"وبخاصة الحق في" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier le droit à
        
    • en particulier le droit de
        
    • notamment le droit à
        
    • en particulier du droit à
        
    • en particulier le droit au
        
    • notamment le droit au
        
    • en particulier les droits à
        
    • surtout le droit au
        
    • en particulier des droits à
        
    • en particulier de leurs droits à
        
    Il est nécessaire d'agir sans tarder pour protéger, promouvoir et honorer les droits fondamentaux des jeunes, en particulier le droit à la santé sexuelle et procréative. UN وثمة حاجة إلى بذل جهود عاجلة لحماية وتعزيز وإعمال حقوق الإنسان للشباب، وبخاصة الحق في الصحة الجنسية والإنجابية.
    Le terrorisme est un crime contre l'humanité qui viole les droits de l'homme fondamentaux, en particulier le droit à la vie. UN ويشكل الإرهاب جريمة ضد الإنسانية وتنتهك حقوق الإنسان الأساسية، وبخاصة الحق في الحياة.
    Toutes ces activités visent à protéger les droits de l'homme, en particulier le droit à la vie et le droit de vivre à l'abri de la peur. UN وتهدف هذه الأنشطة جميعاً إلى حماية حقوق الإنسان، وبخاصة الحق في الحياة والحق في العيش في مأمن من الخوف.
    Les personnes victimes de la traite sont exposées à des violations des droits de l'homme, en particulier le droit de ne pas être assujettis à l'esclavage, la liberté de mouvement et le droit de ne pas être victimes de la peur, de la discrimination et de l'injustice. UN ويعاني الأشخاص المتاجر بهم من اساءات تمس حقوق الإنسان، وبخاصة الحق في التحرر من العبودية، والحق في حرية التنقل، والحق في التحرر من الخوف والتمييز والظلم.
    Dans un contexte aussi difficile, le Gouvernement arménien n'a pas toujours été en mesure d'assurer à sa population l'ensemble des droits fondamentaux, notamment le droit à la vie. UN وإنه لم تكن دائماً باستطاعة حكومة أرمينيا، في ظل ظروف بمثل هذه الصعوبة، أن تؤمّن لسكانها جميع الحقوق الأساسية، وبخاصة الحق في الحياة.
    C'est sous l'angle des droits fondamentaux, en particulier du droit à la dignité, du respect de la vie privée et familiale et du droit d'asile, que la CCDH a analysé le projet de loi. UN وقد قامت اللجنة بتحليل مشروع القانون من زاوية الحقوق الأساسية، وبخاصة الحق في الكرامة واحترام الحياة الخاصة والأسرية والحق في اللجوء.
    Il ne ménage pas ses efforts pour appliquer les conventions et pactes internationaux et les droits qu'ils énoncent, en particulier le droit au développement. UN وتسعى الحكومة اللبنانية سعياً حثيثاً لتنفيذ المواثيق والاتفاقيات الدولية، بما في ذلك إعمال الحقوق المنبثقة عنها، وبخاصة الحق في التنمية.
    A cet égard, le Rapporteur spécial recommande aussi que le Gouvernement veille à ce que le service public de radio et télédiffusion tienne compte dans ses programmes de certains aspects tels que les principes démocratiques et les droits universels de la personne et en particulier le droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN وفي هذا الصدد، يوصي المقرر الخاص أيضاً بأن تضمن الحكومة اهتمام هيئة اﻹذاعة العامة في برامجها بقضايا مثل مبادئ الديمقراطية وحقوق اﻹنسان العالمية، وبخاصة الحق في حرية الرأي والتعبير.
    C'est aussi l'étape se prêtant le mieux à l'introduction des normes nécessaires pour amener l'ensemble des parties prenantes à s'engager à protéger les droits de l'homme, en particulier le droit à un logement convenable, et à en garantir l'exercice tout au long de l'organisation de l'événement. UN وهي لحظة حاسمة لاعتماد المعايير اللازمة لكفالة أن تحظى حقوق الإنسان، وبخاصة الحق في السكن اللائق، بتأييد جميع أصحاب المصلحة المعنيين وكفالته في جميع مراحل تنظيم الحدث.
    Consciente de la nécessité de protéger les droits de l'homme et les garanties individuelles conformément aux principes et instruments relatifs aux droits de l'homme, en particulier le droit à la vie, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى حماية حقوق الإنسان وضمانات الفرد بما يتفق مع مبادئ وصكوك حقوق الإنسان ذات الصلة، وبخاصة الحق في الحياة،
    Consciente de la nécessité de protéger les droits de l'homme et les garanties individuelles conformément aux principes et instruments relatifs aux droits de l'homme, en particulier le droit à la vie, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى حماية حقوق الإنسان وضمانات الفرد بما يتفق مع مبادئ وصكوك حقوق الإنسان ذات الصلة، وبخاصة الحق في الحياة،
    Les sanctions économiques appliquées unilatéralement ont porté un grave préjudice aux droits des citoyens, en particulier le droit à la vie et au développement, dans un grand nombre de pays en développement, notamment au Soudan. UN كذلك فإن الجزاءات الاقتصادية التي تفرض انفراديا تلحق أبلغ الضرر بحقوق المواطنين، وبخاصة الحق في الحياة والتنمية، في بلدان نامية عديدة، بما فيها السودان.
    Consciente de la nécessité de protéger les droits de l'homme et les garanties individuelles conformément aux principes et instruments relatifs aux droits de l'homme, en particulier le droit à la vie, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى حماية حقوق الإنسان وكفالة الضمانات للفرد، بما يتفق مع مبادئ وصكوك حقوق الإنسان ذات الصلة، وبخاصة الحق في الحياة،
    Les situations de conflit, les discriminations, l'intolérance, la pauvreté extrême, le sous-développement et la négation des droits de l'homme, en particulier le droit à l'autodétermination, ont contribué à créer des conditions qui ont fait le terreau du terrorisme. UN والصراعات والتمييز والتعصب والفقر المدقع والتخلف والحرمان من حقوق الإنسان، وبخاصة الحق في تقرير المصير، أمور تساعد على إيجاد بيئة لترسخ الإرهاب.
    Le Gouvernement péruvien devrait veiller à ce que tous les procès soient conduits dans le respect absolu des garanties judiciaires énoncées à l'article 14 du Pacte, notamment, en particulier, le droit de communiquer avec un conseil et le droit de disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense, ainsi que le droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité. UN كما يجب أن تحرص حكومة بيرو على النظر في جميع القضايا في ظل الاحترام التام للضمانات القضائية المنصوص عليها في المادة ١٤ من العهد وبخاصة الحق في الاتصال بمحام مستشار والحق في الحصول على الوقت والتسهيلات اللازمة ﻹعداد الدفاع والحق في عرض حكم اﻹدانة على جهة قضائية عليا.
    Selon Mme Lizin, les États devraient veiller à ce que le droit à la liberté d'association, en particulier le droit de créer un syndicat ou d'y adhérer, soit respecté, de même que le droit à un revenu minimum, même dans les pays en développement. UN وقالت السيدة ليزين إنه ينبغي للدول أن تكفل احترام الحق في حرية تكوين الجمعيات، وبخاصة الحق في إنشاء نقابات العمال والانضمام إليها، فضلاً عن الحق في الحصول على حد أدنى من الدخل، حتى في البلدان النامية.
    La Constitution de 1991 et la loi 70 de 1993 reconnaissent et garantissent leurs droits et leurs libertés fondamentales, notamment le droit à la propriété collective des terres et le droit de préserver leur identité culturelle. UN ويعترف دستور ١٩٩١ والقانون ٧٠ الصادر عام ١٩٩٣ بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية وبخاصة الحق في الملكية الجماعية لﻷراضي والحق في الحفاظ على هويتهم الثقافية ويضمنان هذه الحقوق.
    Parmi les recommandations formulées, on retiendra notamment qu’il faudrait renforcer les mécanismes de participation de la société civile à la détermination et à l’évaluation des services et privilégier une approche des services sociaux fondée sur le respect des droits fondamentaux, et en particulier du droit à s’insérer dans la société, à participer à la vie collective et du droit à la responsabilité. UN والتحسينات الموصى بها في تصميم الخدمات الاجتماعية وتخطيطها وتوصيلها وتقييمها تشمل تعزيز إمكانيات مشاركة المجتمع المدني في تحديد الخدمات وتقييمها، وتعزيز الدور الذي تلعبه النهج القائمة على مفهوم الحقوق في ضمان توفير الخدمات الاجتماعية للجميع، وبخاصة الحق في المشاركة والمساءلة.
    Nous considérons que l'intérêt nouveau que suscitent les droits économiques et sociaux, et en particulier le droit au développement, s'inscrit dans un effort louable pour équilibrer l'action en faveur des droits de l'homme dans l'esprit de la Déclaration de Vienne. UN ويمكن النظر إلى الاهتمام الجديد المولى للحقوق الاقتصادية والاجتماعية، وبخاصة الحق في التنمية، على أنه جهد قيم يرمي إلى تحقيق توازن بين الشواغل ذات الصلة بحقوق اﻹنسان، تمشيا مع إعلان فيينا.
    Le Burundi est parmi les pays qui ont ratifié certains textes internationaux sur les droits fondamentaux notamment le droit au logement. UN 52- بوروندي من البلدان التي صدّقت على بعض الاتفاقيات الدولية المتعلقة بالحقوق الأساسية، وبخاصة الحق في المسكن.
    15. Note les effets négatifs de la crise financière internationale actuelle sur la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels des peuples des pays touchés, en particulier les droits à l’alimentation, à la santé, à l’éducation et au travail; UN ١٥ " - تلاحظ اﻵثار السلبية لﻷزمة المالية الدولية الحالية على التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعوب البلدان المتضررة، وبخاصة الحق في الغذاء والصحة والتعليم والعمل؛
    118. La CNUCED devrait trouver des modalités constructives de bien intégrer les droits de l'homme − surtout le droit au développement − dans ses travaux. UN 118- وينبغي أن يجد الأونكتاد سبلاً بنّاءة ليُدمج في أعماله على نحو فعال مسائل حقوق الإنسان - وبخاصة الحق في التنمية.
    Le Comité y réaffirme que le droit à l'eau pour les usages personnels et domestiques est indispensable pour mener une vie digne et jouir des autres droits de l'homme, en particulier des droits à l'alimentation, à la santé et au logement; il met explicitement en évidence les droits des femmes à cet égard. UN ويعيد التعليق العام تأكيد أن الحق في الماء حق لا غنى عنه لحياة إنسانية كريمة ولإعمال حقوق الإنسان الأخرى، وبخاصة الحق في الغذاء والصحة والإسكان؛ ويسلط الضوء تسليطاً ساطعاً على حق المرأة في هذا الصدد.
    Il est aussi préoccupé par les incidences préjudiciables du mariage sur la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels des jeunes âgés de 14 ans, en particulier de leurs droits à la santé et à l'éducation (art. 10). UN كما تشعر بالقلق من أن للزواج عند بلوغ سن 14 عاماً أثراً سلبياً في تمتع الأطفال بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبخاصة الحق في الصحة والحق في التعليم (المادة 10).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus