sur la question de l’administration, la FAO a informé la réunion que l’efficacité de l’administration régionale avait été sapée par le fait que certains États n’acceptaient ou n’appliquaient pas des instruments internationaux essentiels à l’amélioration de l’administration des pêches comme l’Accord relatif aux stocks de poissons et l’Accord relatif au respect. | UN | وبخصوص مسألة تنظيم اﻹدارة، أخطرت الفاو الاجتماع بأن عدم قيام بعض الدول بقبول وتنفيذ صكوك دولية ذات أهمية مركزية بالنسبة لتعزيز تنظيم إدارة مصائد اﻷسماك، مثل اتفاق اﻷرصدة السمكية واتفاق الامتثال، قد قوض فعالية تنظيم اﻹدارة اﻹقليمية في هذا المجال. |
15. sur la question de la traite des personnes, la Barbade a souligné qu'elle disposait d'une législation incriminant la traite des personnes, y compris des enfants. | UN | 15- وبخصوص مسألة الاتجار بالأشخاص، شدّدت بربادوس على أنها سنّت تشريعات تجرّم الاتجار بالأشخاص ومن بينهم الأطفال. |
en ce qui concerne la question de Guam et la question de savoir, si une résolution séparée représente un pas en avant ou en arrière, les représentants du peuple de Guam se sont déjà exprimés à la Commission, et, de l'avis de l'orateur, cela représente un pas en avant. | UN | وبخصوص مسألة غوام ومدى ما يشكله اعتماد قرار منفصل بشأنها من تقدم أو تقهقر، قال إن ممثلي شعب غوام قد خاطبوا اللجنة فعلا وأن ذلك يشكل في رأي وفده خطوة إلى اﻷمام؛ وإن ما يهم اﻵن هو صيغة القرار. |
Toujours en ce qui concerne la question des dérogations aux droits de l'homme, M. Klein relève que l'article 5 du Pacte est mentionné en regard des paragraphes 101 et 102 du rapport, mais que rien n'est dit sur l'application des dispositions de cet article très important. | UN | وبخصوص مسألة تقييد حقوق الإنسان أيضاً، لاحظ السيد كلاين أن المادة 5 من العهد قد ذُكرت في سياق الفقرتين 101 و102 من التقرير دون التطرق لتطبيق أحكام هذه المادة ذات الأهمية الكبرى. |
s'agissant de la question du < < procès équitable > > , il fait observer que le paragraphe 2 se réfère à l'ensemble de l'article 14, et pas seulement à la première phrase. | UN | وبخصوص مسألة " محاكمة عادلة " ، لاحظ أن الفقرة 2 تشير إلى إجمالي المادة 14، وليس فقط الجملة الأولى. |
Plusieurs points de vue ont été exprimés à propos des personnes auxquelles la Convention devait s’appliquer. | UN | وبخصوص مسألة الفاعلين الذين ينبغي للاتفاقية أن تغطيهم، أعرب عن عدد من اﻵراء. |
S'agissant de l'élargissement des formes de réparation, la restitution paraît difficilement concevable dans les affaires de disparition forcée et les victimes peuvent obtenir la restitution des objets placés sous scellés dans le cadre d'une procédure pénale. | UN | وبخصوص مسألة توسيع نطاق أشكال الجبر، يبدو من الصعب تصور رد الممتلكات فيما يتعلق بحالات الاختفاء القسري، ويمكن دائماً للضحايا استرداد الأشياء المحجوزة في سياق إجراءات جنائية. |
concernant la question du mariage, selon sa section 9: | UN | وبخصوص مسألة الزواج، ينص القانون في الفصل 9 منه على ما يلي: |
pour ce qui est de la question de la génération de recettes en exigeant des diffuseurs qu'ils paient pour les liaisons de télévision et de radio, cette pratique a été arrêtée voilà quelques années. | UN | وبخصوص مسألة در العائدات من خلال فرض رسوم مقابل المواد التلفزية والإذاعية على هيئات البث، قال أن تلك الممارسة توقفت منذ سنوات قليلة خلت. |
sur la question de l'efficience, il a ajouté que l'absence de suivi des résolutions était parfois préoccupante, avec un taux de réponse minime de la part des États Membres. | UN | وبخصوص مسألة الفعالية، أضاف أن متابعة تنفيذ القرارات يثير القلق في بعض الأحيان بسبب ضآلة معدل الردود الواردة من الدول الأعضاء. |
6.3 sur la question de l'épuisement des recours internes, le Comité note que l'État partie ne fait pas de commentaires sur la recevabilité de la communication. | UN | 6-3 وبخصوص مسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم تعليقات على مقبولية البلاغ. |
sur la question de l'épuisement des recours internes, elle fait observer qu'entre 2001 et 2005 elle a adressé six plaintes différentes au bureau du Procureur général et à la Cour suprême du Tadjikistan. | UN | وبخصوص مسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، أشارت إلى أنها قدمت في الفترة من 2001 إلى 2005 ست شكاوى مختلفة إلى النيابة العامة وإلى المحكمة العليا لطاجيكستان. |
140. sur la question de l'exécution nationale, l'Administration a confirmé que la politique menée reposait, comme l'avaient demandé le Conseil d'administration et l'Assemblée générale dans sa résolution 47/199, sur le concept d'autonomie collective et de souveraineté. | UN | ٠٤١ - وبخصوص مسألة التنفيذ الوطني، أكدت اﻹدارة أن الفرضية اﻷساسية الكامنة وراء السياسة التي سنها مجلس اﻹدارة وقرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩، هي مفهوم الاعتماد على النفس والسيادة. |
162. en ce qui concerne la question des intérêts, le Comité renvoie aux paragraphes 19 et 20 du présent rapport. | UN | 162- وبخصوص مسألة الفوائد، يشير الفريق إلى الفقرتين 19 و20 أعلاه من هذا التقرير. |
en ce qui concerne la question de la diffusion de l'opinion du Comité, l'État partie fait valoir qu'il en a transmis le texte à l'Administration judiciaire danoise, au Comité des plaintes sur l'égalité de traitement (aspects ethniques) et au Ministère de l'éducation. | UN | وبخصوص مسألة التعميم، تقول الدولة الطرف إن القرار قد أُحيل إلى إدارة المحاكم الدانمركية ولجنة شكاوى المعاملة الإثنية المنصفة ووزارة التعليم. |
63. en ce qui concerne la question des écoles où l'enseignement est dispensé en russe, la délégation a indiqué qu'il y avait 280 écoles russophones dans le pays. | UN | 63- وبخصوص مسألة المدارس الناطقة بالروسية، أفاد الوفد بوجود 280 مدرسة تقدم التعليم بالروسية في البلد. |
s'agissant de la question non moins inquiétante des vecteurs d'armes de destruction massive, la Turquie est préoccupée par l'augmentation progressive de la portée et de la précision des missiles balistiques. | UN | وبخصوص مسألة وسائل إيصال أسلحة الدمار الشامل المقلقة بنفس الدرجة، تشعر تركيا بالقلق إزاء الزيادة التدريجية في مدى القذائف التسيارية ودقتها. |
65. s'agissant de la question de la violence familiale, les autorités avaient coparrainé plusieurs foyers d'accueil des victimes dans l'ensemble du pays. | UN | 65- وبخصوص مسألة العنف المنزلي، شاركت الحكومة في الإشراف على عدة ملاجئ للضحايا في جميع أنحاء البلد. |
59. On a noté, à propos de la possibilité d'élever l'âge minimum de la responsabilité pénale, qu'il s'agissait là d'une question particulièrement préoccupante et que des progrès étaient attendus prochainement. | UN | وبخصوص مسألة رفع السن الأدنى للمسؤولية الجنائية، لوحظ أن هذا الأمر يحظى ببالغ الاهتمام ويُتوقع أن يحرز تقدم عما قريب. |
à propos des communications, certaines délégations ont déclaré que la Cour devait avoir le loisir de recourir dans chaque affaire aux moyens et aux méthodes qu'elle jugerait utiles, notamment les techniques nouvelles comme la télécopie. | UN | وبخصوص مسألة وسائل اﻹرسال، سأشير إلى ضرورة أن تكون للمحكمة حرية استخدام القناة واﻷسلوب اللذين تراهما ملائمين في كل قضية، بما في ذلك استخدام التكنولوجيا الجديدة من قبيل التليفاكس. |
45. S'agissant de l'apatridie, la délégation a expliqué, entre autres, que le Code de la nationalité faisait application du principe du droit du sang. | UN | 45- وبخصوص مسألة انعدام الجنسية، بيَّن الوفد أموراً منها أن قانون الجنسية يُطبق مبدأ حق الدم. |
S'agissant de l'universalisation, qui est sans aucun doute un élément de consolidation d'une importance capitale pour le renforcement de la confiance, permettez-moi quelques observations supplémentaires. | UN | وبخصوص مسألة التعميم على نطاق عالمي، التي تشكّل بالتأكيد عنصر تدعيم ذا أهمية أساسية لتعزيز تدابير بناء الثقة، اسمحوا لي بإبداء بعض التعليقات الإضافية. |
concernant la question des ajustements budgétaires au cours de la deuxième année, le Contrôleur fait remarquer qu'un certain nombre de mécanismes et de techniques sont disponibles à cette fin. | UN | وبخصوص مسألة تكييف الميزانية في السنة الثانية على وجه التحديد، أشار المراقب إلى أن عددا من الآليات والتقنيات متاحة لهذا الغرض. |
114. pour ce qui est de la question de la dette, la Banque mondiale, le FMI et les autres donateurs ont convenu d'un programme pour faire face à ce problème. | UN | ١١٤ - وبخصوص مسألة الدين، اتفق البنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومانحون آخرون على برنامج للتصدي لهذه المشكلة. |