"وبخاصة العنف" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier la violence
        
    • en particulier de violences
        
    • en particulier de la violence
        
    • notamment la violence
        
    • en particulier les violences
        
    • notamment à la violence
        
    • notamment de la violence
        
    • en particulier de violence
        
    • en particulier des violences
        
    • auxquelles seraient notamment
        
    • en particulier à la violence
        
    Objectif Prévention de toutes les formes de violence à l'égard des femmes, en particulier la violence sexuelle et sexiste UN الهدف منع جميع أشكال العنف المرتكبة ضد المرأة، وبخاصة العنف الجنسي والجنساني
    :: L'élimination de la violence à l'égard des femmes, en particulier la violence dans les foyers; UN :: القضاء على العنف ضد المرأة، وبخاصة العنف العائلي؛
    Amnesty International a engagé une nouvelle fois Tuvalu à élaborer et à adopter une législation visant à protéger les femmes et les enfants de la violence, en particulier la violence familiale. UN وأكدت المنظمة من جديد دعوتها إلى توفالو لإعداد وسن قوانين تحمي النساء والأطفال من العنف، وبخاصة العنف الأسري.
    a) Assurer la protection des civils, y compris le personnel humanitaire, se trouvant sous la menace imminente de violences physiques, en particulier de violences qui seraient le fait de l'une quelconque des parties au conflit; UN (أ) كفالة حماية المدنيين، بمن فيهم العاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، الذين يحدق بهم خطر التعرض للعنف الجسدي، وبخاصة العنف على أيدي أي من الأطراف المشاركة في النزاع؛
    Néanmoins, le Comité exprime une nouvelle fois son inquiétude au sujet de la persistance de la violence contre les enfants, en particulier de la violence sexiste. UN غير أن اللجنة تؤكِّد من جديد قلقها إزاء تَوَاصل العنف ضدّ الأطفال، وبخاصة العنف القائم على نوع الجنس.
    :: Réduction des effets néfastes de la violence envers les femmes, notamment la violence sexuelle UN :: الحد من الآثار المدمرة للعنف ضد المرأة، وبخاصة العنف الجنسي
    Dans plusieurs pays, les enfants sont d'autant plus exposés aux atteintes graves, en particulier les violences sexuelles, que les auteurs en restent impunis. UN والواقع أن الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة في حق الأطفال، وبخاصة العنف الجنسي، أمر شائع في حالات عدة ويزيد من هشاشة وضع الأطفال.
    Au cours de la période considérée, de vastes campagnes de publicité et d'information ont été lancées pour lutter contre la violence dont les femmes sont victimes, en particulier la violence familiale. UN نظمت خلال الفترة المشمولة بالتقرير حملات شاملة للدعاية وتوعية الجمهور من أجل التصدي للعنف ضد المرأة، وبخاصة العنف العائلي.
    Les crimes de guerre, en particulier la violence sexiste, devraient être dénoncés, faire l'objet d'enquêtes et être punis. Il faudrait encourager les mouvements pacifistes locaux et la société civile à promouvoir une culture de la paix, des droits de l'homme et de la tolérance. UN وينبغي كشف جرائم الحرب، وبخاصة العنف القائم على نوع الجنس، والتحقيق فيها والمعاقبة عليها، وتشجيع حركات السلام المحلية والمجتمع المدني على نشر ثقافة للسلام وحقوق الإنسان والتسامح.
    La violence, en particulier la violence dans la famille, est un problème qui concerne l'ensemble de la société néo-zélandaise et pas seulement les personnes handicapées. UN 105- العنف، وبخاصة العنف المنزلي، قضية تهم المجتمع النيوزيلندي بأسره، ولا تقتصر على الأشخاص ذوي الإعاقة.
    44. La violence à l'égard des femmes, en particulier la violence conjugale, est fréquente. UN 44- والعنف ضد المرأة، وبخاصة العنف المنزلي، متفشٍ في فانواتو.
    La violence, en particulier la violence sexuelle à l'encontre des sportives semble constituer une autre barrière considérable et complexe, en ce qu'elle nuit au taux de participation et, plus important encore, à la santé physique, psychologique et sociale des participantes. UN والعنف، وبخاصة العنف الجنسي، ضد المشتركات هو فيما يبدو، عقبة كبيرة ومعقدة أخرى بالنظر إلى أنه يضر بأعداد المشتركات ويضر، وذلك الأهم، بالصحة البدنية والنفسية والاجتماعية للمشتركات.
    251. Le Comité note avec préoccupation que, malgré les mesures adoptées par l'État partie, la violence dans la famille, et en particulier la violence contre les femmes, constitue encore un problème généralisé. UN 251- وتلاحظ اللجنة بقلق أن العنف المنزلي، وبخاصة العنف بحق المرأة، لا يزال مشكلاً متفشياً رغم الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف.
    Rappelant sa résolution S8/1, en date du 1er décembre 2008, dans laquelle il a condamné les actes de violence, les violations des droits de l'homme et les abus commis au Kivu, en particulier la violence sexuelle et le recrutement d'enfants soldats par les milices, UN وإذ يشير إلى قراره دإ-8/1 المؤرخ 1 كانون الأول/ديسمبر 2008 الذي أدان فيه أعمال العنف، وانتهاكات حقوق الإنسان والتجاوزات التي وقعت في كيفو، وبخاصة العنف الجنسي وتجنيد الأطفال من قبل المليشيات،
    a) Assurer la protection des civils, y compris le personnel humanitaire, se trouvant sous la menace imminente de violences physiques, en particulier de violences qui seraient le fait de l'une quelconque des parties au conflit; UN (أ) كفالة حماية المدنيين، بمن فيهم العاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، الذين يحدق بهم خطر التعرض للعنف الجسدي، وبخاصة العنف على أيدي أي من الأطراف المشاركة في النزاع؛
    Le Comité recommande que l'on enquête sur les causes profondes de la violence à l'égard des femmes, en particulier de la violence familiale, afin d'accroître l'efficacité des mesures législatives, des politiques et des programmes destinés à lutter contre cette violence. UN وتوصي باستكشاف الأسباب الكامنة وراء العنف ضد المرأة، وبخاصة العنف العائلي وذلك بهدف تحسين فعالية التشريعات والسياسات والبرامج الرامية لمكافحة هذا النوع من العنف.
    Le Ministère de la justice offre aux juges et aux procureurs une formation sur la violence, notamment la violence à l'encontre des femmes, ainsi que des séminaires sur la traite des personnes. UN وتُوفِّر وزارة العدل للقضاة والنوّاب العامين تدريبا بشأن العنف، وبخاصة العنف الموجه ضد المرأة، كما تنظم حلقات دراسية عن الاتجار بالاشخاص.
    On s'intéresse également davantage à certaines situations particulières aux femmes, et notamment à la violence contre les femmes dans ses nombreuses manifestations. UN وهناك أيضا اهتمام متزايد بالحالات التي تخص المرأة تحديداً، وبخاصة العنف ضد المرأة بمظاهره المتعددة.
    Face à cette réalité, il convient de prendre des mesures urgentes pour offrir une éducation sexuelle inclusive et adopter des politiques de prévention de la violence contre la femme, et notamment de la violence sexuelle, afin de renforcer l'autonomisation et la démarginalisation des femmes, en particulier dans le domaine de l'autonomie et de l'hygiène sexuelles et de la santé de la procréation. UN ويتطلب التصدي لهذه الحقيقة اتخاذ تدابير عاجلة لتدريس التربية الجنسية الشاملة إلى جانب وضع سياسات للوقاية من العنف ضد المرأة، وبخاصة العنف الجنسي بغية إعطاء المرأة المزيد من الاستقلالية وتمكينها، وبخاصة فيما يتعلق باستقلاليتها الجنسية، وصحتها الجنسية، وصحتها الإنجابية.
    Accessible 24 heures sur 24, 365 jours par an, ce numéro facilite la mise au jour du phénomène de violence faite aux femmes et répond aux demandes d'aide de celles qui sont victimes de violence, en particulier de violence domestique. UN ويعمل الرقم 24 ساعة يوميا 365 يوما في السنة، وييسر إظهار العنف ضد المرأة ويستجيب لطلبات المعونة من النساء من ضحايا العنف، وبخاصة العنف العائلي.
    De nombreux enfants sont déplacés ou menacés d'être déplacés et de subir de nouvelles violences, en particulier des violences sexuelles dans le cas des filles. UN ويعاني العديد من الأطفال التشريد أو التهديد بالتشريد أو بالوقوع ضحية عنف متزايد، وبخاصة العنف الجنسي في حالة الفتيات.
    Il recommande à l'État partie d'éviter toute action qui risquerait de provoquer de nouvelles explosions de violences à caractère ethnique, auxquelles seraient notamment associés des mineurs. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتجنب كل الأفعال التي يمكن أن تسفر عن تفجر العنف العرقي من جديد، وبخاصة العنف الذي يشمل الأحداث.
    En raison de divers facteurs tels que leur jeune âge, les pressions sociales, l'absence de lois qui les protègent ou la non-application de telles lois, les filles sont plus exposées à toutes les formes de violence, et en particulier à la violence sexuelle, notamment au viol, aux sévices sexuels, à l'exploitation sexuelle, à la traite des êtres humains, peut-être même à la vente de leurs organes et tissus, et au travail forcé. UN وبسبب عوامل منها مثلا شبابهن والضغوط الاجتماعية وغياب قوانين الحماية أو عدم إنفاذ تلك القوانين، يزداد ضعف البنات أمام جميع أنواع العنف وبخاصة العنف الجنسي، بما في ذلك الاغتصاب والاعتداء الجنسي والاستغلال الجنسي والاتجار وربما بيع أعضائهن وأنسجتهن البشرية والسخرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus