"وبخاصة ما يتعلق" - Traduction Arabe en Français

    • notamment en ce qui concerne
        
    • en particulier sur
        
    • en particulier l'
        
    • en particulier dans les domaines
        
    • en particulier en ce qui concerne
        
    • notamment pour ce qui est
        
    • s'agissant en particulier
        
    • qui concernent
        
    • en particulier des
        
    • en particulier aux principes
        
    • en particulier celles relatives
        
    • notamment ceux
        
    • notamment celles se rapportant
        
    Les mesures intérimaires proposées par le Comité intergouvernemental de négociation, notamment en ce qui concerne la nécessité d'obtenir des crédits suffisants pour financer le secrétariat provisoire et les réunions du Comité, sont des mesures concrètes que, par conséquent, nous appuyons. UN إن التدابير المؤقتة التي اقترحتها لجنة التفاوض الحكومية الدولية، وبخاصة ما يتعلق منها بالحاجة إلى مخصصات مالية كافية لدعم اﻷمانة المؤقتة واجتماعات اللجنة، هي تدابير عملية، ونحن بالتالي نؤيدها.
    Seuls les réfugiés enregistrés figurent sur ses registres et, comme on l'a vu plus haut, même ces registres peuvent être incomplets, notamment en ce qui concerne l'endroit où se trouvent les réfugiés en question. UN فهي لا تحتفظ إلا بسجلات اللاجئين المسجلين، بل إن تلك السجلات نفسها، كما ذُكر آنفا، وبخاصة ما يتعلق منها بأماكن وجود اللاجئين المسجلين، قد لا تكون كاملة.
    Une grande importance est constamment accordée à ces séances, en particulier sur le module d'étude de cas qui renforce les concepts débattus de manière intéressante. UN وتحظى هذه الدورات باستمرار بتقدير عال، وبخاصة ما يتعلق منها بنموذج دراسات الحالات الإفرادية الذي يعزز المفاهيم التي جرت مناقشتها بطريقة تشاركية.
    Ce sont là des objectifs ambitieux, en particulier l'intention d'accélérer le reclassement des pays les moins avancés. UN وهذه الأهداف طموحة، وبخاصة ما يتعلق منها بتوخي الإسراع في الخروج من وضع أقل البلدان نمواً.
    Il recommande à l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des renseignements supplémentaires sur la situation de la minorité rom, en particulier dans les domaines de l'éducation, de l'emploi et du logement. UN وتوصي اللجنة بأن تقدم الدولة الطرف في تقريرها الدوري القادم معلومات إضافية عن حالة الأقلية الغجرية، وبخاصة ما يتعلق منها بالتعليم والتوظيف والسكن.
    Les États Membres ont fourni l'assistance et les directives nécessaires pour que les initiatives soient coordonnées, en particulier en ce qui concerne les représentants des Nations Unies dans le pays concerné. UN وقدمت الدول الأعضاء الدعم والتوجيه لكفالة تنسيق المبادرات، وبخاصة ما يتعلق منها بممثلي الأمم المتحدة في البلد المعني.
    Elles violent directement de nombreuses résolutions de l'Assemblée générale, notamment pour ce qui est du principe de l'égalité de traitement des langues officielles. UN كما أنها تنتهك مباشرة العديد من قرارات الجمعية العامة وبخاصة ما يتعلق بمبدأ المساواة في معاملة اللغات الرسمية.
    En cas d'infraction grave, s'agissant en particulier des actes de violence sexuelle que des fonctionnaires et experts en mission auraient commis, l'Organisation doit lever l'immunité des intéressés pour qu'ils puissent être traduits en justice dans les pays où ils sont affectés et où l'infraction a été commise. UN وفي حالة الجرائم الخطيرة التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة وخبراؤها الموفدون في بعثات، وبخاصة ما يتعلق منها بالاستغلال الجنسي والانتهاك الجنسي، يتعين رفع الحصانة كي يتسنى تقديمهم إلى المحاكمة في الولاية القضائية التي يتبعون لها والتي ترتكب فيها الجريمة.
    Seuls les réfugiés immatriculés figurent sur ses registres et, comme on l'a vu plus haut, même ces registres peuvent être incomplets, notamment en ce qui concerne l'endroit où se trouvent les réfugiés en question. UN فهي لا تحتفظ بسجلات إلا للاجئين المسجلين، بل إن تلك السجلات نفسها، كما ذُكر آنفا، وبخاصة ما يتعلق منها بأماكن وجود اللاجئين المسجلين، قد لا تكون كاملة.
    S'il n'est pas possible de s'entendre sur l'adoption d'un nouveau protocole, les efforts devront porter sur la mise en œuvre du Protocole II modifié, notamment en ce qui concerne les mines autres que les mines antipersonnel. UN وفي حال لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأن اعتماد بروتوكول جديد، وجب تركيز الاهتمام على تنفيذ البروتوكول الثاني المعدل، وبخاصة ما يتعلق منه بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    Cette adhésion lui impose, conformément au droit international, d'adapter sa législation aux dispositions de ces conventions, notamment en ce qui concerne le financement du terrorisme. UN وهذا الانضمام يفرض عليها بموجب القانون الدولي أن تلاءم بين أحكام هذه الاتفاقيات وتشريعاتها النافذة فيها حاليا، وبخاصة ما يتعلق منها بتمويل الإرهاب.
    Seuls les réfugiés immatriculés figurent sur ses registres et, comme on l'a vu plus haut, même ces registres peuvent être incomplets, notamment en ce qui concerne l'endroit où se trouvent les réfugiés en question. UN فهي لا تحتفظ بسجلات إلا للاجئين المسجلين، بل إن تلك السجلات نفسها، كما ذُكر آنفا، وبخاصة ما يتعلق منها بأماكن وجود اللاجئين المسجلين، قد لا تكون كاملة.
    Le Bureau organisera également des réunions d'information à l'intention des représentants africains portant sur des questions d'actualité ayant trait au développement de l'Afrique, et en particulier sur les progrès de la mise en œuvre du Nouveau Partenariat pour le développement. UN كما سينظم المكتب جلسات إحاطة مخصصة للمندوبين الأفريقيين تتناول مسائل محلية، وبخاصة ما يتعلق منها بمدى التقدم المحرز في مجال تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    32. Des points de vue divergents ont été exprimés quant à savoir si le projet de document final devait faire référence à l'élaboration de nouveaux instruments juridiques internationaux, en particulier sur la cybercriminalité. UN ٣٢- وأُعرب عن آراء متباينة بشأن إمكانية الإشارة في مشروع الوثيقة الختامية إلى وضع صكوك قانونية دولية جديدة، وبخاصة ما يتعلق بالجرائم السيبرانية.
    Le Bureau de la gestion des ressources humaines a déjà entrepris plusieurs initiatives concernant les conditions de vie et de travail, en particulier l'emploi du conjoint. UN وقد اتخذ مكتب إدارة الموارد البشرية عدداً من المبادرات لمعالجة قضايا العمل والحياة، وبخاصة ما يتعلق منها بعمل الأزواج.
    Il recommande à l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des renseignements supplémentaires sur la situation de la minorité rom, en particulier dans les domaines de l'éducation, de l'emploi et du logement. UN وتوصي اللجنة بأن تقدم الدولة الطرف في تقريرها الدوري القادم معلومات إضافية عن حالة الأقلية الغجرية، وبخاصة ما يتعلق منها بالتعليم والتوظيف والسكن.
    À cet égard, les peuples autochtones font de mieux en mieux entendre leurs préoccupations, en particulier en ce qui concerne les industries extractives. UN وفي هذا السياق، أحرز بعض التقدم في بحث دواعي القلق الذي يساور أبناء الشعوب الأصلية، وبخاصة ما يتعلق منها بالصناعات الاستخراجية.
    En outre, des questions peuvent également se poser du fait des différences entre les règlements juridiques applicables, notamment pour ce qui est de la possibilité de déléguer le pouvoir d'agir pour le compte d'autrui. UN إضافة إلى ذلك، قد تنشأ أيضا مسائل تتعلق بالفوارق بين الأنظمة القانونية السارية، وبخاصة ما يتعلق بإمكانية الحصول على تفويض سلطة للتصرّف بالنيابة عن شخص آخر.
    L'amélioration des capacités de négociation commerciale, le renforcement de la facilitation du commerce, la mise en valeur des ressources humaines et la suppression des contraintes d'approvisionnement, s'agissant en particulier des transports et de l'infrastructure des communications, étaient tous des facteurs importants. UN كما أن تحسين القدرة على التفاوض التجاري وزيادة تيسير التجارة، وتحسين رأس المال البشري وإزالة العوائق أمام طلب الإمدادات، وبخاصة ما يتعلق منها بالبنى الأساسية للنقل والاتصالات، تعتبر جميعها عوامل هامة.
    Ils ont rappelé que la mise en œuvre complète, équilibrée, effective et non discriminatoire de toutes les dispositions de la Convention, en particulier celles qui concernent le développement économique et technique par la coopération internationale, est essentielle à la réalisation de ses buts et objectifs. UN وأشاروا إلى أن التنفيذ الكامل والفعال وغير التمـييزي لجميع أحكام الاتفاقية، وبخاصة ما يتعلق منها بالتنمية الاقتصادية والتقنية من خلال التعاون الدولي، عامل أساسي لتحقيق موضوعها والغرض منها.
    Le personnel du Service de l'immigration et des services de transport a également été alerté au problème de la traite, en particulier des enfants et des adolescents. UN وتجري توعية موظفي مصلحة الهجرة ودوائر النقل بشأن الاتجار، وبخاصة ما يتعلق منها بالأطفال والشباب.
    Le Pérou adhère totalement aux principes de la Charte des Nations Unies et du droit international, et en particulier aux principes d'égalité souveraine de tous les États, de non-intervention, de non-ingérence dans les affaires intérieures, et de liberté du commerce international et de la navigation internationale. UN لا تزال بيرو تلتزم التزاما تاما بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، وبخاصة ما يتعلق منها بالمساواة في السيادة بين الدول، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول وعدم التعرض لها، وحرية التجارة والملاحة الدوليتين.
    De même, la Jamaïque tient à approuver les résolutions adoptées par le Conseil économique et social au cours de sa récente session de fond, en particulier celles relatives au suivi du Sommet mondial et au rôle futur de la Commission du développement social. UN وبالمثل، تود جامايكا أن تؤيد القرارات التي اعتمدها المجلـس الاقتصــادي والاجتماعــي خـلال دورته الموضوعية المعقودة مؤخرا، وبخاصة ما يتعلق منها بأعمال المتابعة لمؤتمر القمة العالمي، ودور لجنة التنمية الاجتماعية في المستقبل.
    Rappelant également les textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies dans les domaines économique et social et dans les domaines connexes, notamment ceux concernant la santé mondiale, UN وإذ تشير أيضا إلى الوثائق الختامية للمؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما، وبخاصة ما يتعلق منها بالصحة العالمية،
    426. La Tunisie accorde un intérêt particulier à toutes les activités des Nations Unies et notamment celles se rapportant au processus d'affirmation des droits de la femme. UN 426 - تعلق تونس أهمية خاصة على جميع أنشطة الأمم المتحدة وبخاصة ما يتعلق منها بعملية تأكيد حقوق المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus