"وبخاصة مبدأ" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier le principe
        
    • en particulier les principes de
        
    • notamment au principe
        
    • en particulier celui du
        
    • notamment le principe de
        
    • en particulier du principe
        
    Pour d'autres, le droit international et, en particulier, le principe de bonne foi contribuaient pour une part décisive à déterminer si telle déclaration unilatérale avait ou non force obligatoire. UN وهناك رأي آخر يرى أن القانون الدولي، وبخاصة مبدأ حسن النية، يقوم بدور بارز في تحديد القوة الملزمة لإعلان انفرادي.
    Le Chili reconnaît également le droit à la légitime défense tel qu'énoncé dans l'Article 51 de la Charte, sur le plan de la forme et du fond, en particulier le principe de proportionnalité établi en droit international. UN كما أننا نقر بالحق المشروع في الدفاع عن النفس، شكلا ومضمونا، على النحو الوارد في المادة 51 من الميثاق، وبخاصة مبدأ التناسب المنصوص عليه في القانون الدولي.
    Le commencement d'un travail de fond à la Conférence du désarmement sera facilité dans le cadre dont j'ai fait mention si l'on veille à ce que les règles de procédure de la Conférence, en particulier le principe du consensus, soient intégralement respectées. UN وسيتم تيسير العمل الجوهري في مؤتمر نزع السلاح في الإطار الذي أشرت إليه بكفالة القبول التام بالنظام الداخلي للمؤتمر، وبخاصة مبدأ توافق الآراء.
    Il souligne qu'en menant des opérations de maintien de la paix, il faut respecter strictement les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, et en particulier les principes de souveraineté nationale, d'intégrité territoriale et d'indépendance politique, ainsi que le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des États. UN يجب أن تُنفذ عمليات حفظ السلام بالامتثال الدقيق لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وبخاصة مبدأ احترام السيادة الوطنية والسلامة الإقليمية والاستقلال السياسي، ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    Le Groupe attache beaucoup d'importance aux principes qui régissent le mandat du Conseil des droits de l'homme, notamment au principe de la coopération et du dialogue franc qui vise à renforcer la capacité des États Membres à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN وتهتم المجموعة كثيرا بالمبادئ الداعمة لولاية مجلس حقوق الإنسان، وبخاصة مبدأ التعاون والحوار الحقيقي بهدف تعزيز قدرة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Ce faisant, il sera indispensable de préserver les principes sous-jacents à l'initiative, en particulier celui du renforcement de la capacité des pays à prendre en main et diriger l'élaboration et l'exécution des programmes d'appui aux pays du système des Nations Unies pour le développement. UN وفي مرحلة لاحقة، سيكون من المهم صون المبادئ التي يستند إليها نهج ' ' توحيد الأداء``، وبخاصة مبدأ تعزيز الملكية والقيادة الوطنيتين عند تصميم برامج الدعم التي يقدمها جهاز الأمم المتحدة الإنمائي على الصعيد القطري وتنفيذها.
    La CCNUCC, notamment le principe de responsabilité commune mais différenciée, reste le principal cadre des négociations commerciales multilatérales et des efforts de lutte contre les changements climatiques. UN 32 - وتظل اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، وبخاصة مبدأ المسؤولية المشتركة والمتباينة، هي المنتدى الرئيسي للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف وجهود مكافحة تغير المناخ.
    Réaffirmant la détermination de la communauté internationale à combattre le trafic illicite et l'abus des drogues conformément au droit international et compte tenu en particulier du principe de souveraineté et d'intégrité territoriale des États, UN وإذ يؤكد من جديد تصميم المجتمع الدولي على مكافحة اساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها، بما يتفق مع مبادئ القانون الدولي، وبخاصة مبدأ احترام سيادة الدول وسلامتها الاقليمية،
