61. avec l'appui de la communauté internationale, des solutions réalisables ont été trouvées au problème de nombreux réfugiés indochinois. | UN | ١٦ ـ وبدعم من المجتمع الدولي أمكن إيجاد حلول ملائمة لكثير من اللاجئين من أبناء الهند الصينية. |
61. avec l'appui de la communauté internationale, des solutions réalisables ont été trouvées au problème de nombreux réfugiés indochinois. | UN | ١٦ ـ وبدعم من المجتمع الدولي أمكن إيجاد حلول ملائمة لكثير من اللاجئين من أبناء الهند الصينية. |
Des solutions durables ne peuvent être trouvées que par des progrès dans le règlement des conflits avec l'appui de la communauté internationale. | UN | وأشار إلى أن الحلول الدائمة لن تتحقق إلا من خلال إحراز تقدم في حل النـزاعات وبدعم من المجتمع الدولي. |
Par ailleurs, avec le soutien de la communauté internationale, le Gouvernement devrait prendre des mesures plus larges en faveur des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، وبدعم من المجتمع الدولي، ينبغي للحكومة اتخاذ تدابير واسعة النطاق فيما يتعلق بالمرأة. |
Nous invitons fermement Israël et les Palestiniens à œuvrer ensemble et, avec l'aide de la communauté internationale, à faciliter une paix juste, durable et globale. | UN | ونحث بقوة الإسرائيليين والفلسطينيين على حد سواء على العمل معا، وبدعم من المجتمع الدولي، من أجل التوصل إلى سلام عادل ودائم وشامل. |
Certes, jusqu'à ce jour, des efforts considérables ont été entrepris par les États de la région aussi bien de façon endogène qu'avec l'appui de la communauté internationale. | UN | وبالفعل، بذلت دول المنطقة حتى الآن جهودا لا يستهان بها، بمبادرة خاصة منها وبدعم من المجتمع الدولي. |
Après une longue période de conflits, le Libéria vient d'organiser avec succès des élections démocratiques avec l'appui de la communauté internationale. | UN | وفي أعقاب نزاعات طال أمدها، نظمت ليبريا بنجاح وبدعم من المجتمع الدولي، إجراء انتخابات ديمقراطية. |
avec l'appui de la communauté internationale, le HCR doit donc faire en sorte d'évaluer les besoins des populations qui relèvent de son mandat. | UN | وبدعم من المجتمع الدولي، ينبغي لمفوضية شؤون اللاجئين اتخاذ إجراء لتقدير احتياجات السكان الذين تتولى المسؤولية عنهم. |
Au fil des quatre années écoulées, avec l'appui de la communauté internationale, les progrès sont devenus visibles dans les pays touchés par le tsunami. | UN | وفي غضون السنوات الأربع الماضية، وبدعم من المجتمع الدولي، أصبح التقدم واضحا في البلدان المتضررة من أمواج تسونامي. |
Nous espérons que le nouveau gouvernement de concorde, avec l'appui de la communauté internationale, prendra des mesures énergiques et décisives pour rétablir la démocratie et favoriser la création d'un climat de stabilité, de réconciliation et de primauté du droit. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تتخذ حكومة الوفاق الجديدة، وبدعم من المجتمع الدولي، خطوات حازمة وحاسمة ﻹعادة الديمقراطية والنهوض ببيئة من الاستقرار والمصالحة وحكم القانون. |
À l'échelon national, selon leur situation particulière et leurs priorités et, le cas échéant, avec l'appui de la communauté internationale, les gouvernements sont encouragés à : | UN | 5 - على الصعيد الوطني، تُشجع الحكومات، مع أخذ ظروفها الوطنية وأولوياتها بعين الاعتبار، وبدعم من المجتمع الدولي، حسب الاقتضاء، على القيام بما يلي: |
avec l'appui de la communauté internationale et des parties au conflit, la mise en oeuvre de l'accord de cessez-le-feu pourra donc sérieusement être entreprise et menée à bien. | UN | 33 - وبناء على ذلك، وبدعم من المجتمع الدولي وأطراف النزاع سيجري جديا تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار وإكماله. |
Grâce aux efforts concertés des gouvernements et avec l'appui de la communauté internationale, des progrès importants ont été accomplis sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 3 - من خلال تضافر جهود الحكومات الوطنية وبدعم من المجتمع الدولي، أُحرز تقدم كبير نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
avec l'appui de la communauté internationale, ces germes d'action, ces résultats, cette réforme donneront des exemples positifs qui aideront les Africains à poser les bases de la paix et de la prospérité. | UN | ويشكل هذا تقدماً حقيقياً. وبدعم من المجتمع الدولي، توفر بوادر العمل والنتائج والإصلاح أمثلة إيجابية تساعد الأفارقة على وضع لبنة لتحقيق السلام والرخاء. |
Nous apprécions à leur juste valeur les résultats obtenus par les pays africains s'agissant de régler leurs problèmes en unissant leurs efforts, avec le soutien de la communauté internationale. | UN | ونقدر عظيم التقدير النتائج التي حققتها البلدان الأفريقية في علاج مشاكلها عن طريق توحيد الجهود وبدعم من المجتمع الدولي. |
Aujourd'hui plus que jamais, ces peuples sont encore en quête de cette ère de liberté, de paix et de justice que seule la démocratie, dénuée de tout mimétisme mais fondée sur un multipartisme bien compris et assimilé, peut leur offrir avec le soutien de la communauté internationale, sans qu'il soit nécessaire de céder à la tentation d'imposer un modèle uniforme. | UN | واليوم وأكثر من أي وقت مضى، لا تزال تلك الشعوب تبحث عن ذلك العصر من الحرية والسلم والعدالة التي لا يمكن أن تقدمها سوى الديمقراطية، المجردة من جميع المظاهر الكاذبة والقائمة على أنظمة مفهومة بوضوح وتمثيلية متعددة اﻷحزاب. وبدعم من المجتمع الدولي، وإن كانت دون حاجة الى الاستسلام ﻹغراء فرض نموذج موحد. |
Le peuple somalien peut désormais entamer le processus de restauration d'un État de droit et de la paix civile par ses propres efforts et avec le soutien de la communauté internationale. | UN | وباستطاعة شعب الصومال أن يشرع الآن في عملية استعادة دولة القانون وفي استعادة السلام المدني بجهوده الذاتية وبدعم من المجتمع الدولي. |
Elle s'efforce également de recenser les victimes et les associations de victimes, avec l'aide de la communauté internationale. | UN | وبدعم من المجتمع الدولي، يجري تصنيف سجل للضحايا ومنظماتهم. |
avec l'aide de la communauté internationale, les pays et les partenaires d'Afrique subsaharienne doivent tirer parti des efforts de développement de la région pour favoriser l'essor de nouvelles industries et d'économies de la connaissance. | UN | وبدعم من المجتمع الدولي، ينبغي للبلدان والشركاء في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى بذل جهود إنمائية أكبر في المنطقة لتشجيع قيام صناعات جديدة واقتصادات قائمة على المعرفة. |
c) Progrès de l'intégration et de la réinsertion du personnel de l'armée maoïste avec la pleine participation de toutes les parties soutenues par la communauté internationale | UN | (ج)إحراز تقدم في عملية إدماج أفراد الجيش الماوي وإعادة تأهيلهم بمشاركة تامة من جميع الأطراف وبدعم من المجتمع الدولي |
Ayant pour objectif d'apporter une réponse efficace au phénomène croissant qu'est le trafic de drogues en Afrique de l'Ouest, avec la participation sans réserve des États de l'Afrique de l'Ouest et l'appui de la communauté internationale, | UN | وإذ تضع نصب عينيها توفير تدابير تصدّ فعالة لهذه الظاهرة المتنامية المتمثلة في الاتجار بالمخدرات عبر غرب أفريقيا، بمشاركة بلدان غرب أفريقيا وإشراكها على نحو كامل وبدعم من المجتمع الدولي، |
Le Gouvernement de la République du Mali s'emploie activement à juguler le fléau. Grâce, d'abord, à la mobilisation nationale, qui a permis aux équipes, brigades et communautés villageoises d'opérer sur le terrain. Grâce aussi à l'appui de la communauté internationale, en particulier des pays africains. | UN | وإن حكومة جمهورية مالي تعمل بنشاط لكبح الآفة، أولا من خلال تعبئة وطنية جمعت أفرقة المكافحة، وفرقا من الجيش وجماعات القرى للعمل ميدانيا، وبدعم من المجتمع الدولي، وبالخصوص الدول الأفريقية الشقيقة. |