Il est temps maintenant de passer du discours aux actes, notamment en ce qui concerne les femmes et les filles. | UN | ولكن، حان الوقت لترجمة الكلمات إلى أفعال، وبخاصة في ما يتعلق بالنساء والفتيات. |
Par ailleurs, il a continué d'assurer la coordination et la cohérence de la présence de l'Union européenne en Bosnie-Herzégovine, notamment en ce qui concerne la MPUE et l'EUFOR. | UN | وواصل الممثل الخاص، إضافة إلى ذلك، العمل على تنسيق وجود الاتحاد الأوروبي في البوسنة والهرسك وكفالة تماسكه، وبخاصة في ما يتعلق ببعثة الشرطة والبعثة العسكرية التابعتين للاتحاد الأوروبي. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures concrètes prises, notamment en ce qui concerne le très grand décalage dans le taux d'emploi des femmes des régions du sud et de celles du nord et du centre. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الإجراءات العملية التي اتخذت، وبخاصة في ما يتعلق بالتفاوت الكبير في معدلات توظيف النساء بين مناطق الجنوب والشمال والوسط. |
4. S'inquiète de la situation financière des opérations de maintien de la paix, en particulier de son incidence sur le remboursement des pays qui, ayant fourni des contingents, ont à supporter une charge supplémentaire du fait des arriérés dont sont redevables certains États Membres ; | UN | 4 - تعرب عن القلق إزاء الحالة المالية المتعلقة بأنشطة حفظ السلام، وبخاصة في ما يتصل بتسديد التكاليف للدول المساهمة بقوات التي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر بعض الدول الأعضاء في دفع اشتراكاتها المقررة؛ |
En outre, il n'est possible de répondre aux demandes ponctuelles de traductions que si ces traductions sont liées aux prévisions d'une année donnée, ce qui nécessite une planification à long terme de la part du Comité, s'agissant en particulier de ses projets de recommandations générales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يمكن تلبية الطلبات الخاصة المتعلقة بالترجمات إلا إذا جُعلت جزءاً من التنبؤ لسنة معينة، ومما يتطلب تخطيطا على المدى الطويل من جانب اللجنة، وبخاصة في ما يتعلق بمشاريع توصياتها العامة. |
Les pays devraient veiller à ce que les femmes et les filles aient voix au chapitre dans les débats nationaux, en particulier en ce qui concerne l'élaboration des politiques éducatives. | UN | وينبغي للبلدان كفالة أن يكون للنساء والفتيات صوت في النقاش الوطني، وبخاصة في ما يتعلق بوضع السياسات التعليمية. |
La coopération internationale était un point de départ incontournable, et il fallait notamment que le système des Nations Unies collabore étroitement avec l'Union africaine pour aider ses États Membres à assumer au premier chef la responsabilité de l'action en faveur des enfants. | UN | ويمثل التعاون الدولي نقطة الانطلاق الرئيسية، وبخاصة في ما يتعلق بالتعاون الوثيق بين منظومة الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي في مجال دعم الدول الأعضاء بوصفها الأطراف التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن الوفاء بالالتزامات المتعلقة بالأطفال. |
La situation générale relative aux droits de l'homme au Darfour est restée préoccupante, notamment en ce qui concerne les arrestations arbitraires, les violences sexuelles et sexistes et les violations du droit à l'intégrité physique. | UN | وما زالت الحالة العامة لحقوق الإنسان في دارفور مثيرة للقلق، وبخاصة في ما يتعلق بالاعتقالات التعسفية، والعنف الجنسي والعنف الجنساني، وانتهاك الحق في السلامة الجسدية. |
1. Se déclare préoccupée par la situation financière des opérations de maintien de la paix, notamment en ce qui concerne le remboursement des pays ayant fourni des contingents, qui ont à supporter une charge supplémentaire du fait des arriérés dont sont redevables certains États Membres; | UN | 1 - تعرب عن القلق إزاء الحالة المالية المتعلقة بأنشطة حفظ السلام، وبخاصة في ما يتعلق بسداد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات التي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر دول أعضاء عن دفع أنصبتها المقررة؛ |
