Le Représentant et le HCR ont toujours coopéré dans le cadre de ses missions et le HCR lui a apporté un appui essentiel, en particulier sur le terrain. | UN | وقد تعاون ممثل الأمين العام والمفوضية دوماً أثناء قيامه ببعثاته، وقدمت المفوضية له دعماً أساسياً وبخاصة في الميدان. |
Il est nécessaire à cet égard de chercher d'autres moyens de renforcer le sens de la responsabilité collective envers les objectifs de la Commission et les pays inscrits à son ordre du jour, en particulier sur le terrain. | UN | وثمة حاجة، في هذا الصدد، إلى مواصلة استكشاف سبل المساعدة في تعزيز روح المسؤولية الجماعية عن تحقيق أهداف اللجنة والبلدان المدرجة على جدول أعمالها، وبخاصة في الميدان. |
Le présent régime des engagements et l'existence de conditions d'emploi moins favorables ou disparates ne répondent pas aux intérêts du personnel et empêchent l'Organisation d'attirer, de recruter, de gérer et de fidéliser le personnel, en particulier sur le terrain. | UN | والترتيبات التعاقدية الحالية وتدني وتباين شروط الخدمة لا تخدم الموظفين بصورة طيبة، كما تعطل قدرة المنظمة على اجتذاب وتعيين وإدارة واستبقاء الموظفين، وبخاصة في الميدان. |
C'est dire toute l'importance qu'accordent les États Membres au bon fonctionnement de l'Organisation et le souci de perfectionner davantage ses interventions, notamment sur le terrain. | UN | وهذا يبين اﻷهمية التي تعلقها الدول اﻷعضاء على أداء المنظمة واهتمام تلك الدول بالاستمرار في تحسين أعمال المنظمة، وبخاصة في الميدان. |
Le personnel, et toutes autres personnes participant, notamment sur le terrain, à l'exécution des programmes de l'Organisation des Nations Unies, peuvent jouer un rôle très important en signalant d'éventuelles violations des règles, en utilisant à cet effet la sonnette d'alarme mise en place par les services indépendants de contrôle. | UN | إذ يستطيع الموظفون وغيرهم من العاملين في برامج اﻷمم المتحدة )وبخاصة في الميدان( أداء دور هام للغاية يتمثل في اﻹبلاغ عن حالات الانتهاك المحتملة عن طريق " خطوط الاتصال المباشر " )الخطوط الساخنة( التي تقيمها وحدات اﻹشراف المستقلة. |
En revanche, la nonapplication de ce principe peut nuire à l'efficacité des opérations et à l'exécution des programmes, particulièrement sur le terrain (par exemple, si l'organisation X est exonérée des taxes sur l'essence, tandis que l'organisation Y ne l'est pas). | UN | أما عدم تطبيق مثل هذا المبدأ، فيمكن أن يضر بكفاءة عمليات الأمم المتحدة وبتنفيذ البرامج، وبخاصة في الميدان (مثلاً، إذا أُعفيت المنظمة س من ضريبة البنزين، بينما لم تعفَ المنظمة ع منها). |
Il a été par ailleurs souligné que la plupart des contremesures auraient quelque incidence sur certains droits de l'homme, notamment dans le domaine social et économique. | UN | وأشير أيضاً إلى أن لمعظم التدابير المضادة بعض التأثير في بعض حقوق الإنسان وبخاصة في الميدان الاجتماعي والاقتصادي. |
Les plans d'audit ont été révisés périodiquement pour donner suite à des demandes spéciales de l'Administration et pour tenir compte de l'évolution de la situation, en particulier sur le terrain. | UN | وكان يجري تنقيح خطط مراجعة الحسابات بصفة دورية لاستيعاب الطلبات الخاصة المقدمة من الإدارة ولمواكبة الظروف المتغيرة، وبخاصة في الميدان. |
Ces groupes avaient pour fonction d'intégrer les activités d'alerte et d'intervention rapides dans les principales activités de leurs organismes respectifs et d'appuyer les activités de planification, en particulier sur le terrain. | UN | وتَمثَّل دور هذه الوحدات في إدماج الإنذار والإجراء المبكرين في عمل كل منظمة من المنظمات وتعزيز أنشطة التخطيط، وبخاصة في الميدان. |
Nous avons à cette fin organisé à Genève, du 11 au 15 décembre 2006, une consultation interne qui a rassemblé tous les départements du Siège, ainsi que des spécialistes des droits de l'homme travaillant sur le terrain, en vue de nous aider à planifier l'amplification des travaux relatifs aux droits économiques, sociaux et culturels, en particulier sur le terrain. | UN | وفي سبيل بلوغ تلك الغاية، أجرينا مشاورات داخلية في جنيف شملت جميع فروع المقر والموظفين الميدانيين العاملين في مجال حقوق الإنسان، وذلك في الفترة من 11 إلى 15 كانون الأول/ديسمبر 2006 لمساعدتنا في التخطيط لزيادة العمل في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبخاصة في الميدان. |
Dans son rapport daté du 11 octobre 2004 sur le renforcement et l'uniformisation du système de gestion de la sécurité pour l'ensemble des organismes des Nations Unies (A/59/365), le Secrétaire général a proposé des modifications importantes de l'organisation actuelle de la sécurité au Secrétariat de l'ONU ainsi qu'un accroissement des effectifs du personnel de sécurité, en particulier sur le terrain. | UN | 10 - وقد اقترح الأمين العام في تقريره عن إقامة نظام معزز وموحد لإدارة الأمن في الأمم المتحدة المؤرخ 11 تشرين الأول/أكتوبر 2004 (A/59/365)، تغييرات رئيسية على التنظيم الأمني الراهن في الأمانة العامة للأمم المتحدة وزيادة عدد موظفي الأمن، وبخاصة في الميدان. |
La mise en œuvre de ce droit au niveau international engage le HCDH et passe, entre autres, par la mise en place de partenariats et de programmes de coopération, notamment dans le domaine technique, ainsi que par des activités informatives et éducatives. | UN | وإعمال هذا الحق على الصعيد الدولي يُلزم مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ويقتضي جملة أمور منها إقامة شراكات وبرامج تعاون، وبخاصة في الميدان التقني، وكذلك أنشطة إعلامية وتثقيفية. |