"وبخاصة بين الأطفال" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier chez les enfants
        
    • en particulier les enfants
        
    • en particulier parmi les enfants
        
    • notamment chez les enfants
        
    La tuberculose et le choléra sont très répandus et la malnutrition chronique est courante, en particulier chez les enfants. UN وتفشّت أمراض مثل السل والكوليرا على نطاق واسع وشاع سوء التغذية المزمن، وبخاصة بين الأطفال.
    On constate une diminution notable du nombre des cas de paludisme, en particulier chez les enfants de moins de 5 ans. UN فهناك انخفاض ملحوظ في عدد الإصابة بالملاريا، وبخاصة بين الأطفال دون سن الخامسة.
    Le Comité recommande vivement à l'État partie d'adopter une politique alimentaire efficace à l'échelle nationale pour lutter contre la faim et la malnutrition, en particulier chez les enfants, les femmes, les personnes déplacées à l'intérieur du pays et les habitants des zones rurales. UN توصي اللجنة بشدة الدولة الطرف باعتماد سياسة تغذية وطنية فعالة لمكافحة الجوع وسوء التغذية، وبخاصة بين الأطفال والنساء والمشردين داخلياً والأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية.
    En cherchant à empêcher l'enrôlement d'enfants, en particulier les enfants non accompagnés et séparés de leur famille, dans les forces armées, l'école peut contribuer grandement à l'éducation pour la paix et au règlement des conflits. UN 43 - وفي محاولتها منع التجنيد العسكري، وبخاصة بين الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم تستطيع المدارس أن تؤدي أدوارا بناءة من خلال تدريس ثقافة السلام وحل المنازعات.
    17. Prie instamment tous les États Membres d'appliquer le Plan d'action pour la mise en œuvre de la Déclaration sur les principes fondamentaux de la réduction de la demande de drogues et de s'employer sur le plan national à combattre plus vigoureusement l'abus de drogues illicites parmi leur population, en particulier parmi les enfants et les jeunes; UN 17 - تحث جميع الدول الأعضاء على تنفيذ خطة العمل لتنفيذ الإعلان المتعلق بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات وعلى تعزيز جهودها الوطنية لمكافحة إساءة استعمال المخدرات غير المشروعة بين سكانها، وبخاصة بين الأطفال والشباب؛
    Le Comité recommande vivement à l'État partie d'adopter une politique alimentaire efficace à l'échelle nationale pour lutter contre la faim et la malnutrition, en particulier chez les enfants, les femmes, les personnes déplacées à l'intérieur du pays et les habitants des zones rurales. UN توصي اللجنة بشدة الدولة الطرف باعتماد سياسة تغذية وطنية فعالة لمكافحة الجوع وسوء التغذية، وبخاصة بين الأطفال والنساء والمشردين داخلياً والأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية.
    Les domaines prioritaires sont les suivants : fréquence de la violence sexuelle, en particulier chez les enfants déplacés; affectation des enfants, notamment ceux qui vivent et travaillent dans la rue, à des travaux dangereux et dans des conditions d'exploitation; discrimination à l'encontre des enfants des clans minoritaires et protection des enfants handicapés, et amélioration des possibilités qui leur sont offertes. UN وتتمثل القضايا ذات الأولوية التي يتعين معالجتها في ارتفاع معدلات العنف الجنسي، وبخاصة بين الأطفال المشردين، والأطفال الذين يتعرضون للاستغلال الذين يُزج بهم في أعمال خطيرة، وبينهم الأطفال الذين يعيشون في الشوارع، والتمييز ضد أطفال العشائر من الأقليات، وحماية الأطفال المعوقين وفتح أبواب الفرص أمامهم.
    11. Prie instamment tous les États Membres d'appliquer le Plan d'action pour la mise en œuvre de la Déclaration sur les principes fondamentaux de la réduction de la demande de drogues et de s'attacher sur le plan national à combattre plus vigoureusement l'abus de drogues illicites parmi leur population, en particulier chez les enfants et les jeunes ; UN 11 - تحث جميع الدول الأعضاء على تنفيذ خطة العمل لتنفيذ الإعلان المتعلق بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات وعلى تعزيز جهودها الوطنية لمكافحة إساءة استعمال المخدرات غير المشروعة بين سكانها، وبخاصة بين الأطفال والشباب؛
