"وبخاصة بين الشباب" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier chez les jeunes
        
    • particulièrement chez les jeunes
        
    • en particulier parmi les jeunes
        
    • surtout chez les jeunes
        
    • notamment chez les jeunes
        
    • en particulier les jeunes
        
    • notamment parmi les populations
        
    Sa délégation note avec inquiétude que les taux de chômage demeurent élevés dans de nombreuses parties du monde, en particulier chez les jeunes. UN وأضاف أن وفد بلده يلاحظ مع القلق أن معدلات البطالة لا تزال مرتفعة في مناطق كثيرة في العالم، وبخاصة بين الشباب.
    Les normes internationales visent à donner aux États Membres la capacité d'élaborer des dispositifs globaux et efficaces de prévention des drogues, et à promouvoir des modes de vie sains, en particulier chez les jeunes. UN وتهدف المعايير الدولية إلى تمكين الدول الأعضاء من تطوير نظم وقاية من المخدِّرات تتسم بالشمولية والفعّالية، وتعزيز أنماط الحياة الصحية، وبخاصة بين الشباب.
    42. Nous encourageons le partage d'expériences et de pratiques de référence sur les moyens de faire face au taux de chômage élevé et au problème du sous-emploi, en particulier chez les jeunes. UN 42 - نشجع على تبادل الخبرات وأفضل الممارسات بشأن سبل معالجة ارتفاع مستويات البطالة والعمالة الناقصة، وبخاصة بين الشباب.
    23. Le Comité est préoccupé par le niveau élevé de la consommation de tabac dans l'État partie, en particulier parmi les jeunes. UN 23- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع نسبة تعاطي التبغ في الدولة الطرف، وبخاصة بين الشباب.
    L'emploi des stupéfiants chez les personnes de 15 à 64 ans est encore faible comparé à un certain nombre de pays d'Europe, mais le nombre de personnes qui en ont essayé un au moins une fois est en augmentation, surtout chez les jeunes. UN 247 - ولا يزال استخدام المخدرات بين المواطنين الذين تتراوح أعمارهم بين 10 و 64 سنة منخفضاً مقارنة بعدد من البلدان الأوروبية. غير أن عدد الأشخاص الذين جربوا أحد المخدرات مرة واحدة على الأقل آخذ في الازدياد، وبخاصة بين الشباب().
    La situation progresse toutefois, bien que lentement, notamment chez les jeunes. UN إلا أنه يجري التقدم ببطء ولكن باطراد نحو تبديد هذه القوالب النمطية، وبخاصة بين الشباب.
    Le chômage atteint des taux élevés presque partout dans la région; il frappe en particulier les jeunes et les citadins. UN وهناك ارتفاع في معدلات البطالة في معظم أنحاء المنطقة، وبخاصة بين الشباب وفي المناطق الحضرية.
    Notant les lourdes pertes en vies humaines notamment parmi les populations civiles, ainsi que les dommages importants et la destruction de biens qui ont résulté de l'offensive russe; UN وإذ يلاحظ الخسائر الفادحة في الأرواح وبخاصة بين الشباب المدنيين وكذلك الأضرار البالغة والدمار الذي لحق بالممتلكات نتيجة الهجوم الروسي،
    42. Nous encourageons le partage d'expériences et de pratiques de référence sur les moyens de faire face au taux de chômage élevé et au problème du sous-emploi, en particulier chez les jeunes. UN 42 - نشجع على تبادل الخبرات وأفضل الممارسات بشأن سبل معالجة ارتفاع مستويات البطالة والعمالة الناقصة، وبخاصة بين الشباب.
    42. Nous encourageons le partage d'expériences et de pratiques de référence sur les moyens de faire face au taux de chômage élevé et au problème du sous-emploi, en particulier chez les jeunes. UN 42 - نشجع على تبادل الخبرات وأفضل الممارسات بشأن سبل معالجة ارتفاع مستويات البطالة والعمالة الناقصة، وبخاصة بين الشباب.
    Les normes fourniront aux États Membres des conseils sur la manière de mettre en place un système de prévention efficace en matière de drogues, notamment concernant la question du choix de politiques et d'interventions afin de prévenir efficacement l'usage de drogues et de promouvoir des modes de vie sains et sans risque, en particulier chez les jeunes. UN وسوف تزوِّد هذه المعايير الدول الأعضاء بالمشورة عن كيفية إنشاء نظام فعال للوقاية من المخدِّرات، بما في ذلك بشأن مسألة السياسات والتدخلات التي يتعين اختيارها للقيام على نحو فعال بالوقاية من تعاطي المخدِّرات وتعزيز أنماط حياة صحية وآمنة، وبخاصة بين الشباب.
    23. Le Comité est préoccupé par la forte prévalence de l'abus de drogues et d'alcool ainsi que du tabagisme dans l'État partie, en particulier chez les jeunes. UN 23- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع معدل إساءة استعمال المخدرات والكحول وتدخين التبغ في الدولة الطرف، وبخاصة بين الشباب.
    L’impact de ce conflit prolongé sur les enfants se manifeste de multiples façons : enfants des rues, enfants combattants, enfants déplacés, enfants non accompagnés, enfants victimes d’atrocités, effondrement des services de santé et des services éducatifs, etc. Également frappant est le fait que tant de gens aient exprimé leur préoccupation devant la dégradation rapide des systèmes de valeur dans la société, en particulier chez les jeunes. UN وتتخذ آثار النزاع المطول على اﻷطفال العديد من اﻷشكال الخطيرة، بما فيها: أطفال الشوارع، واﻷطفال المقاتلون، واﻷطفال المشردون، واﻷطفال غير المصحوبين، وضحايا اﻷعمال الوحشية، الى جانب تدهور الخدمات الصحية والتعليمية. وكان من الملفت للنظر أيضا أن العديد من الناس أعربوا عن ذعرهم إزاء التآكل السريع لنظم القيم المحلية داخل المجتمع، وبخاصة بين الشباب.
    a) Le nombre des violences et des homicides à motivation raciale, a apparemment augmenté en 2012, en particulier chez les jeunes et contre les personnes originaires d'Asie centrale, du Caucase, d'Asie et d'Afrique, ainsi que contre les Roms et les minorités ethniques de confession musulmane ou juive; UN (أ) ارتفاع عدد حالات العنف وجرائم القتل المرتكبة بدوافع عنصرية في عام 2012 كما زُعم، وبخاصة بين الشباب واستهداف الأشخاص المنحدرين من آسيا الوسطى والقوقاز وآسيا وأفريقيا إضافة إلى الروما والأقليات الإثنية المسلمة أو اليهودية؛
    10. Le Comité relève avec préoccupation que des progrès limités ont été enregistrés dans le domaine de la lutte contre le chômage et que le taux de chômage reste très élevé, en particulier parmi les jeunes gens. UN 10- وتشعر اللجنة بالقلق لعدم إحراز الدولة الطرف لتقدم كبير في مجال مكافحة البطالة التي لا يزال معدلها مرتفعاً للغاية، وبخاصة بين الشباب.
    15. Le Comité demeure préoccupé par les taux de chômage relativement élevés dans l'État partie, en particulier parmi les jeunes, les femmes, les personnes proches de la retraite et les handicapés. UN 15- ولا تزال اللجنة قلقة لارتفاع معدلات البطالة نسبياً في الدولة الطرف، وبخاصة بين الشباب والنساء وأفراد الفئة العمرية السابقة لسن التقاعد والمعوقين.
    La mauvaise nutrition et l'absence d'activité physique sont les principales causes de l'obésité chez les hommes et les femmes, en particulier les jeunes. E. Criminalité et sécurité publique UN وتُعد التغذية غير الملائمة وقلة النشاط البدني السببين الرئيسيين للزيادة الكبيرة في معدلات البدانة في كلا الجنسين، وبخاصة بين الشباب.
    Notant les lourdes pertes en vies humaines notamment parmi les populations civiles, ainsi que les dommages importants et la destruction de biens qui ont résulté de l'offensive russe; UN وإذ يلاحظ الخسائر الفادحة في الأرواح وبخاصة بين الشباب المدنيين وكذلك الأضرار البالغة والدمار الذي لحق بالممتلكات نتيجة الهجوم الروسي،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus