"وبخاصة ضد" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier contre
        
    • en particulier à l'égard
        
    • en particulier à l'encontre
        
    • et en particulier l
        
    • en particulier ceux qui visent
        
    • notamment à l'encontre
        
    • dont sont notamment victimes
        
    Il y est dit également que les droits de l'homme ne devraient pas être utilisés comme moyens de pression politique dirigés en particulier contre les pays non alignés et autres pays en développement. UN كما شددت على ضرورة عدم استخدام حقوق اﻹنسان كأداة للضغط السياسي، وبخاصة ضد بلدان عدم الانحياز وغيرها من البلدان النامية.
    Les deux dernières années ont montré une montée de la violence, de l'intolérance et de l'abus des droits de l'homme, en particulier contre les femmes. UN وفي العامين الماضيين كان هناك تزايد في العنف والتعصب وانتهاك حقوق اﻹنسان، وبخاصة ضد المرأة.
    Ils ont noté que les droits de l'homme ne devraient pas être utilisés comme moyens de pression politique dirigés en particulier contre les pays non alignés et autres pays en développement et ont souligné que toute tentative visant à faire des droits de l'homme une condition accompagnant l'octroi d'une assistance commerciale et économique devrait être rejetée. UN وشددوا على ضرورة عدم استخدام حقوق اﻹنسان للضغط السياسي وبخاصة ضد بلدان عدم الانحياز وغيرها من البلدان النامية. وأكدوا ضرورة التصدي ﻷي محاولة لاستخدام حقوق اﻹنسان كشرط لتوسيع التجارة وتقديم المساعدات.
    :: Dans la ville d'Oruro, 700 cas de violence à l'encontre d'enfants ont été rapportés, en particulier à l'égard de petites filles. UN :: ففي مدينة أورورو أبلغ عن وقوع 700 حالة عنف ضد الأطفال، وبخاصة ضد الطفلات.
    5. Demande instamment à tous les États d'éliminer toutes les formes de violence à l'égard des enfants, en particulier à l'égard des petites filles; UN ٥ - تحث جميع الدول على القضاء على جميع أشكال العنف ضد اﻷطفال، وبخاصة ضد الطفلات؛
    Il s'est félicité de l'évolution de la situation, qui allait dans le sens de sa recommandation, en ce qui concerne la répression des actes de violence fondés sur la discrimination raciale, en particulier à l'encontre des musulmans. UN ورحبت قطر بالتطورات التي حدثت، تماشياً مع توصيتها، في صدد معاقبة مرتكبي أي عمل من أعمال العنف على أساس عنصري، وبخاصة ضد المسلمين.
    10. Exige également, sans préjudice de la liberté d'expression, l'arrêt immédiat de l'utilisation qui est faite des médias, notamment de la Radiodiffusion-Télévision ivoirienne, pour diffuser de fausses informations incitant à la haine et à la violence, notamment contre les Nations Unies et en particulier l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire ; UN 10 - يطالب أيضا بالوقف الفوري لاستخدام وسائط الإعلام، وبخاصة محطة الإذاعة والتلفزيون الإيفوارية، في نشر معلومات كاذبة والتحريض على الكراهية والعنف، ضد جهات منها الأمم المتحدة وبخاصة ضد عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، دون المساس بحرية التعبير؛
    61. Le nouveau Gouvernement s'emploie à former la police nationale civile en vue d'éliminer les crimes motivés par la haine, en particulier ceux qui visent les personnes ayant des orientations sexuelles différentes. UN 61- وبذلت الإدارة الجديدة جهوداً لتدريب الشرطة المدنية الوطنية بهدف القضاء على جرائم الكراهية، وبخاصة ضد الأشخاص ذوي الميول الجنسية المختلفة.
    2. La propriété et les possessions des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays seront en toutes circonstances protégées, en particulier contre les actes suivants : UN 2- توفَّر الحماية، في جميع الظروف، لأموال وممتلكات المشردين داخلياً، وبخاصة ضد الأفعال التالية:
    Il a rappelé que les autorités congolaises devaient poursuivre leur combat contre l'impunité, en particulier contre tous les auteurs de violations des droits de l'homme et d'actes de violence sexuelle. UN وكرر التأكيد على ضرورة أن تواصل السلطات الكونغولية مكافحة الإفلات من العقاب، وبخاصة ضد مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان والعنف الجنسي.
    Je pensais que jamais plus nous ne devrions nous réunir au sujet de l'Amérique centrale, question que nous avons dû aborder dans les années 80 dans cette enceinte même, suite aux actes d'agression perpétrés dans notre région, et en particulier contre notre pays. UN كنت أحسب أنه لن يتعين علينا أن نجتمع مرة أخرى مطلقا بشأن مسألة أمريكا الوسطى، التي اضطررنا لتناولها في هذا المحفل ذاته في الثمانينيات من القرن الماضي نتيجة أعمال العدوان في منطقتنا، وبخاصة ضد بلدنا.
    Ils se sont déclarés préoccupés par la situation et ont engagé les parties à mettre un terme immédiatement aux actes d'agression et aux actes de violence, en particulier contre la population civile et la MONUC. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم من الحالة وطالبوا جميع الأطراف بالتوقف فورا عن الأعمال العدائية وأعمال العنف، وبخاصة ضد السكان المدنيين والبعثة.