6. Encourage également l'Union interparlementaire à renforcer sa contribution au Conseil des droits de l'homme, notamment en ce qui concerne l'examen périodique universel, par les États Membres, de leurs obligations et engagements en matière de droits de l'homme ; | UN | 6 - تشجع أيضا الاتحاد البرلماني الدولي على تعزيز إسهامه في مجلس حقوق الإنسان، وبخاصة في ما يتصل بالاستعراض الدوري الشامل لمدى وفاء الدول الأعضاء بالالتزامات والتعهدات في مجال حقوق الإنسان؛ |
3. Se déclare préoccupée par la situation financière des opérations de maintien de la paix, notamment en ce qui concerne le remboursement des pays ayant fourni des contingents, qui ont à supporter une charge supplémentaire du fait des arriérés dont sont redevables certains États Membres; | UN | 3 - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية المتعلقة بأنشطة حفظ السلام، وبخاصة في ما يتعلق بتسديد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات التي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر بعض الدول الأعضاء في دفع أنصبتها المقررة؛ |
3. Se déclare préoccupée par la situation financière des opérations de maintien de la paix, notamment en ce qui concerne le remboursement des pays ayant fourni des contingents, qui ont à supporter une charge supplémentaire du fait des arriérés dont sont redevables certains États Membres; | UN | 3 - تعــرب عــن القلق إزاء الحالــة الماليــة المتعلقة بأنشطة حفظ السلام، وبخاصة في ما يتصل منها بسداد التكاليف للدول المساهمة بقوات التي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر دول أعضاء عن دفع أنصبتها المقررة في حينها؛ |
3. Se déclare préoccupée par la situation financière des opérations de maintien de la paix, notamment en ce qui concerne le remboursement des pays ayant fourni des contingents, qui ont à supporter une charge supplémentaire du fait des arriérés dont sont redevables certains États Membres; | UN | 3 - تعــرب عــن القلق إزاء الحالــة الماليــة المتعلقة بأنشطة حفظ السلام، وبخاصة في ما يتصل منها بسداد التكاليف للدول المساهمة بقوات التي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر دول أعضاء عن دفع أنصبتها المقررة في حينها؛ |
Se félicitant de l'attention portée par le Comité permanent aux sources de financement complémentaires permettant de contribuer à la recherche de solutions durables, notamment en ce qui concerne le rapatriement librement consenti et la réintégration ainsi que l'intégration sur place lorsqu'elle est réalisable, | UN | وإذ ترحب بالاعتبار الذي أولته اللجنة الدائمة للنظر في مصادر تمويل تكميلية للمساعدة على التوصل إلى حلول دائمة وبخاصة في ما يتعلق بالعودة الطوعية إلى الوطن وإعادة الإدماج فضلاً عن الإدماج المحلي حيثما يكون ذلك ممكناً، |
4. S'inquiète de la situation financière des opérations de maintien de la paix, en particulier de son incidence sur le remboursement des pays qui, ayant fourni des contingents, ont à supporter une charge supplémentaire du fait des arriérés dont sont redevables certains États Membres; | UN | 4 -تعرب عن القلق إزاء الحالة المالية المتعلقة بأنشطة حفظ السلام، وبخاصة في ما يتصل بتسديد التكاليف للدول المساهمة بقوات التي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر بعض الدول الأعضاء في دفع اشتراكاتها المقررة؛ |
4. S'inquiète de la situation financière des opérations de maintien de la paix, en particulier de son incidence sur le remboursement des pays qui, ayant fourni des contingents, ont à supporter une charge supplémentaire du fait des arriérés dont sont redevables certains États Membres; | UN | 4 - تعرب عن القلق إزاء الحالة المالية المتعلقة بأنشطة حفظ السلام، وبخاصة في ما يتصل بتسديد التكاليف للدول المساهمة بقوات التي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر بعض الدول الأعضاء في دفع أنصبتها المقررة؛ |
4. S'inquiète de la situation financière des opérations de maintien de la paix, en particulier de son incidence sur le remboursement des pays qui, ayant fourni des contingents, ont à supporter une charge supplémentaire du fait des arriérés dont sont redevables certains États Membres; | UN | 4 -تعرب عن القلق إزاء الحالة المالية المتعلقة بأنشطة حفظ السلام، وبخاصة في ما يتصل بتسديد التكاليف للدول المساهمة بقوات التي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر بعض الدول الأعضاء في دفع أنصبتها المقررة؛ |
Les membres du CCS ont largement approuvé le cadre analytique du rapport, mais les réactions suscitées par celui-ci ont été mitigées, s'agissant en particulier de la portée apparemment illimitée de l'étude et du caractère trop général de certaines des recommandations. | UN | ولئن كان أعضاء مجلس الرؤساء التنفيذيين قد أقروا بشكل عام الإطار التحليلي للتقرير، فقد استقبل التقرير بردود فعل متباينة، وبخاصة في ما يتعلق بنطاق الدراسة الذي يبدو أنه تُرك مفتوحا دونما تحديد، وافتقار بعض التوصيات إلى التركيز. |
4. S'inquiète de la situation financière des opérations de maintien de la paix, en particulier de son incidence sur le remboursement des pays qui, ayant fourni des contingents, ont à supporter une charge supplémentaire du fait des arriérés dont sont redevables certains États Membres; | UN | 4 - تعرب عن القلق إزاء الحالة المالية المتعلقة بأنشطة حفظ السلام، وبخاصة في ما يتصل بسداد التكاليف للدول المساهمة بقوات والتي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر دول أعضاء عن دفع اشتراكاتها المقررة؛ |
Il a été proposé que la CNUCED traite des responsabilités sociales incombant aux sociétés transnationales du point de vue du développement économique des pays hôtes, en particulier en ce qui concernait le transfert de technologie. | UN | واقتُرح أن يتناول الأونكتاد قضية المسؤولية الاجتماعية للشركات عبر الوطنية في إطار التنمية الاقتصادية في البلدان المضيفة، وبخاصة في ما يتصل بنقل التكنولوجيا. |
La Mission a continué à promouvoir la diffusion de programmes factuels et exacts par les médias nationaux et internationaux au moyen de réunions d'information, de déclarations et d'entretiens, en particulier en ce qui concerne les affrontements qui se sont produits récemment dans la région de l'Abyei. | UN | واستمرت البعثة في التشجيع على توضيح الحقائق وتحري الدقة في البلاغات الإخبارية التي توردها وسائط الإعلام الوطنية والدولية، من خلال الإحاطات والبيانات والمقابلات الصحفية، وبخاصة في ما يتعلق بالاشتباكات التي حدثت مؤخرا في أبيي. |
La coopération internationale était un point de départ incontournable, et il fallait notamment que le système des Nations Unies collabore étroitement avec l'Union africaine pour aider ses États Membres à assumer au premier chef la responsabilité de l'action en faveur des enfants. | UN | ويمثل التعاون الدولي نقطة الانطلاق الرئيسية، وبخاصة في ما يتعلق بالتعاون الوثيق بين منظومة الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي في مجال دعم الدول الأعضاء بوصفها الأطراف التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن الوفاء بالالتزامات المتعلقة بالأطفال. |
Il est ainsi essentiel d'aider la famille à reconnaître et défendre les droits des jeunes, s'agissant notamment de l'élimination de la pauvreté. | UN | وبالتالي فإن دعم الأسرة أمر لا بد منه للاعتراف بحقوق الشباب وتعزيزها، وبخاصة في ما يتصل بالقضاء على الفقر. |