Il est également nécessaire que la communauté internationale, et en particulier les pays de la région, appuient les efforts en cours. | UN | ومن الضروري أيضا أن يدعم المجتمع الدولي، وبخاصة بلدان المنطقة، الجهود الجارية. |
Nous conjurons tous les pays, en particulier les pays du Golfe, qui ont considérablement réduit leur appui aux organisations palestiniennes, de revoir leur position et de renouveler leur soutien au peuple palestinien et à son seul représentant légitime, l'OLP. | UN | ونحن نوجه نداء إلى جميع البلدان، وبخاصة بلدان الخليج، التي أحدثت خفضا شديدا في دعمها للمنظمات الفلسطينية بأن تعيد النظر في موقفها وتجدد مساندتها للشعب الفلسطيني ولممثله الشرعي الوحيد، أي منظمة التحرير الفلسطينية. |
De nombreux pays, en particulier les pays d'Afrique subsaharienne et les pays les moins avancés, ne parviennent pas à dégager les ressources dont ils auraient besoin pour financer leurs propres programmes nationaux de population. | UN | وهناك بلدان كثيرة، وبخاصة بلدان أفريقيا جنوب الصحراء وأقل البلدان نموا، عاجزة تماما عن تدبير الموارد اللازمة لتمويل برامجها السكانية الوطنية. |
Ce n'est qu'ainsi que de nombreux pays, notamment les pays en développement, pourront acquérir les moyens de promouvoir l'exploitation durable de leurs ressources marines. | UN | وعلى هذا النحو فقط ستحصل بلدان كثيرة، وبخاصة بلدان نامية، على الوسائل لتعزيز الاستغلال المستدام لمواردها البحرية. |
L'Organisation est née de la volonté d'hommes et de femmes généreux conscients de l'importance du rôle des experts, avocats et magistrats de tous horizons dans l'évolution de la société mondiale en particulier des pays du tiers monde Membres des Nations Unies. | UN | نشأت المنظمة عن رغبة رجال ونساء كرماء أدركوا أهمية دور الخبراء والمحامين والقضاة من جميع الأطياف في تطور المجتمع العالمي، وبخاصة بلدان العالم الثالث الأعضاء في الأمم المتحدة. |
À cet égard, nous soulignons de nouveau qu'il est nécessaire de veiller à ce que davantage d'achats soient effectués dans les pays en développement, en particulier ceux qui sont membres du Mouvement des pays non alignés. | UN | ونؤكد مجددا في هذا الصدد على ضرورة ضمان شراء اﻷمم المتحدة لكميات أكبر من السلع والخدمات من البلدان النامية، وبخاصة بلدان عدم الانحياز. |
Le Gouvernement ougandais demande à la communauté internationale, en particulier aux pays de la région, d'exhorter les parties soudanaises à revenir à la table de négociation pour parvenir à un règlement global, juste et durable. | UN | وتناشد حكومة أوغندا المجتمع الدولي، وبخاصة بلدان المنطقة، أن تطالب بعودة الطرفين السودانيين إلى مائدة المفاوضات لكي يمكن التوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة. |
Il a invité les pays de la région et plus particulièrement ceux de la région des Grands Lacs à aider les Burundais à retrouver la paix par le dialogue et la réconciliation et non pas favoriser la violence et la guerre. | UN | ودعت اللجنة بلدان المنطقة وبخاصة بلدان منطقة البحيرات الكبرى إلى مساعدة البورونديين على إحلال السلام عن طريق الحوار والمصالحة وعدم التشجيع على العنف والحرب. |
De nombreux pays, en particulier les pays d'Afrique subsaharienne et les pays les moins avancés, ne parviennent pas à dégager les ressources dont ils auraient besoin pour financer leurs propres programmes nationaux de population. | UN | وهناك بلدان كثيرة، وبخاصة بلدان أفريقيا جنوب الصحراء وأقل البلدان نموا، عاجزة تماما عن تدبير الموارد اللازمة لتمويل برامجها السكانية الوطنية. |
De nombreux pays, en particulier les pays d'Afrique subsaharienne et les pays les moins avancés confrontés à des conflits de priorités, ne parviennent tout simplement pas à dégager les ressources dont ils auraient besoin pour financer leurs propres programmes nationaux de population. | UN | وكثير من البلدان، وبخاصة بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وأقل البلدان نمـوا، التي تواجـه أولويات إنمائية مثيرة للتحدي، عاجزة تماما عن إيجاد الموارد اللازمة لتمويل برامجها السكانية الوطنية. |