    On a enregistré des cas d'attaques et de menaces contre la population civile, en particulier contre des communautés autochtones dans le département del Norte de Santander, qui ont été attribués à des groupes paramilitaires. UN وسجلت هجمات وتهديدات ضد السكان المدنيين، وبخاصة ضد المجتمعات المحلية الأصلية في نورتي دي سانتاندير، نسبت إلى الجماعات شبه العسكرية.
    L’Appel de La Haye exhortera les systèmes législatifs et judiciaires nationaux du monde entier à introduire dans la législation le principe du pouvoir juridictionnel universel pour les crimes et les préjudices de ce genre, afin que les violations graves des droits de l’homme, commises en particulier contre des enfants, ne restent pas impunies. UN وسيدعو نداء لاهاي اﻷجهزة التشريعية والقضائية الوطنية في جميع أنحاء العالم إلى أن تضمﱢن قوانينها مبدأ الولاية القضائية العالمية على هذه الجرائم والتعديات بغية التأكد من عدم اﻹفلات من العقوبة عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، وبخاصة ضد اﻷطفال.
    5. Demande instamment à tous les États d'éliminer toutes les formes de violence à l'égard des enfants, en particulier, à l'égard des petites filles; UN " ٥ - تحث جميع الدول على القضاء على جميع أشكال العنف ضد اﻷطفال، وبخاصة ضد الطفلات؛
    5. Demande instamment à tous les États d'éliminer toutes les formes de violence à l'égard des enfants, en particulier à l'égard des petites filles; UN ٥ - تحث جميع الدول على القضاء على جميع أشكال العنف ضد اﻷطفال، وبخاصة ضد الطفلات؛
    Elle a demandé, à propos d'informations faisant état d'un accroissement de la violence au sein de la famille, en particulier à l'égard des femmes et des enfants, si la délégation pourrait décrire les facteurs probables à l'origine de cette violence et indiquer s'il existe une cause structurelle ou sous-jacente à ces incidents. UN وبشأن ما أوردته التقارير من تزايد في العنف المنزلي، وبخاصة ضد النساء والأطفال، تساءلت ماليزيا عما إذا كان بإمكان الوفد توضيح المصادر المحتملة لهذا العنف، وذِكر ما إذا كانت هنالك أسباب هيكلية أو أساسية لحالات العنف هذه.
    Se référant aux mécanismes et instruments pertinents, l'Italie rappelle avec fermeté qu'elle demeure attachée à l'idée de contribuer activement à l'élimination de toutes les formes de racisme, en particulier à l'encontre des groupes vulnérables. UN ضمن إطار الآليات والصكوك ذات الصلة، تكرر إيطاليا بقوة الإعراب عن التزامها المتواصل بالمساهمة النشطة في القضاء على أي شكل من أشكال العنصرية، وبخاصة ضد المجموعات الضعيفة.
    17. Amnesty International indique que les violences à l'égard des femmes, notamment les viols, ainsi que les autres formes de sévices sexuels et de brutalités, sont généralisées, en particulier à l'encontre des employées domestiques, qui sont dans leur très grande majorité des étrangères. UN 17- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن العنف ضد المرأة، بما في ذلك الاغتصاب وغيره من أشكال الاعتداء الجنسي والضرب، واسع الانتشار، وبخاصة ضد خادمات المنازل اللاتي تشكل الأجنبيات الأغلبية الساحقة منهن.
    10. Exige, sans préjudice de la liberté d'expression, l'arrêt immédiat de l'utilisation qui est faite des médias, notamment de la Radiodiffusion-Télévision ivoirienne (RTI), pour diffuser de fausses informations incitant à la haine et à la violence, notamment contre les Nations Unies et en particulier l'ONUCI; UN 10 - يطالب بالوقف الفوري لاستخدام وسائط الإعلام، وبخاصة محطة الإذاعة والتليفزيون الإيفوارية، في نشر معلومات كاذبة والتحريض على الكراهية والعنف، بما في ذلك ضد الأمم المتحدة وبخاصة ضد عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، وذلك دون إخلال بحرية التعبير؛
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures voulues pour faire cesser les actes présumés de harcèlement systématique et les menaces de mort, en particulier ceux qui visent les femmes qui militent en faveur des droits des femmes, et pour que les coupables soient dûment punis. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ الإجراءات الضرورية لوضع حد للحوادث المزعومة المتمثِّلة في الاضطهاد المنهجي والتهديدات بالقتل، وبخاصة ضد المدافعين عن حقوق المرأة المذكورين أعلاه، وأن تكفل معاقبة المسؤولين عن تلك الأحداث على النحو الواجب.
    36. Demande aux États parties d'appliquer intégralement les lois et autres mesures déjà en vigueur pour garantir l'élimination de toutes les formes de racisme, notamment à l'encontre des personnes d'ascendance africaine ; UN 36 - تهيب بالدول الأطراف أن تنفذ على نحو تام التشريعات وغيرها من التدابير القائمة بالفعل لكفالة القضاء على جميع أشكال العنصرية، وبخاصة ضد الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي؛
    a) Se déclare vivement préoccupé par les violations flagrantes des droits de l'homme au Myanmar dont sont notamment victimes les musulmans rohingya de l'État d'Arakan et d'autres musulmans dans le pays; UN (أ) يعرب عن بالغ قلقه إزاء الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في ميانمار وبخاصة ضد مسلمي الروهينجيا في ولاية راخين وغيرهم من المسلمين في ميانمار؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus