"وبخاصة على مستوى" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier au niveau
        
    • en particulier celui
        
    • notamment au niveau de
        
    • notamment au niveau des
        
    • en particulier aux niveaux
        
    • en particulier à l'échelon
        
    • surtout au niveau
        
    Il est clair qu'il faut encore travailler pour renforcer le cadre des obligations redditionnelles, en particulier au niveau des hauts fonctionnaires. UN وقالت إنه من الواضح أن الحاجة تدعو إلى القيام بمزيد من العمل لتعزيز إطار المساءلة، وبخاصة على مستوى الإدارة العليا.
    C'est là un facteur d'appropriation collective du processus, en particulier au niveau local; UN ويساعد ذلك على ضمان الانتماء الجماعي للعملية، وبخاصة على مستوى القاعدة الشعبية؛
    15. Demande à la communauté internationale de soutenir à tous les niveaux, en particulier celui des collectivités locales, le développement et le renforcement des institutions, structures et capacités qui peuvent systématiquement contribuer à accroître la résistance aux risques; UN 15 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يدعم، على جميع المستويات، وبخاصة على مستوى المجتمعات المحلية، تطوير وتعزيز المؤسسات والآليات والقدرات التي بإمكانها الإسهام بانتظام في بناء القدرة على مواجهة الأخطار؛
    15. Demande à la communauté internationale de soutenir à tous les niveaux, en particulier celui des collectivités locales, le développement et le renforcement des institutions, structures et capacités qui peuvent systématiquement contribuer à accroître la résistance aux risques; UN " 15 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يدعم، على جميع المستويات، وبخاصة على مستوى المجتمعات المحلية، تطوير وتعزيز المؤسسات والآليات والقدرات التي بإمكانها الإسهام بانتظام في بناء القدرة على مواجهة الأخطار؛
    A cet égard, le Comité souligne l’importance des campagnes éducatives de sensibilisation au problème de la discrimination, et recommande que toutes les mesures soient prises, notamment au niveau de l’infrastructure sociale, pour faciliter le travail à l’extérieur des femmes qui le désirent. UN وتؤكد اللجنة في هذا الصدد أهمية الحملات التثقيفية للتوعية بمشكلة التمييز وتوصي باتخاذ جميع التدابير، وبخاصة على مستوى البنية الاجتماعية، لتيسير العمل في الخارج للنساء اللاتي يرغبن في ذلك.
    Il souligne en outre l'importance des campagnes de sensibilisation au problème de la discrimination, et recommande que toutes les mesures possibles soient prises, notamment au niveau des infrastructures sociales, pour que les femmes désireuses de travailler en dehors de leur foyer puissent le faire plus facilement. UN وتشدد اللجنة كذلك على أهمية حملات التثقيف لغرس الوعي بمشكلة التمييز، وتوصي باتخاذ جميع التدابير الممكنة، وبخاصة على مستوى الهياكل الأساسية الاجتماعية، كي يسهل على النساء اللائي يرغبن في العمل خارج بيوتهن القيام بذلك.
    L'éducation pour la paix, en particulier aux niveaux de l'instruction primaire et secondaire, a été intégrée dans de nombreux programmes pédagogiques. UN والتربية على السلم، وبخاصة على مستوى التعليم الابتدائي والثانوي، أدرجت في البرامج التربوية.
    Il semblerait par ailleurs, selon les données disponibles, que l'on puisse contenir la profession du nombre de personnes handicapées au moyen de mesures de prévention, de dépistage et de rééducation peu coûteuses, en particulier à l'échelon local. UN كما توحي المعلومات المتوفرة بأنه في اﻹمكان الحيلولة دون وقوع قدر كبير من حالات العجز عن طريق تدابير الوقاية والكشف وإعادة التأهيل العملي المنخفضة التكاليف، وبخاصة على مستوى المجتمعات المحلية.
    Les facteurs sociaux et culturels continuent de nuire à la capacité des femmes à prendre des décisions personnelles, en particulier au niveau des ménages. UN ولا تزال العوامل الاجتماعية والثقافية تقوّض قدرة المرأة على اتخاذ القرارات الشخصية، وبخاصة على مستوى الأسرة المعيشية.
    De ce point de vue, la mise en oeuvre d'Action 21 constituait un processus politique, le gouvernement étant soumis à une pression politique accrue de la part des pauvres et des déshérités, en particulier au niveau municipal. UN وفي هذا الصدد، يصبح تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ عملية سياسية في وجود حكومات تتعرض لضغوط سياسية متزايدة من الفقراء والمعوزين، وبخاصة على مستوى البلديات.
    La situation s'est améliorée à la suite de ce séminaire, en particulier au niveau des provinces, où l'absence d'informations concernant les responsabilités de la CIVPOL semble avoir été l'un des obstacles. UN وتحسنت الحالة عقب الحلقة الدراسية، وبخاصة على مستوى المقاطعات، حيث كان الافتقار إلى المعلومات بشأن مهام شرطة اﻷمم المتحدة يمثل احدى العقبات فيما يبدو.
    La coordination entre les services de conférence et les organes auxquels ils fournissaient leurs services était absolument essentielle, en particulier au niveau de la prise de décisions et au niveau opérationnel. UN 65 - وأضافت أن التنسيق بين خدمات المؤتمرات والهيئات التي تُقدم إليها هذه الخدمات أمر أساسي للغاية، وبخاصة على مستوى صنع القرار وعلى المستوى التشغيلي.
    Le segment des activités opérationnelles fonctionne de façon assez satisfaisante, en particulier au niveau du groupe de travail, bien que des mesures — comme celles proposées par l'Union européenne — pourraient être adoptées pour que ça aille encore mieux. UN أما الجزء الخاص باﻷنشطة التنفيذية فإنه يسير على نحو مرض إلى حد كبير، وبخاصة على مستوى الفريق العامل، ولو أنه يمكن اتخاذ خطوات عملية، مثل الخطوات التي اقترحها الاتحاد اﻷوروبي، لتعزيز قدرة ذلك الجزء.
    15. Demande à la communauté internationale de soutenir à tous les niveaux, en particulier celui des collectivités locales, le développement et le renforcement des institutions, mécanismes et capacités qui peuvent systématiquement contribuer à accroître la résistance aux catastrophes; UN 15 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يدعم، على جميع المستويات، وبخاصة على مستوى المجتمعات المحلية، تطوير وتعزيز المؤسسات والآليات والقدرات التي بإمكانها الإسهام بانتظام في بناء القدرة على مواجهة الأخطار؛
    13. Demande à la communauté internationale de soutenir à tous les niveaux, en particulier celui des collectivités locales, le développement et le renforcement des institutions, structures et capacités qui peuvent systématiquement contribuer à accroître la résistance aux risques; UN " 13 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يدعم، على جميع المستويات، وبخاصة على مستوى المجتمعات المحلية، تطوير وتعزيز المؤسسات والآليات والقدرات التي بإمكانها الإسهام بانتظام في بناء القدرة على مواجهة الأخطار؛
    14. Demande à la communauté internationale de soutenir à tous les niveaux, en particulier celui des collectivités locales, le développement et le renforcement des institutions, structures et capacités qui peuvent systématiquement contribuer à accroître la résistance aux risques; UN 14 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يدعم، على جميع المستويات، وبخاصة على مستوى المجتمعات المحلية، تطوير وتعزيز المؤسسات والآليات والقدرات التي بإمكانها الإسهام بانتظام في بناء القدرة على مواجهة الأخطار؛
    Les spéculations sur les denrées de première nécessité par certaines firmes nationales et internationales, notamment au niveau de l'importation et de la distribution, éloignent davantage tout espoir de voir se réaliser le droit de chacun à disposer d'un minimum de nourriture. UN كما أن المضاربـات التي تقوم بها بعــض الشركــات الوطنيــة والدولية على السلع اﻷساسية، وبخاصة على مستوى الاستيـراد والتوزيـع، تقيــد على نحو خطير حق كل فرد في الحصول على حد أدنى من الغذاء.
    Les spéculations sur les denrées de première nécessité par certaines firmes nationales et internationales, notamment au niveau de l'importation et de la distribution, hypothèquent gravement le droit de chacun à disposer d'un minimum de nourriture. UN كما أن المضاربات التي تقوم بها بعض الشركات الوطنية والدولية على السلع اﻷساسية، وبخاصة على مستوى الاستيراد والتوزيع، تقيد على نحو خطير حق كل فرد في الحصول على حد أدنى من الغذاء.
    À cet égard, le Comité souligne l'importance des campagnes éducatives de sensibilisation au problème de la discrimination, et recommande que toutes les mesures soient prises, notamment au niveau de l'infrastructure sociale, pour faciliter le travail à l'extérieur des femmes qui le désirent. UN وتؤكد اللجنة في هذا الصدد أهمية الحملات التثقيفية للتوعية بمشكلة التمييز وتوصي باتخاذ جميع التدابير، وبخاصة على مستوى البنية الاجتماعية، لتيسير العمل في الخارج للنساء اللاتي يرغبن في ذلك.
    Il a instauré une étroite collaboration avec le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, notamment au niveau des activités opérationnelles et a contribué activement aux travaux de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités ainsi qu'à ceux de la cinquante et unième session de la Commission des droits de l'homme. UN وأوجدت المفوضية تعاونا نشطا مع المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، وبخاصة على مستوى العمليات الميدانية. وبالاضافة إلى ذلك، أسهمت المفوضية بنشاط في عمل اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات والدورة الحادية والخمسين للجنة لحقوق اﻹنسان.
    Du fait du vieillissement des installations et de l'équipement appartenant à l'ONU, la demande de travaux d'entretien et de réparation ne cesse de s'accroître, notamment au niveau des secteurs, et il est de plus en plus nécessaire de recruter des techniciens qualifiés. UN 288 - وفي ضوء تقادم المعدات والمرافق المملوكة للأمم المتحدة، يتزايد الطلب على أعمال الصيانة والإصلاح، وبخاصة على مستوى القطاع، مما يزيد الحاجة إلى توظيف فنيين مؤهلين.
    C'est pourquoi, comme l'a fait remarquer le Royaume-Uni, le niveau de participation du public est beaucoup plus faible pour les mesures d'adaptation que pour les mesures d'atténuation des effets, en particulier aux niveaux communautaire et local. UN وأشارت المملكة المتحدة إلى أن ذلك قد تجسد في مستوى أدنى بكثير من مشاركة الجمهور في إجراءات التكيف مع تغير المناخ بالمقارنة مع إجراءات التخفيف من حدته، وبخاصة على مستوى المجتمعات المحلية وعلى الصعيد المحلي.
    Le Groupe des Huit veut ainsi encourager également les pays africains à se donner les moyens de pourvoir à la prévention ou à la gestion des conflits violents, en particulier à l'échelon des organisations régionales africaines, et les aider à renforcer les institutions africaines. UN ويرمي الدعم المقدم من هذه المجموعة أيضا إلى النهوض بقدرة أفريقيا على منع أو إدارة الصراعات العنيفة وبخاصة على مستوى المنظمات الأفريقية الإقليمية، والمساعدة على تعزيز المؤسسات الأفريقية.
    La création de nouveaux postes, ou le reclassement de postes existants, aux classes D-2 et D-1 doit correspondre à des responsabilités plus vastes et plus complexes, surtout au niveau des bureaux de pays. UN 78 - وينبغي أن يكون إنشاء وظائف جديدة أو إعادة تصنيف الوظائف القائمة، برتبتي مد-2 و مد-1، متمشيا مع زيادة مستويات المسؤولية وتعقدها، وبخاصة على مستوى المكاتب القطرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus