il semble que cette violation se soit produite par inadvertance et qu'elle s'explique par le fait que les Forces de défense israéliennes utilisent un système géodésique différent. | UN | وبدا الانتهاك غير مقصود، وربما حصل نتيجة استخدام جيش الدفاع الإسرائيلي نظاما جيوديسيا مختلفا. |
il semble que les femmes ont été particulièrement déçues par la Conférence. | UN | وبدا أن النساء كن محبطات بصورة خاصة من المؤتمر. |
Pour répondre aux besoins des planificateurs, il semblait nécessaire de redéfinir les zones rurales et urbaines. | UN | وبدا من الضروري تنقيح التعاريف المتصلة بالمناطق الريفية والحضرية إذا أريد تلبية احتياجات المخططين. |
il semblait qu'il soit assuré en grande partie, sinon exclusivement, par des détenus. | UN | وبدا أن هذا النظام ينفذه إلى حد بعيد، إن لم يكن بشكل حصري، السجناء. |
Les verdicts de culpabilité, dans certains cas, semblent reposer largement sur des aveux qui auraient été obtenus sous la torture. | UN | وبدا في بعض الحالات أن أحكام الإدانة تعتمد كثيراً على اعترافات يُدّعى أنها انتُزعت تحت التعذيب. |
Toujours selon l'UNICEF, il semblerait que c'est principalement la bande ou ses chefs qui choisissaient les enfants qui devaient remplacer ceux partaient. | UN | وبدا لهم أيضاً أن زعيم العصابة أو المجموعة هو أساساً من يختار الأطفال الجدد الذين يستبدلهم بمن هجروا الشارع. |
Il avait l'air sympa. Il disait que son bateau arrivait. | Open Subtitles | وبدا كرجل لطيف، تحدّث كثيراً حول شُحنتِه القادمة. |
Les buts et valeurs communs auxquels nous avions souscrits dans la Déclaration du Millénaire ont semblé reculer au second plan. | UN | وبدا أن الأهداف والقيم المشتركة التي أعربنا عن تأييدنا لها في إعلان الألفية تنحسر إلى الخلفية. |
il semble que nous ne répondions pas à la situation sur le terrain. | UN | وبدا أننا غير مستجيبين بعض الشيء لواقع الحال على الأرض. |
il semble que nous ayons tous apprécié cette forme novatrice de discussions plus directes et plus informelles. | UN | وبدا أننا جميعا نرتضي هذا الشكل المبتكر لمزيد من المناقشة المباشرة وغير الرسمية. |
Récemment, le nombre d'informations à ce sujet a diminué et, en fait, dans une affaire marquante, il semble que le traitement ait été quelque peu assoupli. | UN | وفي الآونة الأخيرة كانت هذه الأنباء أقل عدداً، وبدا في قضية كبرى أن هناك قدراً من التساهل. |
il semblait tout à fait improbable qu'il y ait des survivants. | UN | وبدا أنه من غير المحتمل تماما إمكانية وجود أحياء. |
il semblait bien nourri et ne présentait pas de signes extérieurs de violence physique. | UN | وبدا عليه أنه يتغذى جيداً ولم يُظهر أي علامات تنم عن الإساءة إليه بدنياً. |
Après le passage de l'ouragan Ivan, l'infrastructure était totalement détruite, il semblait que les ténèbres de l'enfer étaient descendues sur la terre. | UN | وبعد أن هدأت ثورة الإعصار إيفان، كان هناك دمار كامل للهياكل الأساسية، وبدا الأمر كأن ظلمة الجحيم قد حلت على الأرض. |
Globalement, les instruments économiques et fiscaux comme les dispositions réglementaires semblent être les principaux moyens d'action employés. | UN | وبدا أن الأدوات الاقتصادية والضريبية الكلية إلى جانب اللوائح هي أهم أدوات السياسات المستخدمة. |
il semblerait que ces restrictions à la liberté de déplacement aient été imposées en dehors des procédures légales et sans user des voies de droit. | UN | وبدا أن الأمر بفرض هذه القيود على السفر كان يتم خارج نطاق الإجراءات القانونية العادية ودون احترام لأصول المحاكمات. |
Il avait l'air très nerveux et m'a semblé mal à l'aise pendant tout l'entretien. | Open Subtitles | أظهر انه كان هادئاً متوتراً وبدا غير مرتاح إطلاقاً كل الوقت |
Le nombre de pays présentant des notifications paraissait à peu près constant. | UN | وبدا أن عدد البلدان التي تقدم إخطارات كان ثابت نسبياً. |
Des solutions semblaient avoir été trouvées pour plusieurs questions importantes, y compris la prise de décisions, l'Entreprise et le traitement des investisseurs pionniers enregistrés, mais toutes les questions ne furent pas résolues. | UN | وبدا أنه تم التوصل الى حلول لبضع مسائل هامة، منها اتخاذ القرارات، والمؤسسة، ومعاملة المستثمرين الرواد المسجلين. |
Dans les années quatre-vingt, cette conception a évolué peu à peu et on a commencé à considérer les femmes comme des citoyennes jouissant de certains droits. | UN | وفي الثمانينيات من القرن العشرين، تغيرت هذه المفاهيم، وبدا ينظر إلى المرأة باعتبارها مواطنة ذات حقوق. |
Il est apparu que la bonne exécution du projet dans les délais voulus exigerait une assistance internationale considérable sous diverses formes. | UN | وبدا من الواضح أن تنفيذ المشروع بنجاح وفي الوقت المناسب يتطلب مساعدات دولية مختلفة على نطاق واسع. |
apparemment, les conditions de détention correspondaient à celles des autres centres dans le reste du pays. | UN | وبدا أن ظروف احتجازهم تتماثل مع الظروف السائدة في مراكز الاحتجاز في بقية البلد. |
Au cours des premières années qui ont suivi, un nouveau rôle semblait se dessiner pour l'ONU. | UN | وبدا أن السنين الأولى التالية لانتهاء الحرب الباردة كانت تشير إلى دور جديد تقوم به الأمم المتحدة. |
Les salles de laboratoire paraissaient mal entretenues et le matériel laser n'avait rien d'impressionnant. | UN | وبدا أن غرف المختبرات مصانة صيانة سيئة ولم يترك رصيد معدات الليزر والمعدات المتصلة بها انطباعا قويا. |
La formule retenue pour les pourparlers semblait être particulièrement judicieuse. | UN | وبدا الشكل المستخدم في المحادثات مفيدا بصفة خاصة. |