    12. Engage instamment tous les États Membres à appliquer le Plan d'action pour la mise en œuvre de la Déclaration sur les principes fondamentaux de la réduction de la demande de drogues et à s'attacher sur le plan national à combattre plus vigoureusement l'abus de drogues illicites au sein de leur population, en particulier chez les enfants et les jeunes; UN " 12 - تـحـث جميع الدول الأعضاء على تنفيذ خطة العمل لتنفيذ إعلان المبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات وعلى تعزيز جهودها الوطنية لمكافحة إساءة استعمال المخدرات غير المشروعة بين سكانها، وبخاصة بين الأطفال والشباب؛
    12. Engage instamment tous les États Membres à appliquer le Plan d'action pour la mise en œuvre de la Déclaration sur les principes fondamentaux de la réduction de la demande de drogues et à s'attacher sur le plan national à combattre plus vigoureusement l'abus de drogues illicites au sein de leur population, en particulier chez les enfants et les jeunes ; UN 12 - تـحـث جميع الدول الأعضاء على تنفيذ خطة العمل لتنفيذ إعلان المبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات وعلى تعزيز جهودها الوطنية لمكافحة إساءة استعمال المخدرات غير المشروعة بين سكانها، وبخاصة بين الأطفال والشباب؛
    c) De s'efforcer encore davantage d'adopter et de mettre en œuvre des mesures efficaces pour faire baisser les taux d'abandon scolaire, en particulier chez les enfants des zones rurales; UN (ج) تعزيز الجهود الرامية إلى اعتماد وتنفيذ تدابير فعالة للحد من معدلات التسرب المدرسي، وبخاصة بين الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية؛
    24. Notons avec préoccupation les taux croissants d'obésité dans différentes régions, en particulier chez les enfants et les adolescents, et notons les liens entre l'obésité, une alimentation peu saine et le manque d'exercice physique, d'une part, et les quatre principales maladies non transmissibles, qui vont de pair avec l'augmentation des dépenses de santé et la réduction de la productivité, d'autre part ; UN 24 - نلاحظ مع القلق ازدياد حالات السمنة في مناطق مختلفة، وبخاصة بين الأطفال والشباب، ونلاحظ أن السمنة وأنماط التغذية غير الصحية والخمول البدني ترتبط بشكل وثيق بالأمراض غير المعدية الأربعة الرئيسية وبارتفاع التكاليف الصحية وانخفاض الإنتاجية؛
    44. Le Comité des droits de l'enfant a constaté avec préoccupation que la crise économique, politique et sociale récente avait provoqué une augmentation de la pauvreté, en particulier chez les enfants et les groupes vulnérables, et a recommandé à l'Argentine de poursuivre ses efforts en vue de prévenir une baisse du niveau de vie des familles. UN 44- لاحظت لجنة حقوق الطفل مع القلق أن الأزمات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية التي حدثت مؤخراً قد تسببت في تزايد الفقر، وبخاصة بين الأطفال والفئات الضعيفة، وأوصت الأرجنتين بمواصلة جهودها الرامية إلى الحيلولة دون تدني المستويات المعيشية لدى الأسر().
    Son Titre II sur la nutrition dispose que le Ministère de la santé adoptera les mesures et prévoira les activités nécessaires pour promouvoir une bonne alimentation; en outre, il appliquera d'autres mesures pour prévenir la dénutrition et les carences en micronutriments dont pâtit la population en général, en particulier les enfants, les femmes enceintes et les personnes âgées. UN وينص على أن تعتمد وزارة الصحةMINSA) ) تدابير وتنفذ الأنشطة الضرورية لتحسين التغذية وأن تتخذ بصفة عامة خطوات لمنع نقص التغذية والقصور في مغذيات دقيقة محددة بين السكان، وبخاصة بين الأطفال والحوامل وكبار السن.
    Dans sa résolution 64/182, l'Assemblée générale a instamment prié tous les États Membres d'appliquer le Plan d'action pour la mise en œuvre de la Déclaration sur les principes fondamentaux de la réduction de la demande de drogues et de s'employer sur le plan national à combattre plus vigoureusement l'abus de drogues illicites parmi leur population, en particulier parmi les enfants et les jeunes. UN حثت الجمعية العامة في قرارها 64/182 جميع الدول الأعضاء على تنفيذ خطة العمل لتنفيذ الإعلان المتعلق بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدّرات وعلى تعزيز جهودها الوطنية لمكافحة تعاطي المخدّرات غير المشروعة بين سكانها، وبخاصة بين الأطفال والشباب.
    Grâce à cette action, le taux d'analphabétisme a diminué dans toutes les classes d'âge entre 1995 et 1999, notamment chez les enfants et les jeunes. UN ونتيجته لذلك، انخفضت نسبة الأمية في جميع الفئات العمرية وبخاصة بين الأطفال والشباب في الفترة 1995 - 1999.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus