ix) Les conséquences de la violence sur ceux qui en sont témoins, en particulier au sein de la famille ; | UN | ' 9` عواقب العنف بالنسبة لمن يشهدونه، وبخاصة داخل الأسرة؛ |
Ces dernières semaines, le Canada a été encouragé de constater une volonté politique aux plus hautes instances, en particulier au sein du Conseil de sécurité. | UN | وفي الأسابيع الأخيرة، كان مما شجع كندا أن ترى وجود إرادة سياسية على أعلى المستويات، وبخاصة داخل مجلس الأمن. |
Cela devrait susciter un débat et une prise de conscience de la Convention et du degré d'application de cette dernière, en particulier au sein du Gouvernement, des ministères compétents, du Parlement et des organisations non gouvernementales. | UN | وينبغي أن يثير هذا التوزيع الواسع نقاشا ووعيا بالاتفاقية وحالة تنفيذها، وبخاصة داخل الحكومة والوزارات المختصة والبرلمان والمنظمات غير الحكومية. |
Les opinions de l'enfant ne sont pas suffisamment prises en considération, notamment au sein de la famille, à l'école et dans le système d'administration de la justice pour mineurs. | UN | إذ إن آراء الطفل لا تؤخذ في اﻹعتبار الكافي، وبخاصة داخل اﻷسرة وفي المدرسة وفي قضاء اﻷحداث. |
290. Le Comité encourage l'État partie à lancer de vastes campagnes d'éducation du public pour prévenir et combattre la discrimination sexuelle, notamment au sein de la famille. | UN | 290- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على بدء حملات توعية شاملة لمنع ومكافحة التمييز على أساس نوع الجنس، وبخاصة داخل الأسرة. |
Il l'encourage à poursuivre ses efforts pour mener de vastes campagnes d'éducation de la population en vue de prévenir et de combattre la discrimination entre les sexes, en particulier au sein de la famille. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة ما تبذله من جهود للاضطلاع بحملات تثقيف شاملة للجمهور من أجل منع ومكافحة التمييز القائم على أساس نوع الجنس، وبخاصة داخل الأسرة. |
En outre le Comité trouve préoccupant le fait que les opinions de l'enfant ne soient pas suffisamment respectées en raison des attitudes sociales traditionnelles à l'égard des enfants dans les écoles, les établissements de protection, les tribunaux et en particulier au sein de la famille. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن احترام آراء الطفل ما زال محدودا بسبب مواقف المجتمع التقليدية من الطفل في المدارس ومؤسسات الرعاية والمحاكم، وبخاصة داخل الأسرة. |
Cela devrait susciter un débat et une prise de conscience de la Convention et du degré d'application de cette dernière, en particulier au sein du Gouvernement, des ministères compétents, du Parlement et des organisations non gouvernementales. | UN | وينبغي أن يثير هذا التوزيع الواسع نقاشا ووعيا بالاتفاقية وحالة تنفيذها، وبخاصة داخل الحكومة والوزارات المختصة والبرلمان والمنظمات غير الحكومية. |
Il l'encourage à poursuivre ses efforts pour mener de vastes campagnes d'éducation de la population en vue de prévenir et de combattre la discrimination entre les sexes, en particulier au sein de la famille. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة ما تبذله من جهود للاضطلاع بحملات تثقيف شاملة للجمهور من أجل منع ومكافحة التمييز القائم على أساس نوع الجنس، وبخاصة داخل الأسرة. |
En outre le Comité trouve préoccupant le fait que les opinions de l'enfant ne soient pas suffisamment respectées en raison des attitudes sociales traditionnelles à l'égard des enfants dans les écoles, les établissements de protection, les tribunaux et en particulier au sein de la famille. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن احترام آراء الطفل ما زال محدودا بسبب مواقف المجتمع التقليدية من الطفل في المدارس ومؤسسات الرعاية والمحاكم، وبخاصة داخل الأسرة. |
Il l'encourage à poursuivre ses efforts pour mener de vastes campagnes d'éducation de la population en vue de prévenir et de combattre la discrimination entre les sexes, en particulier au sein de la famille. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة ما تبذله من جهود للاضطلاع بحملات تثقيف شاملة للجمهور من أجل منع ومكافحة التمييز القائم على أساس الجنس، وبخاصة داخل الأسرة. |
Cela devrait susciter un débat et une prise de conscience de la Convention et du degré d'application de cette dernière, en particulier au sein du Gouvernement, des ministères compétents, du Parlement et des organisations non gouvernementales. | UN | وينبغي أن يثير هذا التوزيع الواسع نقاشا ووعيا بالاتفاقية وحالة تنفيذها، وبخاصة داخل الحكومة والوزارات المختصة والبرلمان والمنظمات غير الحكومية. |
Le travail social est effectué dans le cadre de ce programme, en particulier au sein des communautés de citoyens roms dans le besoin. | UN | ويجري الاضطلاع بالعمل الاجتماعي الميداني في إطار هذا البرنامج، وبخاصة داخل المجتمعات التي تتكون من المواطنين الغجر الروما ذوي الحاجة المادية. |
< < ix) Les conséquences de la violence sur ceux qui en sont témoins, en particulier au sein de la famille ; | UN | " ' 9` عواقب العنف بالنسبة لمن يشهدونه، وبخاصة داخل الأسرة؛ |
Il faut également rappeler que les facilitateurs soutiennent et renforcent le droit coutumier, avec la collaboration des Wihta (juges) dans les régions autonomes de la côte atlantique nord et sud, en particulier au sein des ethnies miskitos et mayangnas. | UN | ويجب التذكير أيضاً بأن هؤلاء المعاونين يدعمون ويعززون القانون العرفي بالتعاون مع القضاة في مناطق الاستقلال الذاتي الواقعة على الساحل الأطلنطي شمالاً وجنوباً، وبخاصة داخل الجماعات الإثنية الميسكيتو والماينيا. |
Tous ces textes sont actuellement examinés par le Conseil suprême et le Gouvernement ukrainien espère que leur adoption permettra de rendre la législation conforme aux normes internationales en vigueur et de lutter comme il convient contre la corruption, en particulier au sein du pouvoir judiciaire. | UN | ويعكف المجلس الأعلى حالياً على النظر في جميع هذه النصوص، وتأمل الحكومة الأوكرانية في أن يؤدي اعتمادها إلى جعل التشريعات متماشية مع المعايير الدولية المعمول بها وإلى مكافحة الفساد بالمستوى المطلوب، وبخاصة داخل السلطة القضائية. |
Même si la Commission a un rôle consultatif, elle est on ne peut mieux placée pour le remplir en favorisant le partenariat et la coopération entre toutes les parties prenantes, notamment au sein du système des Nations Unies. | UN | وعلى الرغم من أن لجنة بناء السلام هيئة استشارية، فإنها في موقع فريد يمكنها من الاضطلاع بهذا الدور من خلال تعزيز الشراكة والتعاون بين جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة، وبخاصة داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Même si la Commission a un rôle consultatif, elle est on ne peut mieux placée pour le remplir en favorisant le partenariat et la coopération entre toutes les parties prenantes, notamment au sein du système des Nations Unies. | UN | وعلى الرغم من أن لجنة بناء السلام هيئة استشارية، فإنها في موقع فريد يمكنها من الاضطلاع بهذا الدور من خلال تعزيز الشراكة والتعاون بين جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة، وبخاصة داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Depuis l'adoption par l'Assemblée générale de la résolution 47/181 en décembre 1992, l'élaboration d'un Agenda pour le développement a fait l'objet d'une attention généralisée, notamment au sein de l'ONU. | UN | منذ اتخذت الجمعية العامة القرار ٤٧/١٨١ في شهر كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، استحوذ وضع خطة للتنمية على اهتمام واسع النطاق، وبخاصة داخل اﻷمم المتحدة. |
a) D'entreprendre des études sur la violence, la maltraitance et les sévices dont les enfants sont victimes, en particulier ceux qui font partie de groupes vulnérables, y compris les sévices sexuels, perpétrés notamment au sein de la famille, ainsi que sur les brimades à l'école, afin de déterminer l'étendue, l'ampleur et la nature de ces pratiques; | UN | (أ) إجراء دراسات بشأن ممارسة العنف ضد الأطفال، وخاصة الفئات الضعيفة منهم، وإساءة معاملتهم وإيذائهم، بما في ذلك الاعتداء عليهم جنسياً، وبخاصة داخل الأسرة، وحالات الترهيب في المدارس، وذلك من أجل تقييم حجم هذه الممارسات ونطاقها وطبيعتها؛ |