Il faut également renforcer la coopération et les partenariats avec les organisations régionales et sous-régionales, en particulier l'Union africaine. | UN | وينبغي أيضا تعزيز التعاون والشراكات مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، وبخاصة الاتحاد الأفريقي. |
Renforcement des relations entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales, en particulier l'Union africaine, aux fins du maintien de la paix et de la sécurité internationales | UN | تعزيز العلاقة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، وبخاصة الاتحاد الأفريقي، في مجال صون السلام والأمن الدوليين |
Bon nombre de ces avancées ont été rendues possibles par la pression exercée par la communauté internationale, en particulier l'Union européenne. | UN | وقد تحقق الكثير من هذه الإنجازات بفعل ضغوط خارجية من المجتمع الدولي، وبخاصة الاتحاد الأوروبي. |
De nombreuses organisations intergouvernementales ont également appuyé les activités du HCR, notamment l'Union africaine et l'OSCE, alors que les ONG internationales sont restées des partenaires clés. | UN | كما دعمت منظمات حكومية دولية عديدة عمل المفوضية، وبخاصة الاتحاد الأفريقي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، فيما ظلت المنظمات غير الحكومية الدولية شريكاً أساسياً. |
Notant avec satisfaction les efforts accomplis par les Guinéens et la communauté internationale, notamment l'Union africaine et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, en vue d'établir des institutions démocratiques et de renforcer l'état de droit, | UN | وإذ يلاحظ مع التقدير الجهود التي يبذلها الغينيون والمجتمع الدولي، وبخاصة الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بغية إنشاء مؤسسات ديمقراطية وتوطيد سيادة القانون، |
L'appui soutenu et la participation active des représentants de plusieurs importants groupes d'États, en particulier l'Union européenne, le Groupe des 77 et le Mouvement des pays non alignés, ont également beaucoup contribué au succès de ces travaux. | UN | وثمة عنصر أساسي آخر في نجاح هذه العملية تمثل في استمرار الدعم والمشاركة النشطة من جانب ممثلي عدة مجموعات رئيسية من الدول، وبخاصة الاتحاد اﻷوروبي، ومجموعة اﻟ ٧٧، وحركة بلدان عدم الانحياز. |
Notant avec satisfaction les efforts accomplis par les Guinéens et la communauté internationale, en particulier l'Union africaine et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, pour l'établissement des institutions démocratiques et le renforcement de l'état de droit, | UN | وإذ يلاحظ مع الارتياح الجهود التي يبذلها الغينيون والمجتمع الدولي، وبخاصة الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، لإنشاء مؤسسات ديمقراطية وتوطيد سيادة القانون، |
Notant avec satisfaction les efforts accomplis par les Guinéens et la communauté internationale, en particulier l'Union africaine et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, pour l'établissement des institutions démocratiques et le renforcement de l'état de droit, | UN | وإذ يلاحظ مع الارتياح الجهود التي يبذلها الغينيون والمجتمع الدولي، وبخاصة الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، لإنشاء مؤسسات ديمقراطية وتوطيد سيادة القانون، |
Notant avec satisfaction le rôle joué par la communauté internationale, en particulier l'Union africaine, la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest et l'Union européenne, en vue de renforcer l'état de droit et d'améliorer la situation des droits de l'homme en Guinée, | UN | وإذ يلاحظ بارتياح الدور الذي يؤديه المجتمع الدولي، وبخاصة الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأوروبي بغية تعزيز سيادة القانون وتحسين حالة حقوق الإنسان في غينيا، |
Notant avec satisfaction le rôle joué par la communauté internationale, en particulier l'Union africaine, la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest et l'Union européenne, en vue de renforcer l'état de droit et d'améliorer la situation des droits de l'homme en Guinée, | UN | وإذ يلاحظ بارتياح الدور الذي يؤديه المجتمع الدولي، وبخاصة الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأوروبي بغية تعزيز سيادة القانون وتحسين حالة حقوق الإنسان في غينيا، |
Il faut aider les organisations régionales, en particulier l'Union africaine et la CEDEAO, à renforcer leurs capacités. | UN | ويجب تقديم المساعدة إلى المنظمات الإقليمية، وبخاصة الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، لتوسيع قدراتها. |
Nous appelons la communauté internationale, et en particulier l'Union européenne, à appuyer le programme visant à surmonter la crise qui sera élaboré par le Gouvernement inclusif en vertu de l'accord interpartis. | UN | ونناشد المجتمع الدولي، وبخاصة الاتحاد الأوروبي، أن يدعم البرنامج الرامي إلى التغلب على الأزمة، الذي ستضعه الحكومة الشاملة المنبثقة عن الاتفاق بين الأطراف. |
Il s'est satisfait des efforts du secrétariat général et a vivement remercié les partenaires et donateurs de la Communauté économique des États de l'Afrique centrale, et en particulier l'Union européenne, pour son assistance financière et technique. | UN | وأعربت عن ارتياحها لجهود الأمانة العامة وأعربت عن تقديرها العميق لشركاء الجماعة الاقتصادية والجهات المانحة لها، وبخاصة الاتحاد الأوروبي للمساعدة المالية والتقنية التي قدمها. |
Il y aura là un rôle important à jouer pour la communauté internationale - en particulier l'Union européenne en la personne de son Représentant spécial et les États-Unis - qui sera appelée à appuyer ce processus et à faciliter son déroulement pendant les prochaines années. | UN | وسيكون هناك من ثم دور رئيسي يجب أن يؤديه المجتمع الدولي، وبخاصة الاتحاد الأوروبي، بقيادة الممثل الخاص والولايات المتحدة، في مساندة بدء هذه العملية وتيسير تقدمها على مدى السنوات القليلة المقبلة. |
* Le Ministère de la culture, en coopération avec les organisations communautaires, en particulier l'Union générale des femmes, a exécuté un certain nombre de projets expérimentaux d'alphabétisation à l'intention des femmes rurales, en coordination avec des organisations arabes et internationales. | UN | نفذت وزارة الثقافة بالتعاون مع المنظمات الشعبية، وبخاصة الاتحاد العام النسائي، مشروعات تجريبية لمكافحة أمية النساء الريفيات، بالتنسيق مع المنظمات العربية والعالمية. |
Notant avec satisfaction le rôle joué par la communauté internationale, en particulier l'Union africaine, la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest et l'Union européenne, en vue de renforcer l'état de droit et d'améliorer la situation des droits de l'homme en Guinée, | UN | وإذ يلاحظ بارتياح الدور الذي يؤديه المجتمع الدولي، وبخاصة الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأوروبي، في سبيل تعزيز سيادة القانون وتحسين حالة حقوق الإنسان في غينيا، |
Notant avec satisfaction les efforts accomplis par les Guinéens et la communauté internationale, notamment l'Union africaine et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, en vue d'établir des institutions démocratiques et de renforcer l'état de droit, | UN | وإذ يلاحظ مع التقدير الجهود التي يبذلها الغينيون والمجتمع الدولي، وبخاصة الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بغية إنشاء مؤسسات ديمقراطية وتوطيد سيادة القانون، |
Je remercie vivement les partenaires internationaux, notamment l'Union européenne et l'IGAD, de leur volonté de soutenir le Gouvernement fédéral somalien et l'AMISOM. | UN | وأعرب عن تقديري الخالص للشركاء الدوليين، وبخاصة الاتحاد الأوروبي والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، لالتزامهم بدعم حكومة الصومال وبعثة الاتحاد الأفريقي. |
En 2008, les Nations Unies ont également lancé la Mission des Nations Unies en République centrafricaine et au Tchad (MINURCAT), autre mission complexe multi-acteurs qui exige une coopération étroite avec d'autres partenaires internationaux, notamment l'Union européenne. | UN | وفي عام 2008، استهلت الأمم المتحدة أيضا بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد، وهي أيضا بعثة صعبة وشاملة لعدة قطاعات تتطلب تعاونا وثيقا مع الشركاء الدوليين الآخرين، وبخاصة الاتحاد الأوروبي. |
La baisse de 27 % des émissions fugaces de combustibles pour les Parties visées à l'annexe I est en partie attribuable aussi aux Parties en transition, surtout à la Fédération de Russie. | UN | كما تأثر الانخفاض في انبعاثات الوقود الهارب الذي بلغ 27 في المائة لدى الأطراف المدرجة في المرفق الأول، بالهبوط الذي سجلته هذه الانبعاثات لدى الأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وبخاصة الاتحاد الروسي. |
Ce sera à elles - en particulier à l'Union européenne - qu'il appartient d'y jouer un rôle plus important. | UN | وسيتعين على هذه المنظمات الإقليمية - وبخاصة الاتحاد الأوروبي - أن تؤدي في المستقبل أبرز الأدوار في كوسوفو. |
Par le biais de la Commission mexicaine d'aide aux réfugiés, il a reçu l'appui du HCR, puis de la communauté internationale, en particulier de l'Union européenne. | UN | وتلقت المكسيك، عن طريق اللجنة المكسيكية لمساعدة اللاجئين، الدعم من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ثم من المجتمع الدولي، وبخاصة الاتحاد الأوروبي. |
Engageant vivement les deux parties, et en particulier l'UNITA, à faire preuve d'un maximum de souplesse et de bonne foi à ce tournant décisif des négociations de Lusaka, ainsi qu'à s'abstenir de tout acte qui risquerait d'en empêcher l'aboutissement rapide, | UN | وإذ يحث بقوة كلا الطرفين، وبخاصة الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا، على التحلي بأقصى قدر من المرونة وحسن النية في المفاوضات الجارية في لوساكا في هذه المرحلة الحاسمة والامتناع عن القيام بأي أعمال يمكن أن تؤخر إتمامها في وقت مبكر وبنجاح، |