"وبخاصة منذ" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier depuis
        
    • surtout depuis
        
    • notamment depuis
        
    • en particulier à partir
        
    • plus particulièrement depuis
        
    Tels sont les principaux facteurs qui ont présidé aux orientations des budgets précédents, en particulier depuis 1992, année où sont intervenues les premières réductions d'effectifs. UN وقد كانت هـذه الاعتبـارات الرئيسية هي الاعتبارات الموجهة لتنفيذ الاستراتيجيات السابقة المتعلقة بالميزانية، وبخاصة منذ عام ١٩٩٢، عندما طُبقت التخفيضات ﻷول مرة.
    De nombreux programmes ont été lancés ces dernières années pour modifier les modes de production et de consommation, en particulier depuis la Conférence des Nations Unies pour l’environnement et le développement. UN وشرع العديد منها، طيلة السنوات الخمس الماضية، وبخاصة منذ انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، ببرامج تهدف إلى تغيير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج.
    C’est avec un grand sentiment d’accomplissement que l’Organisation des Nations Unies peut, à cette occasion, jeter un regard rétrospectif sur son oeuvre de décolonisation depuis les débuts de l’Organisation et, en particulier, depuis l’adoption de la Déclaration de 1960 et de la création du Comité spécial. UN وفي هذه المناسبة، تنظر الأمم المتحدة بكل فخر إلى ما أنجز في مجال إنهاء الاستعمار منذ السنوات الأولى من عمر المنظمة وبخاصة منذ اعتماد الإعلان في عام 1960 وإنشاء اللجنة الخاصة.
    Il y a de nombreuses colonies de peuplement dans le Golan, la plus importante étant Katzrin qui est encore en train de s’agrandir comme plusieurs autres, surtout depuis l’arrivée au pouvoir en 1996 du Gouvernement israélien actuel. UN وتوجد مستوطنات عديدة في الجولان، أكبرها مستوطنة كاتزرين التي يجري توسيعها مثل عدد من المستوطنات اﻷخرى، وبخاصة منذ تولي الحكومة اﻹسرائيلية الحالية مقاليد اﻷمور عام ١٩٩٦.
    Pourtant, rien de cela - c'est-à-dire rien de la réalité de l'Holocauste subi par les Juifs européens - ne saurait excuser ce qui est arrivé aux Palestiniens depuis la Seconde Guerre mondiale, et surtout depuis mai 1948. UN ولكن لا شيء من هذا - أي، لا يوجد أي شيء في محرقة اليهود التي عانى منها اليهود الأوروبيون - يبرر ما حصل للشعب الفلسطيني منذ الحرب العالمية الثانية، وبخاصة منذ أيار/مايو 1948.
    Toutes les pierres ont été maintenant retournées, notamment depuis les intenses consultations provoquées entre nous à partir de l'été dernier par le rapport du Groupe de haut niveau. UN ولم تترك حجرا إلا وقلبته، وبخاصة منذ المناقشات المكثفة التي أطلق شراراتها تقرير الفريق الرفيع المستوى الصيف الماضي.
    C’est avec un grand sentiment d’accomplissement que l’Organisation des Nations Unies peut, à cette occasion, jeter un regard rétrospectif sur son oeuvre de décolonisation depuis les débuts de l’Organisation et, en particulier, depuis l’adoption de la Déclaration de 1960 et de la création du Comité spécial. UN وفي هذه المناسبة، تنظر الأمم المتحدة بكل فخر إلى ما أنجز في مجال إنهاء الاستعمار منذ السنوات الأولى من عمر المنظمة وبخاصة منذ اعتماد الإعلان في عام 1960 وإنشاء اللجنة الخاصة.
    La reconstruction de l'économie est une tâche prioritaire pour le Gouvernement albanais, en particulier depuis l'effondrement de plusieurs «pyramides financières» qui a provoqué à son tour l'effondrement généralisé des structures micro et macroéconomiques et l'appauvrissement de nombreux Albanais. UN فإعادة بناء الاقتصاد يشغل أعلى مرتبة بين أولويات الحكومة اﻷلبانية، وبخاصة منذ سقوط المخططات الهرمية التي أدت إلى انهيار واسع النطاق في الاقتصاد الجزئي والاقتصاد الكلي، وإلى إفقار الكثيرين من اﻷلبان.
    Toutefois, depuis l'accession du Gabon à la souveraineté internationale, en particulier depuis la ratification du Pacte en 1983 et la tenue de la Conférence nationale en 1990, la promotion et la protection des droits de l'homme ont toujours été au centre des préoccupations des autorités gabonaises. UN غير أن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان كانا باستمرار، منذ حصول غابون على السيادة الدولية، وبخاصة منذ التصديق على العهد في عام ٣٨٩١ وانعقاد المؤتمر الوطني في عام ٠٩٩١، في مركز اهتمامات سلطات غابون.
    La figure 1 montre que le nombre d'ACR qui comportent de telles dispositions a considérablement augmenté, en particulier depuis le lancement des négociations de l'OMC sur la facilitation des échanges dans le cadre du Programme de Doha pour le développement. UN ويبين الشكل 1 أن عدد اتفاقات التجارة الإقليمية التي تتضمن أحكاماً تتعلق بالجمارك وتيسير التجارة قد نما بشكل ملحوظ، وبخاصة منذ إطلاق مفاوضات تيسير التجارة في منظمة التجارة العالمية كجزء من جدول أعمال الدوحة للتنمية.
    Le Comité demande à l'État partie de lui fournir des renseignements sur les réparations et les indemnisations offertes aux victimes de tortures et de mauvais traitements, en particulier depuis 2011. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن الجبر والتعويض المقدمين لضحايا التعذيب وسوء المعاملة، وبخاصة منذ عام 2011.
    Le Comité demande à l'État partie de lui fournir des renseignements sur les réparations et les indemnisations offertes aux victimes de tortures et de mauvais traitements, en particulier depuis 2011. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن الجبر والتعويض المقدمين لضحايا التعذيب وسوء المعاملة، وبخاصة منذ عام 2011.
    Beaucoup a été accompli, et je tiens à remercier le Président du Conseil, S. E. l'Ambassadeur Hamidon Ali, ainsi que ses prédécesseurs, pour le travail qu'ils ont réalisé, en particulier depuis 2007. UN وقد أنجز الكثير من العمل، وأود أن أشكر رئيس المجلس، سعادة السفير حميدون علي، وكذلك أسلافه، على العمل الذي قاموا به، وبخاصة منذ عام 2007.
    L'évolution de l'histoire des femmes, en particulier depuis les années 70, a révélé les traits communs des mouvements locaux de résistance et leurs relations entre eux. UN وأثبت تطور تاريخ المرأة، وبخاصة منذ السبعينات، القواسم المشتركة والروابط العالمية التي تجمع بين أشكال مقاومة النساء محلياً.
    De nets progrès ont été accomplis, surtout depuis le lancement des réformes en 1997, mais il faut aller encore plus loin dans le sens de la simplification et de l'harmonisation des procédures. UN وبالرغم من التقدم الكبير الذي أنجز، وبخاصة منذ عملية الإصلاح التي استهلت في عام 1997، هناك حاجة لمواصلة الجهود في مجالي تبسيط الإجراءات ومواءمتها.
    Ce pays fut de tout temps, et surtout depuis la création à Genève de la Société des Nations, un acteur convaincu de l'action internationale en faveur de la promotion de la paix, des droits de l'homme et de la protection humanitaire. UN وقد كانت سويسرا دائما وبخاصة منذ إنشاء عصبة الأمم في جنيف، مشاركا فعالا في تعزيز السلام وحقوق الإنسان وحماية البشرية على الصعيد الدولي.
    Ce réseau a été largement utilisé, notamment depuis les événements du 11 septembre. UN وقد استخدمت هذه الشبكة بقدر كبير وبخاصة منذ أحداث 11 أيلول/سبتمبر.
    264. L'importance de l'action sociale en faveur des étudiants n'a cessé de croître au fil des années; en dépit de mesures d'austérité appliquées au budget de l'Etat, notamment depuis 1985, les centres des oeuvres universitaires ont continué à bénéficier d'importantes subventions. UN ٤٦٢- وظل العمل الاجتماعي لصالح الطلبة يزداد أهمية على مر السنين؛ فعلى الرغم من تدابير التقشف المطبقة على ميزانية الدولة وبخاصة منذ عام ٥٨٩١، ظلت مراكز اﻷنشطة الجامعية تحصل على اعانات ضخمة.
    Ce thème a fait l'objet d'une coopération accrue, d'innovations plus nombreuses et d'un dialogue plus soutenu entre les Nations Unies et le secteur privé, notamment depuis la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement qui s'est tenue à Rio en 1992. UN 109- شكلت هذه المسألة مجالا لزيادة التعاون والابتكار والحوار بين الأمم المتحدة والقطاع الخاص، وبخاصة منذ انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية المعقود في عام 1992.
    Depuis qu'ont été établies les premières statistiques concernant le sida en Israël au début des années 1980, la proportion d'Israéliennes infectées chaque années par le VIH a nettement augmenté, en particulier à partir de 1992. UN ومنذ صدور أول الوثائق الإحصائية المتعلقة بالإيدز في إسرائيل في أوائل الثمانينات، شهدت نسبة الإناث الحاملات فيروس نقص المناعة البشرية ارتفاعا ملحوظا، وبخاصة منذ عام 1992.
    Plus particulièrement, depuis sa réélection en 2009, le Mexique a reçu les visites suivantes : UN 26 - وفيما يلي الزيارات التي أجريت إلى المكسيك، وبخاصة منذ إعادة انتخابها في عام 2009:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus