affecte une grande valeur au rôle clef joué par le Conseil de l’Europe au cours des 50 dernières années, et en particulier à la contribution que son élargissement rapide a apporté à la reconstruction de l’Europe. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يعلق أهمية كبرى على الدور الرئيسي الذي اضطلع به مجلس أوروبا خلال الخمسين عاما الماضية وبخاصة إلى مساهمة اتساعه السريع في إعادة بناء أوروبا. |
Un dossier spécial sur les Amérindiens de l'Amazonie est mis en place et adressé à plusieurs institutions et organisations internationales, en particulier à l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO). | UN | * وقد أعد ملف خاص عن الهنود الحمر في الأمازون وأرسل إلى عدة مؤسسات ومنظمات دولية، وبخاصة إلى اليونسكو. |
La question de la participation effective a été portée à l'attention du Groupe de travail, en particulier les diverses modalités de participation des personnes appartenant à des minorités aux niveaux local, national, régional et international. | UN | واسترعي انتباه الفريق العامل إلى قضية المشاركة الفعالة، وبخاصة إلى الطرائق المختلفة التي يمكن أن يشارك بها اﻷشخاص المنتمون إلى أقليات على المستويات المحلية، والوطنية، واﻹقليمية والدولية. |
Elle revêt une grande importance au Mexique, du fait tant des mouvements de population à l'intérieur du pays que des flux migratoires croissants et continus vers l'étranger, en particulier les États-Unis d'Amérique. | UN | والهجرة هو ظاهرة رئيسية في المكسيك سواء من حيث حركة الناس داخل البلد أو من حيث الهجرة إلى الخارج بصورة مستمرة ومتنامية، وبخاصة إلى الولايات المتحدة الأمريكية. |
Le risque créé par les propositions de la Commission concernerait plutôt les futures adhésions au Pacte et, en particulier, au Protocole facultatif y relatif, que certains États n'ont pas encore accepté. | UN | بل إن الخطر المحدق بمقترحات اللجنة يتمثل في عمليات الانضمام إلى العهد في المستقبل، وبخاصة إلى بروتوكوله الاختياري، الذي لم تقبله بعد بعض الدول الأطراف. |
51. Dans son analyse des expériences plus ou moins positives de réformes d'orientation et l'élaboration de recommandations de politique générale, la CNUCED devrait accorder une attention spéciale aux dimensions aussi bien économiques que sociales, en particulier la répartition des revenus, au développement social et humain et à la pauvreté. | UN | 51- ويجب على الأونكتاد، لدى النظر في التجارب الناجحة والأقل نجاحاً في مجال إصلاح السياسات العامة، ولدى تقديم توصيات بشأن وضع السياسات، أن يولي اهتماماً خاصاً للبعيدين الاقتصادي والاجتماعي على حد سواء، وبخاصة إلى توزيع الدخل والتنمية الاجتماعية والبشرية، والفقر. |
Dans ce contexte, certains pays en développement auront peut être intérêt à ne pas décourager l'exode rural, en particulier vers les villes secondaires et les petites villes. | UN | وفي هذا الإطار قد يكون من المفيد لبعض البلدان النامية ألا توقف الهجرة من الريف إلى الحضر وبخاصة إلى المراكز الثانوية والأماكن الأقل حضرنة. |
Les retours entre entités, surtout à destination de l'entité serbe de Bosnie continuent de poser des problèmes de protection. | UN | وما زالت عمليات العودة القائمة بين الكيانات، وبخاصة إلى كيان صرب البوسنة، تفرض تحديات متعلقة بالحماية. |
Le mouvement de réfugiés dans le nord-est de l'Albanie, en particulier dans le district de Has, a légèrement augmenté au début de janvier, bien qu'au stade actuel les chiffres soient peu élevés. | UN | وقد ازداد بصورة طفيفة تدفق اللاجئين إلى الجزء الشمالي الشرقي من ألبانيا، وبخاصة إلى منطقة هاس، في أوائل كانون الثاني/يناير، وإن كانت اﻷعداد لا تزال منخفضة في هذه المرحلة. |
Il est nécessaire de prévenir le développement de la course aux armements, particulièrement dans le Golfe arabe et dans les régions voisines. | UN | وينبغي منع توسيع نطاق سباق التسلح النووي، وبخاصة إلى الخليج العربي والمناطق المجاورة. |