La communauté internationale, en particulier les pays occidentaux développés, doit contribuer à cette stratégie de modération éclairée. | UN | ويجب على المجتمع الدولي، وبخاصة بلدان الغرب المتقدمة، أن يوفر الفك الثاني للكماشة في استراتيجية الاعتدال المستنير المذكورة. |
Le problème est plus grave pour les pays d'origine à faible densité de personnels de santé, ou dont les secteurs de santé sont en sous-effectifs, en particulier les pays de l'Afrique subsaharienne. | UN | 32 - وتكون المشكلة أكثر حدة بالنسبة إلى بلدان المنشأ التي تعاني من قلة الفنيين الصحيين، أو التي تفتقر قطاعاتها الصحية إلى الموظفين، وبخاصة بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
17. Prie la communauté internationale, en particulier les pays de destination, d'apporter d'urgence, en vertu du principe de la responsabilité partagée, une assistance et un soutien techniques suffisants aux pays de transit les plus touchés afin de permettre à ceuxci d'endiguer le flux de drogues illicites ; | UN | 17 - تطلب إلى المجتمع الدولي، وبخاصة بلدان المقصد، أن يقدم، على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة، ما يلزم من المساعدة والدعم في المجال التقني على نحو عاجل إلى أكثر دول العبور تضررا بهدف تعزيز قدرات هذه الدول على مواجهة تدفق المخدرات غير المشروعة؛ |
Une coopération internationale accrue est nécessaire si l'on veut traiter avec succès les problèmes des établissements humains; tous les pays, en particulier les pays développés, doivent prendre des mesures pour servir les intérêts communs de l'humanité. | UN | 38 - وتعزيز التعاون الدولي ضروري لنجاح معالجة قضايا المستوطنات البشرية؛ ويجب على جميع البلدان، وبخاصة بلدان العالم المتقدم، العمل على تعزيز المصالح المشتركة للجنس البشري. |
22. Prie la communauté internationale, en particulier les pays de destination, de continuer d'apporter d'urgence, en vertu du principe de la responsabilité partagée et en pleine coopération avec les autorités nationales, une assistance et un soutien techniques suffisants aux pays de transit les plus touchés afin de leur permettre d'endiguer le flux de drogues illicites; | UN | " 22 - تطلب إلى المجتمع الدولي، وبخاصة بلدان المقصد، أن يواصل، على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة، تقديم ما يلزم من المساعدة والدعم في المجال التقني على نحو عاجل إلى أكثر دول العبور تضررا، بالتعاون التام مع السلطات الوطنية، بهدف تعزيز قدرات هذه الدول على مواجهة تدفق المخدرات غير المشروعة؛ |
20. Prie la communauté internationale, en particulier les pays de destination, de continuer d'apporter d'urgence, en vertu du principe de la responsabilité partagée et en pleine coopération avec les autorités nationales, une assistance et un soutien techniques suffisants aux pays de transit les plus touchés afin de leur permettre d'endiguer le flux de drogues illicites ; | UN | 20 - تطلب إلى المجتمع الدولي، وبخاصة بلدان المقصد، أن يواصل، على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة، تقديم ما يلزم من المساعدة والدعم في المجال التقني على نحو عاجل إلى أكثر دول العبور تضررا، بالتعاون التام مع السلطات الوطنية، بهدف تعزيز قدرات هذه الدول على مواجهة تدفق المخدرات غير المشروعة؛ |
22. Prie la communauté internationale, en particulier les pays de destination, de continuer d'apporter d'urgence, en vertu du principe de la responsabilité partagée et en pleine coopération avec les autorités nationales, une assistance et un soutien techniques suffisants aux pays de transit les plus touchés afin de leur permettre d'endiguer le flux de drogues illicites ; | UN | 22 - تطلب إلى المجتمع الدولي، وبخاصة بلدان المقصد، أن يواصل، على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة، تقديم ما يلزم من المساعدة والدعم في المجال التقني على نحو عاجل إلى أكثر دول العبور تضررا، بالتعاون التام مع السلطات الوطنية، بهدف تعزيز قدرات هذه الدول على مواجهة تدفق المخدرات غير المشروعة؛ |
Ces retards portent préjudice à tous les pays qui fournissent des contingents et du matériel, notamment les pays non alignés, et nuisent à leur capacité, voire à leur volonté, de participer aux opérations de maintien de la paix. | UN | فهذا التأخير في رد التكاليف يسبب مشقة لكل البلدان المساهمة بقوات وبمعدات، وبخاصة بلدان حركة عدم الانحياز، ويؤثر بشكل ضار على قدرتها وربما على رغبتها في الاشتراك في عمليات حفظ السلام. |
La reprise économique est un défi considérable que doit relever la région, notamment les pays en crise d’Asie de l’Est et d’Asie du Sud-Est. | UN | ١٤ - ويمثل الانتعاش الاقتصادي التحدي اﻷكبر الذي يواجه المنطقة، وبخاصة بلدان اﻷزمة في شرق وجنوب شرق آسيا. |
Ils exhortent en outre tous les pays, et notamment les pays non alignés et les autres pays en développement, à prendre une part active aux préparatifs de la Conférence ainsi qu'à la Conférence elle-même. | UN | وحثوا كذلك جميع البلدان، وبخاصة بلدان عدم الانحياز سائر البلدان النامية، على المشاركة بنشاط في عملية اﻹعداد للمؤتمر وفي المؤتمر ذاته. |
En outre, la Bolivie, le Brésil, le Costa Rica, Cuba, El Salvador et le Mexique ont déclaré avoir échangé des informations avec d'autres pays, en particulier des pays voisins. L'Uruguay avait échangé des informations avec des organisations actives dans le domaine des migrations et avec des États membres du MERCOSUR. | UN | وعلاوة على ذلك، أبلغت البرازيل وبوليفيا والسلفادور وكوبا وكوستاريكا والمكسيك أنها تبادلت مع بلدان أخرى، وبخاصة بلدان مجاورة، معلومات تتعلق بقضايا الهجرة فيما أبلغت أوروغواي أنها قامت بتبادل المعلومات مع منظمات معنية بالهجرة ومع الدول اﻷعضاء في السوق المشتركة للمخروط الجنوبي. |
17. Si ces problèmes ont une dimension mondiale et se posent dans tous les pays, nous constatons cependant que la situation de la plupart des pays en développement, et en particulier des pays africains et des pays les moins avancés, est critique et exige une attention et des mesures particulières. | UN | ١٧ - ومع أن هذه المشاكل ذات طابع عالمي وتؤثر على البلدان كافة، فإننا نرى بوضوح أن الحالة في معظم البلدان النامية، وبخاصة بلدان افريقيا وأقل البلدان نموا، أصبحت حرجة وتتطلب اهتماما خاصا وإجراءات خاصة. |
Toutefois, l'aide financière extérieure a baissé, car les pays donateurs, en particulier ceux de la zone euro, ont mis en œuvre des mesures d'assainissement budgétaire. | UN | ومع هذا، تراجعت المساعدات المالية الخارجية بسبب تطبيق البلدان المانحة سياسات لضبط أوضاع مالياتها العامة، وبخاصة بلدان منطقة اليورو. |
Le Rapporteur spécial demande aux pays d'asile, en particulier aux pays de premier asile, de prendre des mesures plus adaptées pour accueillir ces groupes dans des centres de protection appropriés, éviter la détention en principe et en pratique, respecter le principe du nonrefoulement et accélérer les procédures qui permettent à ces groupes de se réinstaller dans le pays de destination finale. | UN | ويدعو المقرر الخاص إلى تحسين التدابير من جانب بلدان اللجوء، وبخاصة بلدان اللجوء الأول، وتقديم ملاجئ لهذه الفئات في مراكز رعاية مناسبة، وتجنب الاحتجاز مبدئياً وعملياً، واحترام مبادئ عدم الإعادة القسرية والتعجيل بالعملية لتمكين هذه الفئات من إعادة التوطين في بلد المقصد النهائي. |
Il a invité les pays de la sous-région d'Afrique centrale et plus particulièrement ceux de la sous-région des Grands Lacs à faire pression sur les groupes armés pour les amener à conclure un cessez-le-feu, à aider les Burundais à retrouver la paix par le dialogue et la réconciliation et à s'abstenir d'apporter une aide directe ou indirecte à la rébellion. | UN | ودعت اللجنة بلدان المنطقة دون الإقليمية لوسط أفريقيا، وبخاصة بلدان منطقة البحيرات الكبرى، إلى الضغط على المجموعات المسلحة حتى تُبرم اتفاقا لوقف إطلاق النار، وإلى مساعدة البورونديين على إقرار السلام عن طريق الحوار والمصالحة، وإلى الامتناع عن تقديم أي مساعدة مباشرة وغير مباشرة للمتمردين. |