    Il importe que les résultats de la prochaine Conférence de Copenhague sur le changement climatique soient ambitieux et équitables, tout en respectant les dispositions de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, en particulier le principe de responsabilités communes mais différenciées. UN ومن الضروري أن تكون نتائج مؤتمر كوبنهاغن القادم لتغير المناخ طموحة ومنصفة مع احترام أحكام اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ، وبخاصة مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    65. Demande aux États de veiller que toute mesure prise pour lutter contre le terrorisme respecte pleinement l'ensemble des droits de l'homme, et en particulier le principe de nondiscrimination; UN 65- يطلب إلى الدول ضمان أن يكون تنفيذ أية تدابير متخذة في سياق مكافحة الإرهاب قائماً على الاحترام الكامل لجميع حقوق الإنسان، وبخاصة مبدأ عدم التمييز؛
    L'État partie devrait modifier sa législation et sa pratique afin de garantir le respect total des principes fondamentaux du procès équitable, en particulier le principe de l'égalité des armes. UN ينبغي أن تعدل الدولة الطرف تشريعها وأن تغير ممارستها لضمان التقيد التام بالمبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، وبخاصة مبدأ تكافؤ الوسائل.
    Le Comité souhaiterait recevoir des renseignements complémentaires sur les mécanismes qui garantissent la conformité des décisions relatives à l'expulsion des étrangers ou à leur renvoi à la frontière avec les normes et principes du droit international des droits de l'homme, en particulier le principe de non-discrimination. UN وتود اللجنة الحصول على معلومات إضافية بشان الآليات التي تضمن امتثال القرارات المتعلقة بإعادة الأجانب أو طردهم على الحدود لقواعد ومبادئ القانون الدولي لحقوق الإنسان، وبخاصة مبدأ عدم التمييز.
    Le Comité souhaiterait recevoir des renseignements complémentaires sur les mécanismes qui garantissent la conformité des décisions relatives à l'expulsion des étrangers ou à leur renvoi à la frontière avec les normes et principes du droit international des droits de l'homme, en particulier le principe de non-discrimination. UN تود اللجنة الحصول على معلومات إضافية بشان الآليات التي تضمن انسجام القرارات المتعلقة بإعادة الأجانب أو طردهم على الحدود مع قواعد ومبادئ القانون الدولي لحقوق الإنسان، وبخاصة مبدأ عدم التمييز.
    Avec ce document pour nous guider, et en travaillant dans un esprit constructif et coopératif, nous croyons que la création d'un cadre de travail pratique et réaliste pour l'exploitation minière future des fonds marins en respectant les principes fondamentaux de la Partie XI, et en particulier le principe de l'héritage commun de l'humanité, est à notre portée. UN وبهدى من هذه الوثيقة، وبالعمل بروح بناءة وتعاونية، نعتقد أن اقرار إطار ﻷنشطة التعدين في قاع البحار في المستقبل يكون عمليا وواقعيا ويحترم المبادئ اﻷساسية للجزء الحادي عشر، وبخاصة مبدأ التراث المشترك، سيكون أمرا في متناول أيدينا.
    iii) Respecter les droits des réfugiés, en particulier le principe du non-refoulement, ainsi que les droits fondamentaux des migrants, et réformer les lois nationales sur l'immigration dont l'application risque d'aboutir à l'incarcération ou au retour forcé de réfugiés ou de demandeurs d'asile; UN ' 3` احترام حقوق اللاجئين، وبخاصة مبدأ عدم الإعادة القسرية، وحقوق الإنسان للمهاجرين، وإصلاح قوانين الهجرة الوطنية التي قد تؤدي، إذا لم يتم إصلاحها، إلى احتجاز اللاجئين أو ملتمسي اللجوء أو إعادتهم قسراً؛
    37. Respecter les droits des réfugiés, en particulier le principe de non-refoulement (Congo); UN 37- احترام حقوق اللاجئين، وبخاصة مبدأ عدم الإعادة القسرية (الكونغو)؛
    Plusieurs représentants ont estimé que les principes de Rio, en particulier le principe de responsabilités communes mais différenciées, devaient se voir accorder l'attention voulue, et que le mandat énoncé à la section III de la décision 25/5 du Conseil d'administration devait être respecté. UN وقال عدة ممثلين إنه ينبغي إعطاء الأهمية الواجبة لمبادئ ريو، وبخاصة مبدأ المسؤولية المشتركة والمتباينة، كما ينبغي احترام الولاية في الفرع الثالث من مقرر مجلس الإدارة25/5.
    Toutefois, il est aussi extrêmement important que les relations interétatiques, fondées sur des principes généralement reconnus du droit international et en particulier le principe de l'égalité souveraine des États, soient stables et prévisibles et, par suite, que les représentants agissant au nom de leur État soient indépendants visàvis des autres États. UN على أن ما يتسم بأهمية جوهرية أيضاً استقرار العلاقات القائمة بين الدول على أساس مبادئ القانون الدولي المسلَّم بها عموماً، وبخاصة مبدأ تساوي الدول في السيادة، وإمكانية التنبؤ بها، وفي المقابل، استقلال المسؤولين الذين يتصرفون باسم دولهم إزاء دول أخرى.
    Pour les migrants en détresse en mer, des accords de coopération améliorée, notamment au niveau régional, doivent être mis en place pour assurer le sauvetage en temps opportun, un débarquement en sécurité, et le respect des principes des droits de l'homme, en particulier les principes de non-refoulement et le meilleur intérêt de l'enfant. UN وبالنسبة للمهاجرين المكروبين في عرض البحر، يجب وضع اتفاقات أفضل للتعاون، لا سيما على الصعيد الإقليمي، لضمان القيام بعمليات الإنقاذ في الوقت المناسب والنزول الآمن من المراكب واحترام مبادئ حقوق الإنسان، وبخاصة مبدأ عدم الإعادة القسرية، والمصالح الفضلى للطفل.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter les mesures nécessaires pour garantir l'exercice de la compétence des tribunaux nationaux pour connaître d'infractions de disparition forcée, conformément aux obligations qui découlent de l'article 9 de la Convention et notamment au principe aut dedere aut judicare énoncé dans celui-ci. UN 11- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لكفالة منح المحاكم الاختصاص الكامل لممارسة الولاية القضائية على جرائم الاختفاء القسري، وفقاً للالتزامات الناشئة عن المادة 9 من الاتفاقية، وبخاصة مبدأ تسليم المجرمين أو محاكمتهم المنصوص عليه في تلك المادة.
    Ce faisant, il sera indispensable de préserver les principes sous-jacents à l'initiative, en particulier celui du renforcement de la capacité des pays à prendre en main et diriger l'élaboration et l'exécution des programmes d'appui aux pays du système des Nations Unies pour le développement. UN وفي مرحلة لاحقة، سيكون من المهم صون المبادئ التي يستند إليها نهج ' ' توحيد الأداء``، وبخاصة مبدأ تعزيز الملكية والقيادة الوطنيتين عند تصميم برامج الدعم التي يقدمها جهاز الأمم المتحدة الإنمائي على الصعيد القطري وتنفيذها.
    En effet, pour le règlement des différends frontaliers avec le Niger et le Bénin, le Burkisa Faso a signé des compromis dans lesquels il s'engage à appliquer les règles et le principe du droit international, notamment le principe de l'intangibilité des frontières héritées de la colonisation, et accepte comme définitif et obligatoire l'arrêt qui sera rendu par la Cour internationale de Justice. UN 10 - وبالفعل، وسعيا إلى تسوية منازعاتنا الحدودية مع النيجر وبنن، وقّعت بوركينا فاسو على اتفاقات حلول توفيقية تتعهد بموجبها بتطبيق قواعد القانون الدولي ومبادئه، وبخاصة مبدأ عدم جواز انتهاك حرمة الحدود الموروثة عن الاستعمار، وبقبول الحكم الذي سيصدر عن محكمة العدل الدولية باعتباره قرارا نهائيا وملزما.
    On pourrait s'inspirer en outre de certaines règles du droit des réfugiés, en particulier du principe de non—refoulement, des droits des enfants et des femmes, des règles et des principes s'appliquant aux blessés et aux malades ainsi que des droits et des principes relatifs au terrorisme et au nettoyage ethnique. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تشمل المصادر سائر قواعد قانون اللاجئين، وبخاصة مبدأ عدم الإبعاد، وحقوق الطفل والمرأة، والقواعد والمبادئ المتعلقة بالجرحى والمرضى، فضلا عن الحقوق والمبادئ الخاصة بالإرهاب والتطهير الإثني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus